Chinese Contemporary Bible (Simplified)

何西阿书 2

1“你们要称你们的弟兄为阿米[a],要称你们的姊妹为路哈玛[b]

对不贞之妇的控诉

“你们去跟你们的母亲理论吧!
因为她不再是我的妻子,
我也不再是她的丈夫。
叫她别再出卖色相,
别再露出乳间的淫态。
不然,我要剥光她的衣服,
使她像初生之时一样赤身露体;
我要使她像沙漠,如旱地,
干渴而死。
我也不怜悯她的儿女,
因为他们都是娼妓所生的儿女。
他们的母亲淫乱放荡,厚颜无耻,
她说,‘我要跟随我的情人,
他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’
因此,我要用荆棘围堵她,
筑墙阻断她的去路。
她要追随情人,却追不上;
寻找情人,却找不到。
于是,她说,‘我倒不如回到丈夫身边,
我从前的光景比现在还好。’
她不知道是我给她五谷、新酒和油,
又赐给她大量金银——
她却用这些供奉巴力。
因此,到了收割和酿酒的季节,
我要收走我的五谷和新酒,
夺回我给她遮体的羊毛和麻布。
10 我要当着她情人的面剥光她的衣服,
显出她的淫态,
无人能从我手中把她救出去。
11 我要终止她一切的欢庆,
终止她的年节、朔日[c]、安息日及其他节期。
12 她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的报酬,
我要摧毁它们,
使它们变为荒林,
被野兽吞吃。
13 我要惩罚她,
因为她在节日向巴力烧香。
那时她戴耳环佩首饰,
追逐她的情人,把我忘记。
这是耶和华说的。

对不贞之妇的爱

14 “然而,我要挽回她,
领她到旷野,
柔声安慰她。
15 我要把葡萄园赐给她,
使灾祸之谷[d]成为希望之门。
她要在那里快乐地歌唱,
如在妙龄时的日子,
如从埃及出来之时。”

16 耶和华说:
“那时,你要称我为丈夫,
不再称我为主人[e]
17 我要从你口中除掉巴力的名字,
再也不让你提起。
18 那时,我要跟田间的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫立约,
使它们不再伤害你。
我要在你境内毁灭战弓和刀剑,止息战事,
使你安居乐业。
19 我要聘你永远做我的妻,
以仁义、正直、慈爱、怜悯聘你。
20 我要以信实聘你为妻,
这样你必认识耶和华。”

21 耶和华说:
“那时,我要应允,
我要应允天的祈求,
天要应允地的祈求,
22 地要应允五谷、新酒和油的祈求,
五谷、新酒和油要应允耶斯列的祈求。
23 我要把你栽种在这片土地上,归我所有。
我要怜悯那不蒙怜悯的人,
对那不是我子民的人说,‘你是我的子民。’
他们也要对我说,‘你是我的上帝。’”

Notas al pie

  1. 2:1 阿米”意思是“我的子民”。
  2. 2:1 路哈玛”意思是“得蒙怜悯”。
  3. 2:11 朔日”即每月初一。
  4. 2:15 灾祸之谷”希伯来文是“亚割谷”,“亚割”意思是“灾祸”。参见约书亚记第七章。
  5. 2:16 此处的“主人”希伯来文是“巴力”。“巴力”意思是“主人或丈夫”,也是迦南人神明的名字。

Священное Писание (Восточный Перевод)

Осия 2

1Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».

Исраил подобен неверной жене

– Обличайте свою мать[a], обличайте её,
    потому что она Мне не жена,
    а Я ей не муж.
Пусть она уберёт со своего лица и грудей
    всё, что говорит о её распутстве.
Иначе, Я раздену её догола,
    и она будет нагой, как в день её рождения.
Я уподоблю её пустыне,
    превращу её в сухую землю
    и уморю её жаждой.
Я не проявлю Своей любви к её детям,
    потому что они дети разврата.
Их мать была блудницей
    и зачала их в бесчестии.
Она говорила: «Я пойду за моими любовниками,
    которые дают мне хлеб и воду,
    шерсть и лён, масло и напитки».
Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами
    и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
Она погонится за своими любовниками, но не догонит;
    она будет искать их, но не найдёт.
Тогда она скажет:
    «Я вернусь к своему мужу,
    потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».
Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло,
    в изобилии одаривал её серебром и золотом,
    а она использовала их для Баала[b].

Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет,
    и Моё молодое вино, когда оно будет готово.
Я возьму назад Мои шерсть и лён,
    предназначенные ей на одежду.
10 Итак, теперь Я открою её наготу
    на глазах у её любовников,
    и никто не спасёт её от Моей руки.
11 Я положу конец всем её празднованиям:
    её ежегодным торжествам, праздникам Новолуния,
    субботам – всем установленным празднествам.[c]
12 Я уничтожу её виноградные лозы и инжир,
    о которых она сказала: «Это плата,
    которую мои любовники дали мне».
Я превращу их в заросли,
    и дикие животные будут поедать их плоды.
13 Я накажу её за те дни,
    когда она возжигала благовония статуям Баала.
Она украшала себя серьгами и драгоценностями
    и ходила за своими любовниками,
    а Меня забыла, –
        возвещает Вечный. –

14 Но теперь Я увлеку её;
    Я приведу её в пустыню
    и буду говорить с ней ласково.
15 Там Я верну ей виноградники её
    и сделаю долину Ахор («беда»)[d] дверью надежды.
Там она будет петь[e], как в дни юности своей,
    как в день, когда она вышла из Египта.

16 В тот день, – возвещает Вечный, –
    ты назовёшь Меня: «муж мой»,
    и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал»[f].
17 Я удалю имена Баала от уст твоих,
    и больше не будешь их вспоминать.
18 В тот день Я заключу для тебя мирный договор
    с полевыми зверями и птицами небесными,
    и с творениями, пресмыкающимися по земле.
Лук, и меч, и войну
    Я удалю из той земли,
    чтобы все могли жить в безопасности.
19 Я обручу тебя с Собой навеки;
    Я обручусь с тобой в праведности и справедливости,
    в любви и сострадании.
20 Я обручусь с тобой в верности,
    и ты узнаешь Меня – Вечного.

21-22 В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля[g], –
    возвещает Вечный. –
Я скажу небу,
    и оно пошлёт дождь на землю.
Земля же даст зерно,
    молодое вино и оливковое масло.
23 Я посею Мой народ для Себя на земле.
    Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная»;
тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы Мой народ»,
    а они скажут: «Ты наш Бог!»

Notas al pie

  1. 2:2 То есть Исраил.
  2. 2:8 Баал   – ханаанский бог плодородия и бог-громовержец. Это имя, переводимое как «господин», было обычным обращением женщины к своему мужу.
  3. 2:11 См. таблицу «Праздники в Исраиле» на странице хх.
  4. 2:15 В этой долине был казнён Ахан за то, что ослушался Всевышнего во время битвы за Иерихон (см. Иеш. 7:24-26).
  5. 2:15 Или: «откликнется».
  6. 2:16 См. сноску на ст. 8.
  7. 2:21-22 Изреель   – здесь обозначает весь Исраил, с которым он даже схож по звучанию. Изреель переводится как «Всевышний сеет», что и используется в ст. 23 для игры слов.