2 Коринфянам 6 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

2 Коринфянам 6:1-18

1Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна. 2Ведь Он говорит:

«В благоприятное время Я услышал тебя,

и в день спасения Я помог тебе»6:2 Ис. 49:8..

Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время и сегодня – день спасения.

Истинные служители Всевышнего

3Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение. 4Мы проявляем себя истинными служителями Всевышнего во всём: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях; 5когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде; 6в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в руководстве Святого Духа и искренней любви, 7в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке, 8в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны; 9нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты; 10нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем!

11Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всём. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь. 12Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам. 13Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!

Повеление не объединяться с неверующими

14Не впрягайтесь под одно ярмо с неверующими6:14 Ср. Втор. 22:10.. Что общего у праведности с грехом? Что общего у света с тьмой 15или у Масеха с Велиаром (сатаной)? Что общего у верующего с неверующим 16и у храма Всевышнего с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Всевышний сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом»6:16 Лев. 26:12; Исх. 6:7; Иер. 31:33; 32:38; Езек. 37:27..

17«Поэтому выйдите из их среды

и отделитесь, – говорит Вечный6:17 Вечный – греческим словом «кюриос», стоящим здесь в оригинальном тексте, в Инджиле переведено еврейское «Яхве». А так как в данном издании Священного Писания «Яхве» переведено как «Вечный», то и его греческий эквивалент переведён так же. Под именем «Яхве» Всевышний открылся Мусо и народу Исроила (см. Исх. 3:13-15). См. пояснительный словарь., –

не прикасайтесь к нечистому,

и Я приму вас»6:17 Ис. 52:11; Езек. 20:34, 41..

18«Я буду назван вашим Отцом,

а вы Моими сынами и дочерями наречётесь»6:18 2 Цар. 7:14; ср. Ис. 43:6., –

говорит Вечный, Повелитель Сил.

Asante Twi Contemporary Bible

2 Korintofoɔ 6:1-18

1Anuanom a yɛne Onyankopɔn bom yɛ adwuma, yɛsrɛ mo sɛ, Onyankopɔn adom a mo nsa aka no, monnnye no kwa. 2Onyankopɔn se,

“Ɛberɛ a ɛsɛ mu no, mɛbua wo,

na nkwagyeɛ da no, mɛboa wo.”

Montie! Dɔnhwere yi mu na ɛsɛ sɛ monya Onyankopɔn adom, na ɛnnɛ ne nkwagyeɛ da no.

3Yɛmmpɛ sɛ obiara bɛnya yɛn adwuma ho asɛm bɔne aka enti yɛmmpɛ sɛ yɛde suntidua to obiara kwan mu. 4Biribiara a yɛbɛyɛ no, ɛsɛ sɛ yɛda yɛn ho adi sɛ Onyankopɔn nkoa na yɛde boasetɔ tumi gyina ɔhaw ne amaneɛ nyinaa ano. 5Wɔahwe yɛn, wɔde yɛn ato afiase, ɛdɔm baa yɛn so, wɔama yɛayɛ adwuma a ɛboro yɛn so, yɛasi pɛ, akyene kɔm. 6Nanso, yɛnam yɛn kronnyɛ, osuahunu, boasetɔ ne ayamyɛ so ada yɛn ho adi sɛ yɛyɛ Onyankopɔn asomfoɔ. Afei, yɛnam Honhom Kronkron no so, yɛn nokorɛ dɔ, 7yɛn nokwasɛm a yɛka ne Onyankopɔn tumi so kyerɛ sɛ yɛyɛ Onyankopɔn asomfoɔ. Tenenee ne yɛn akokyɛm a yɛde kɔ ɔtamfoɔ so na yɛde bɔ yɛn ho ban nso. 8Sɛ wɔhoahoa yɛn o, sɛ wɔgu yɛn anim ase o, sɛ wɔya yɛn o, sɛ wɔkamfo yɛn o, yɛkɔ so ara som Onyankopɔn. Wɔbu yɛn sɛ atorofoɔ nanso yɛka nokorɛ. 9Wɔyɛ wɔn ho sɛdeɛ wɔnnim yɛn nanso obiara nim yɛn. Yɛwuiɛ, sɛdeɛ mohunu no, nanso yɛte ase. Ɛwom sɛ wɔtwee yɛn aso nanso wɔankum yɛn. 10Wɔmaa yɛn werɛ hoeɛ nanso yɛn ani gye daa. Yɛsɛ ahiafoɔ nanso yɛma nnipa bebree nya wɔn ho. Asɛ yɛn nsam nni hwee, nanso yɛwɔ biribiara.

11Me nnamfonom a mowɔ Korinto, yɛabue yɛn akoma mu aka nokorɛ akyerɛ mo. 12Yɛmfaa biribiara nsiee mo wɔ yɛn akoma mu na mo na mode nsɛm asie yɛn wɔ mo akoma mu. 13Seesei, mekasa mekyerɛ mo sɛ me mma: sɛdeɛ yɛdwene mo ho no, mo nso monnwene yɛn ho saa ara bi. Mommfa biribiara nsie yɛn. Mommue mo akoma mu!

Kɔkɔbɔ

14Monnyaa mo ho mma abosonsomfoɔ, ɛfiri sɛ, moyɛ no saa a, ɛnyɛ yie. Ɛbɛyɛ dɛn na deɛ ɛyɛ ne deɛ ɛnyɛ ahyia? Ɛbɛyɛ dɛn na hann ne sum atena faako? 15Ɛbɛyɛ dɛn na Kristo ne ɔbonsam adwene ahyia? Ɛdeɛn na ogyidini ne deɛ ɔnyɛ ogyidini wɔ yɛ? 16Ɛbɛyɛ dɛn na Onyankopɔn asɔredan ne ɔbonsam ahoni ayɛ nhyehyɛeɛ? Yɛyɛ Onyankopɔn a ɔte ase no asɔredan sɛdeɛ Onyankopɔn no ankasa aka sɛ,

“Mede me nkurɔfoɔ bɛyɛ me fie

na matena wɔn mu;

mɛyɛ wɔn Onyankopɔn

na wɔayɛ me nkurɔfoɔ.”

17Ɛno enti,

“Monkɔ. Momfiri hɔ nkɔ

mommfa mo ho nka biribiara a ɛho nteɛ.

Awurade na ɔseɛ.

Monte mo ho mfiri deɛ ɛho nte ho,

na mɛgye mo.”

18Na,

“Mɛyɛ mo Agya,

na mobɛyɛ me mmammarima ne me mmammaa.”

Otumfoɔ Awurade na ɔseɛ.