Chinese Contemporary Bible (Simplified)

出埃及 1

以色列人受欺压

1以色列的众子带着家眷跟雅各[a]一起去了埃及,以下是他们的名字: 吕便、西缅、利未、犹大、 以萨迦、西布伦、便雅悯、 但、拿弗他利、迦得、亚设。 雅各的子孙总共有七十人。那时,约瑟已经住在埃及。 后来,约瑟和他的弟兄以及同辈的人都相继去世。 以色列人生养众多,人口大增,很快就遍布埃及,成为一个强大的民族。 那时,埃及有一位不认识约瑟的新王登基, 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。 10 来吧!我们要设法阻止他们人口增长,否则一遇到战争,他们便会加入我们敌人的阵营来攻打我们,然后一走了之。”

11 于是,埃及人派监工强迫以色列人服劳役,在比东和兰塞两地为法老兴建储货城。 12 以色列人越受奴役,人口增长得越快,散居的范围也越广,令埃及人感到恐惧。 13 于是,埃及人更残酷地奴役他们, 14 强迫他们和泥造砖,并做田间一切的苦工,使他们痛苦不堪。 15 埃及王又命令两个希伯来的接生婆施弗拉和普阿: 16 “你们在替希伯来妇女接生的时候,如果看到生下的是男婴,就把他杀掉;如果是女婴,就让她活下来。” 17 但这两个接生婆敬畏上帝,没有执行王的命令,而是保留了男婴的性命。 18 埃及王召见那两个接生婆,质问她们:“你们为什么这样做?为什么让男婴活着?” 19 她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强健,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。” 20-21 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。 22 后来,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男婴都抛进尼罗河里,只让女婴活着。

Notas al pie

  1. 1:1 雅各”就是“以色列”,上帝为雅各改名以色列,故事参考创世记32:28

New American Standard Bible

Exodus 1

Israel Multiplies in Egypt

1Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one [a]with his household: Reuben, Simeon, Levi and Judah; Issachar, Zebulun and Benjamin; Dan and Naphtali, Gad and Asher. All the [b]persons who came from the loins of Jacob were seventy [c]in number, but Joseph was already in Egypt. Joseph died, and all his brothers and all that generation. But the sons of Israel were fruitful and [d]increased greatly, and multiplied, and became exceedingly [e]mighty, so that the land was filled with them.

Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph. He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are [f]more and mightier than we. 10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and [g]in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and [h]depart from the land.” 11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with [i]hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they [j]spread out, so that they were in dread of the sons of Israel. 13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously; 14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously [k]imposed on them.

15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom [l]was named Shiphrah and the other [m]was named Puah; 16 and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.” 17 But the midwives [n]feared God, and did not do as the king of Egypt had [o]commanded them, but let the boys live. 18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?” 19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife [p]can get to them.” 20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very [q]mighty. 21 Because the midwives [r]feared God, He [s]established [t]households for them. 22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born [u]you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”

Notas al pie

  1. Exodus 1:1 Lit and
  2. Exodus 1:5 Lit souls
  3. Exodus 1:5 Lit as to souls
  4. Exodus 1:7 Lit swarmed
  5. Exodus 1:7 Or numerous
  6. Exodus 1:9 Or too many and too mighty for us
  7. Exodus 1:10 Lit it came about when war befalls that
  8. Exodus 1:10 Lit go up from
  9. Exodus 1:11 Lit their burdens
  10. Exodus 1:12 Lit broke forth
  11. Exodus 1:14 Lit worked through them
  12. Exodus 1:15 Lit the name was
  13. Exodus 1:15 Lit the name was
  14. Exodus 1:17 Or revered
  15. Exodus 1:17 Lit spoken to
  16. Exodus 1:19 Lit comes to
  17. Exodus 1:20 Or numerous
  18. Exodus 1:21 Or revered
  19. Exodus 1:21 Lit made
  20. Exodus 1:21 Or families
  21. Exodus 1:22 Some versions insert to the Hebrews