Chinese Contemporary Bible (Simplified)

耶利米书 51

1耶和华说:

“看啊,我要使毁灭的暴风袭击巴比伦和住在立加米的人。
毁灭巴比伦人的日子一到,
我要差遣外族人从四面八方攻击、消灭他们,
如同狂风卷走碎秸。
不要让他们的弓箭手有机会射箭,
不要让他们的战士有机会穿铠甲,
不要放过他们的青年,
要使他们全军覆没。
他们将被刀剑刺透,
倒毙在自己的土地上,
横尸街头。
虽然以色列和犹大充满罪恶,
得罪了他们的圣者,
但他们的上帝——万军之耶和华却没有撇弃他们。

“离开巴比伦,各自逃命吧!
不要让她的罪恶连累你们,
以致你们灭亡,
这是耶和华报应她的时候,
耶和华要惩罚她。
巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯,
列国喝了她的酒都变得癫狂。
转瞬之间,巴比伦必毁灭。
你们要为她哀悼,
拿药为她止痛,
或许可以治好她。
寄居在巴比伦的人说,
‘我们试过了,却没有治好。
我们离开她,各自返回故乡吧!
因为她罪恶滔天,必受审判。
10 耶和华已为我们申冤。
来吧!我们要在锡安述说我们上帝耶和华的作为。’

11 “因为巴比伦人毁灭了耶和华的殿,
耶和华要使玛代诸王毁灭他们。
玛代人啊,
要磨尖箭头,拿起盾牌,
12 竖起旗帜,
攻打巴比伦的城墙;
要加强防卫,
派人巡逻,设下埋伏。
因为耶和华言出必行,
一定要惩罚巴比伦人。
13 住在河边、拥有财宝的巴比伦人啊,
你们的结局到了,
你们的末日来了。”
14 万军之耶和华凭自己起誓说:
“我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来,
占据你们的家园,
欢呼胜利。”
15 耶和华用自己的能力创造大地,
以自己的智慧建立世界,
凭自己的聪明铺展穹苍。
16 祂一声令下,天上便大水澎湃;
祂使云雾从地极上升,
使闪电在雨中划过,
使风从祂的仓库吹出。
17 世人都愚昧无知,
工匠都因所制的偶像而羞愧,
因为神像没有生命气息,
是虚假的,
18 毫无益处,荒唐可笑,
刑罚一到,必被毁灭。
19 雅各的上帝[a]却迥然不同,
因为祂创造万物,
以色列人是祂的产业,
祂名叫“万军之耶和华”。
20 耶和华说:
“巴比伦啊!你是我的锤子,
我作战的兵器,
我要用你打碎列国,
毁灭列邦。
21 我要用你打碎战马和骑士,
22 打碎战车和车夫,
打碎男人和妇女,
打碎老人和小孩,
打碎少男和少女,
23 打碎牧人和牲畜,
打碎农夫和耕牛,
打碎省长和总督。”

24 耶和华说:“我要当着我子民的面报应巴比伦人[b],因为他们在锡安犯罪作恶。

25 “毁灭天下的大山——巴比伦啊,
我与你为敌,
我要伸手攻击你,
把你从悬崖上滚下去,
使你化为灰烬。
这是耶和华说的。
26 再无人用你的石头做房角石或基石,
你要永远荒凉。
这是耶和华说的。

27 “要在大地上竖起旌旗,
在列国吹响号角,
让他们预备攻打巴比伦。
要召集亚拉腊人、米尼人、
亚实基拿人,
使他们派遣将领率骑兵如蝗虫一样铺天盖地而来,
攻打巴比伦。
28 要让列国预备攻打巴比伦,
使玛代的诸王及其省长、总督和所统治的人攻打巴比伦。
29 大地要颤抖,痛苦地扭动,
因为耶和华决意要攻击巴比伦,
使她荒无人烟。
30 巴比伦的勇士不再作战,
躲在堡垒里,
士气消沉,像妇女一样无力;
巴比伦的房屋被火焚烧,
城门被攻破。
31 报信的人接踵而来,
向巴比伦王禀告,
‘整座城已失守,
32 渡口被占,
沼泽地被烧,
战士惊慌失措。’”

33 以色列的上帝——万军之耶和华说:

“巴比伦城快要被毁灭了,
它要被夷为平地,
好像被踏平的麦场一样。”

34 以色列人说:
“巴比伦王尼布甲尼撒吞噬我们、击垮我们,
把我们洗劫一空。
他像海怪一样吞吃我们,
饱餐我们的美物,
然后把我们赶走。”
35 锡安的居民说:
“巴比伦人残暴地对待我们,
愿他们受报应。”
耶路撒冷人说:
“愿迦勒底人偿还我们的血债。”
36 耶和华说:
“我的子民啊,
我要为你们申冤,
替你们报仇;
我要使巴比伦的江河枯竭,
泉源干涸。
37 巴比伦必沦为废墟,杳无人迹,
沦为豺狼出没的地方,
令人惊惧、嗤笑。
38 迦勒底人像群狮一样怒吼,
又像幼狮一样咆哮。
39 他们食欲大振时,
我要为他们设盛宴,
使他们酩酊大醉,狂欢乱叫,
长眠不起。
这是耶和华说的。
40 我要把他们像羊羔、
公绵羊和公山羊一样带往宰杀之地。
41 巴比伦[c]怎么沦陷了!
天下引以为傲的怎么被攻占了!
巴比伦的下场让列国恐惧!
42 海水涨溢,汹涌的波涛淹没了巴比伦。
43 她的城邑沦为干旱的荒漠,
杳无人迹。
44 我要惩罚巴比伦的神明彼勒,
使他吐出所吞噬的。
巴比伦的城墙要倒塌,
万国必不再涌向她。

45 “我的子民啊,你们要离开巴比伦,
各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
46 境内谣言四起时,
你们不要惊慌害怕,
因为今年传这风声,
明年却传那风声,
说境内必有暴乱,
官长要互相残杀。

47 “看啊,时候将到,我必惩罚巴比伦的神像,
使巴比伦全国蒙羞,
尸横遍野。
48 毁灭者要从北方前来攻击巴比伦,
那时天地万物都要因巴比伦的灭亡而欢呼。
这是耶和华说的。
49 巴比伦必灭亡,
因为她大肆屠杀以色列人和其他各国的人。

50 “刀下逃生的人啊,
你们快走吧!
不要停留!
在远方要记住耶和华,
要追想耶路撒冷。
51 你们说巴比伦人闯入了耶和华殿的圣所,
使你们蒙受耻辱,满面羞愧。

52 “看啊,时候将到,我要惩罚巴比伦的神像,
使巴比伦到处都是受伤者的呻吟。
这是耶和华说的。
53 即使巴比伦城高耸入云,
堡垒坚不可摧,
我仍要差遣毁灭者攻击它。
这是耶和华说的。

54 “从巴比伦——迦勒底人的土地上传来哭喊声和毁灭声,
55 因为耶和华正在毁灭巴比伦,
要使城中的喧嚣变成一片死寂。
毁灭巴比伦的敌人呐喊着如波涛一样涌来。
56 毁灭者正前来攻打巴比伦,
擒拿她的勇士,
折断他们的弓弩。
耶和华是追讨罪恶、
报应恶人的上帝。
57 我要使她的首领、谋士、省长、
总督和勇士都酩酊大醉,
长眠不醒。”
这是君王——万军之耶和华说的。

58 万军之耶和华说:
“巴比伦宽阔的城墙要被夷为平地,
高大的城门要被付之一炬,
人们一切的辛劳都是徒然,
列国劳碌的成果都化为灰烬。”

59-60 耶利米把所有将要发生在巴比伦的灾祸,就是有关巴比伦的事都写在卷轴上。犹大王西底迦执政第四年,玛西雅的孙子、尼利亚的儿子、宫廷总管西莱雅和犹大王一同前往巴比伦的时候, 61 耶利米对西莱雅说:“你到巴比伦后要大声宣读这卷轴上的一切话, 62 并且要说,‘耶和华啊!你曾说要毁灭这地方,使这里人兽绝迹、永远荒凉。’ 63 读完后,你要把卷轴绑在一块石头上,扔进幼发拉底河, 64 然后说,‘耶和华降的灾祸必使巴比伦像这卷轴一样沉没、永不复兴,巴比伦人必灭亡。’”

耶利米的话到此为止。

Notas al pie

  1. 51:19 雅各的上帝”希伯来文是“雅各的产业”。
  2. 51:24 巴比伦人”希伯来文是“巴比伦和迦勒底人”。
  3. 51:41 巴比伦 ”希伯来文是“示沙克”,巴比伦的别名。

King James Version

Jeremiah 51

1Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;

And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.

Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.

Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.

For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.

Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord's vengeance; he will render unto her a recompence.

Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.

Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.

We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.

10 The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.

11 Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.

12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.

13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.

14 The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.

15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.

16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.

17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.

18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.

19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name.

20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;

21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;

22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;

23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.

24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord.

25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.

26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord.

27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.

28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.

29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.

30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.

31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,

32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

33 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.

34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.

35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.

36 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.

37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.

38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.

39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord.

40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.

41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!

42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.

43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.

44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.

45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.

46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.

47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.

48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord.

49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.

50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind.

51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the Lord's house.

52 Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.

53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord.

54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:

55 Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:

56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite.

57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts.

58 Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.

59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.

60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.

61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;

62 Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.

63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:

64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.