Chinese Contemporary Bible (Simplified)

约伯记 27

1约伯接着说:
“我凭不给我公道的永恒上帝,
凭使我灵魂陷入痛苦的全能者起誓,
只要我一息尚存,
鼻中还有上帝之气,
我的嘴唇决不说恶语,
舌头决不讲谎话。
我决不承认你们有理,
我至死坚信自己无辜。
我坚守自己的公义,决不放弃,
我有生之年都问心无愧。

“愿我仇敌的下场和恶人一样,
愿我对头的结局和罪人相同。
因为不敬虔的人将被铲除,上帝将夺去他的性命。
那时,他还有何指望?
患难临到他时,
上帝岂会垂听他的呼求?
10 他岂会以全能者为乐,
时时求告上帝?

11 “我要教导你们有关上帝的能力,
我不会隐瞒全能者的作为。
12 其实你们也曾亲眼目睹,
为何还讲这些虚妄之言?

13 “以下是上帝给恶人定的结局,
全能者赐给残暴之徒的归宿。
14 他的儿女再多也难逃杀戮,
他的子孙永远吃不饱。
15 他幸存的后人被瘟疫吞噬,
生还的寡妇也不哀哭。
16 尽管他堆积的银子多如尘沙,
储存的衣服高若土堆,
17 但义人将穿他储存的衣服,
清白的人将分他堆积的银子。
18 他建的房子像蛾茧,
像守望者搭的草棚。
19 他睡前还是富翁,
醒来后财富已空。
20 恐惧如洪水般淹没他,
暴风在夜间把他卷去。
21 东风把他刮走,
吹得无影无踪。
22 狂风[a]毫不留情地击打他,
他拼命地逃离风的威力。
23 狂风向他拍掌,
呼啸着吹走他。

Notas al pie

  1. 27:22 狂风”希伯来文指代不清,也可译作“祂”,指上帝,23节同。

The Message

Job 27

No Place to Hide

11-6 Having waited for Zophar, Job now resumed his defense:

“God-Alive! He’s denied me justice!
    God Almighty! He’s ruined my life!
But for as long as I draw breath,
    and for as long as God breathes life into me,
I refuse to say one word that isn’t true.
    I refuse to confess to any charge that’s false.
There is no way I’ll ever agree to your accusations.
    I’ll not deny my integrity even if it costs me my life.
I’m holding fast to my integrity and not loosening my grip—
    and, believe me, I’ll never regret it.

7-10 “Let my enemy be exposed as wicked!
    Let my adversary be proven guilty!
What hope do people without God have when life is cut short?
    when God puts an end to life?
Do you think God will listen to their cry for help
    when disaster hits?
What interest have they ever shown in the Almighty?
    Have they ever been known to pray before?

11-12 “I’ve given you a clear account of God in action,
    suppressed nothing regarding God Almighty.
The evidence is right before you. You can all see it for yourselves,
    so why do you keep talking nonsense?

13-23 “I’ll quote your own words back to you:

“‘This is how God treats the wicked,
    this is what evil people can expect from God Almighty:
Their children—all of them—will die violent deaths;
    they’ll never have enough bread to put on the table.
They’ll be wiped out by the plague,
    and none of the widows will shed a tear when they’re gone.
Even if they make a lot of money
    and are resplendent in the latest fashions,
It’s the good who will end up wearing the clothes
    and the decent who will divide up the money.
They build elaborate houses
    that won’t survive a single winter.
They go to bed wealthy
    and wake up poor.
Terrors pour in on them like flash floods—
    a tornado snatches them away in the middle of the night,
A cyclone sweeps them up—gone!
    Not a trace of them left, not even a footprint.
Catastrophes relentlessly pursue them;
    they run this way and that, but there’s no place to hide—
Pummeled by the weather,
    blown to kingdom come by the storm.’”