Chinese Contemporary Bible (Simplified)

耶利米书 20

耶利米受迫害

1音麦的儿子巴施户珥祭司在耶和华的殿中做总管。他听见耶利米预言这些事, 便下令殴打耶利米先知,把他囚禁在耶和华殿的便雅悯上门处。 第二天,他释放了耶利米,耶利米对他说:“耶和华不再叫你巴施户珥,要叫你玛歌珥·米撒毕[a] 因为耶和华说,‘我要使你和你的朋友都惊慌失措,让你亲眼看见你的朋友死在敌人刀下;我要把犹大人都交在巴比伦王手中,使他们或被杀或被掳到巴比伦; 我要把这城里所有的财富、出产、珍宝,甚至犹大列王的宝物都交给敌人,带到巴比伦作战利品。 你巴施户珥、你所有的家人以及听你说假预言的朋友都要被掳到巴比伦,死在那里,葬在那里。’”

耶利米的抱怨

耶和华啊,
你欺骗我,我被你骗了。
你制服我,胜过我。
如今,我成了人们终日嘲笑、戏弄的对象。
我每次说预言,都大声疾呼:
“暴力和毁灭要来了!”
我因传讲耶和华的话而终日遭受侮辱和讥笑。
有时我打算不再提起耶和华,
不再奉祂的名宣讲,
但祂的话如一团火在我心中燃烧,
憋在我骨头里,
我无法忍住不说。
10 我听见许多人窃窃私语:
“看那个说‘四面有恐怖’的人,
我们告发他!告发他!”
我的好友都盼着我灭亡,说:
“或许他会受骗,
那样我们便能打倒他,
一泄心头之恨。”
11 但耶和华与我同在,
祂像勇猛的战士。
迫害我的人必一败涂地,
羞愧难当,留下永远的耻辱。
12 考验义人、洞悉人心的万军之耶和华啊,
求你让我看见你报应他们,
因为我已向你禀明冤情。

13 你们要歌颂耶和华!
要赞美耶和华!
因为祂从恶人手中救出穷人。

14 愿我出生的那天受咒诅!
愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
15 愿那告诉我父亲喜得贵子、
使他欢喜的人受咒诅!
16 愿那人像被耶和华无情毁灭的城!
愿他早晨听见哀鸣,
中午听见战争的呐喊,
17 因为他没有把我杀死在母腹中,
没有使母腹成为我的坟墓,
让我永远留在里面。
18 为什么我要从母胎出来,
经历患难和痛苦,
在羞辱中度过一生呢?

Notas al pie

  1. 20:3 玛歌珥·米撒毕”意思是“四面有恐怖”。

King James Version

Jeremiah 20

1Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.

Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.

And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.

For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.

And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.

O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.

For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily.

Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.

10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.

11 But the Lord is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.

12 But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.

13 Sing unto the Lord, praise ye the Lord: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.

14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

16 And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;

17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?