Chinese Contemporary Bible (Simplified)

弥迦书 1

1犹大王约坦、亚哈斯和希西迦执政期间,耶和华把祂的话传给了摩利沙人弥迦。他看到了有关撒玛利亚和耶路撒冷的异象。

审判将临

万民啊,
你们都要听!
大地和地上的万物啊,
你们要侧耳倾听!
主耶和华从祂的圣殿里作证指控你们。
看啊,耶和华离开祂的居所,
从天降临,
脚踏大地的高处。
群山在祂脚下熔化,
犹如火中的蜡;
山谷崩裂,
岩石如水沿山坡倾泻。
这一切都是因为雅各的叛逆,
以色列家的罪恶。
雅各的叛逆在哪里呢?
岂不是在撒玛利亚吗?
犹大的丘坛在哪里呢?
岂不是在耶路撒冷吗?
“所以,我耶和华要使撒玛利亚沦为荒野的废墟,
成为种葡萄的地方。
我要把她的石头抛进山谷,
直到露出她的根基。
她所有的神像都要被打碎,
她所得的淫资都要化为灰烬;
我要毁灭她的一切偶像。
她以淫资得来的偶像,
也要被用作妓女的淫资。”

先知的哀伤

为此,我要痛哭哀号,
我要赤身光脚而行,
像豺狼哀嚎,
如鸵鸟悲鸣。
因为撒玛利亚的创伤无法救治,
已经祸及犹大,
直逼我百姓的城门,直逼耶路撒冷。
10 不要在迦特宣扬,
也不要哭泣,
要在伯·亚弗拉的灰尘中打滚。
11 沙斐的居民啊,
你们将赤身露体,
被羞辱地掳去。
撒南的居民不敢出城,
伯·以薛在痛哭,
你们已失去它的庇护。
12 玛律的居民痛苦不堪,
渴望得到拯救,
因为耶和华已把灾难降到耶路撒冷的城门。
13 拉吉的居民啊,
用骏马套车逃命吧!
是你们首先唆使锡安城犯罪,
在你们身上看到了以色列的罪恶。
14 去向摩利设·迦特赠送告别礼物吧!
亚革悉人必令以色列诸王受骗上当。
15 玛利沙的居民啊,
我要使征服者到你们那里。
以色列的领袖[a]要躲到亚杜兰。

16 犹大人啊,你们要剃光头发,
为你们所爱的儿女悲伤;
要剃得如秃鹰一样光秃,
因为他们要被掳到远方。

Notas al pie

  1. 1:15 以色列的领袖”希伯来文是“以色列的荣耀”。

Nouă Traducere În Limba Română

Mica 1

1Cuvântul Domnului, care a venit la Mica din Moreşet, pe vremea lui Iotam, a lui Ahaz şi a lui Ezechia, regii lui Iuda[a] – ce a văzut el cu privire la Samaria şi la Ierusalim:

„Ascultaţi, toate popoarele!
    Să ia aminte pământul şi tot ce este pe el!
Stăpânul Domn să fie martor împotriva voastră,
    Stăpânul – din templul Lui cel sfânt[b]!

Judecată împotriva Samariei şi a Ierusalimului

Iată, Domnul iese din Lăcaşul Lui;
    El coboară şi păşeşte pe înălţimile pământului!
Munţii se topesc sub El
    şi văile se despică
ca ceara înaintea focului
    şi ca apele care ţâşnesc printre versanţi.
Toate acestea, din pricina nelegiuirii lui Iacov,
    din pricina păcatelor casei lui Israel!
Care este nelegiuirea lui Iacov?
    Oare nu Samaria?
Care sunt înălţimile[c] Iudeii?
    Oare nu Ierusalimul?

De aceea voi preface Samaria într-un morman de ruine
    şi într-un loc de plantat vie.
Îi voi prăvăli în vale pietrele
    şi-i voi dezveli temeliile.
Toate chipurile ei cioplite vor fi sfărâmate,
    tot câştigul ei va fi ars în foc
        şi pe toţi idolii ei îi voi lăsa pradă pustiirii;
pentru că a adunat toate acestea din câştigul de prostituată,
    în plată de prostituată se vor preface.

Plânset şi tânguire

Din pricina aceasta voi plânge şi mă voi tângui,
    voi umbla desculţ şi gol,
voi scoate strigăte precum şacalii
    şi voi jeli ca puii de struţ.
Căci rana[d] ei este de nevindecat;
    ea s-a întins până în Iuda,
a ajuns până la poarta poporului meu,
    până la Ierusalim.
10 Nu daţi de ştire în Gat[e],
    nu plângeţi deloc[f]!
Tăvăliţi-vă în ţărână,
    la Bet-Leafra[g]!
11 Treci, locuitoare a Şafirului[h],
    goală şi plină de ruşine!
Locuitoarea Ţaananului[i]
    nu îndrăzneşte să iasă!
Bet-Eţelul este în jale;
    sprijinul lui a fost luat de la voi![j]
12 Locuitoarea Marotului[k] tânjeşte
    după vremuri mai bune,
căci s-a coborât nenorocirea din partea Domnului
    până la poarta Ierusalimului.
13 Înhamă-ţi caii la carul de luptă,
    locuitoare a Lachişului[l]!
Tu ai fost cea dintâi pricină de păcătuire
    pentru fiica Sionului,
căci în tine au fost găsite
    nelegiuirile lui Israel.
14 De aceea vei da daruri de despărţire[m]
    lui Moreşet-Gat!
Casele din Aczib vor fi o amăgire[n]
    pentru regii lui Israel!
15 Voi aduce un stăpânitor împotriva ta,
    locuitor din Mareşa![o]
Slava lui Israel
    va veni la Adulam.
16 Rade-te şi tunde-te
    din pricina fiilor tăi, care erau bucuria ta;
lărgeşte-ţi pleşuvia precum vulturul,
    căci vor pleca de la tine în captivitate!“

Notas al pie

  1. Mica 1:1 Mica a fost contemporan cu profeţii Isaia şi Osea (vezi primul verset din fiecare carte)
  2. Mica 1:2 Probabil cu referire la cer; vezi v. 3
  3. Mica 1:5 Vezi 2 Cron. 28:25; sau, cf. LXX: păcatul
  4. Mica 1:9 LXX, Siriacă, VUL; TM: rănile
  5. Mica 1:10 Gat sună asemănător cu termenul ebraic pentru a da de ştire
  6. Mica 1:10 TM; LXX: nu plângeţi în Acco. În Acco sună asemănător cu termenul ebraic pentru a plânge
  7. Mica 1:10 Bet-Leafra înseamnă Casa prafului
  8. Mica 1:11 Şafir înseamnă plăcut(ă)
  9. Mica 1:11 Ţaanan sună asemănător cu termenul ebraic pentru a ieşi
  10. Mica 1:11 Bet-Eţel înseamnă Casa apropiată (vecină)
  11. Mica 1:12 Marot înseamnă Cele amare
  12. Mica 1:13 Lachiş sună asemănător cu termenul ebraic pentru caii folosiţi la atelaj
  13. Mica 1:14 Sau: zestre, pe care tatăl o dăruia fetei când aceasta părăsea casa părintească
  14. Mica 1:14 Aczib sună asemănător cu termenul ebraic pentru amăgire
  15. Mica 1:15 Mareşa sună asemănător cu termenul ebraic pentru stăpânitor