Chinese Contemporary Bible (Simplified)

约伯记 35

1以利户又说:
“你在上帝面前自以为义,
你认为这合理吗?
你还说,‘这与我何干?
我不犯罪又有何益处?’
我要答复你和你的朋友。
要抬头观看诸天,
瞻望头顶的穹苍。
你若犯罪,与上帝何妨?
你若罪恶累累,对祂有何影响?
你若为人公义,与祂何益?
祂从你手上能得什么好处?
你的罪恶只能伤害你的同类,
你的公义只能令世人受益。

“人们因饱受压迫而呼求,
因强权者的压制而求救。
10 但无人问,‘创造我的上帝在哪里?
祂使人夜间欢唱,
11 使我们比地上的走兽聪明,
比天上的飞鸟有智慧。’
12 他们因恶人的嚣张而呼求,
上帝却不回答。
13 上帝必不垂听虚妄的呼求,
全能者必不理会。
14 更何况你说你看不见祂,
你的案子已呈上,在等祂裁决。
15 你还说祂没有发怒降罚,
也不理会罪恶。
16 约伯啊,这尽是虚言,
是一大堆无知的话。”

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 35

Третья речь Элиху

1И Элиху продолжил:

– Считаешь ли ты справедливым,
    что сказал: «Я праведен перед Аллахом» –
и спросил: «Что мне за польза,
    что за выгода не грешить»?
Я отвечу тебе
    и твоим друзьям.

Взгляни на небо и посмотри;
    рассмотри облака – они выше, чем ты.
Если ты согрешишь, чем Его заденешь?
    Если множишь проступки, что причиняешь Ему?
Если праведен ты, что Ему даёшь;
    что получит Он из твоей руки?
Твой грех коснётся лишь тебе подобных,
    твоя праведность – только смертных.

Люди стонут под гнётом притеснения;
    молят об избавлении от руки мучителей.
10 Но никто не взыщет: «Где Аллах, мой Творец,
    Который дарует песни в ночи,
11 Который разуму нас учит через зверей
    и мудрости – через небесных птиц?[a]»
12 Взывают они, но нет им ответа
    из-за гордости их и зла.
13 Да, Аллах не внемлет пустой мольбе,
    Всемогущий её не слышит.
14 Тем более Он не слышит,
    если ты говоришь, что Его не видишь,
что дело твоё – перед Ним,
    и ты Его ожидаешь,
15 да ещё, что гнев Его медлит,
    и на преступления Он совсем не обращает внимания.
16 Для пустой болтовни Аюб открыл уста
    и слова безрассудные множит.

Notas al pie

  1. 35:11 Или: «Который разумом нас от зверей отличил и мудростью – от небесных птиц».