Числа 31 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Числа 31:1-54

Наказание мадианитян

1Вечный сказал Мусо:

2– Отомсти мадианитянам31:2 Вечный призывает Свой народ наказать мадианитян за их участие в попытке Валака, царя Моава, проклясть и склонить Исроил поклоняться лжебогу Баал-Пеору и жениться на женщинах-язычницах (см. 22:4-6 и 25:1-18). за исроильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.

3Мусо сказал исроильтянам:

– Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом. 4Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого исроильского рода.

5И роды Исроила выставили двенадцать тысяч воинов, вооружённых для битвы, по тысяче из каждого рода. 6Мусо послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.

7Они сразились с мадианитянами, как повелел Мусо Вечный, и перебили всех мужчин. 8Среди прочих они убили Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Ещё они убили мечом Валаама, сына Беора. 9Исроильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество. 10Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря. 11Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот – 12и привели пленников, добычу и поживу к Мусо, к священнослужителю Элеазару и обществу исроильтян в свой лагерь на равнинах Моава у реки Иордан, напротив города Иерихона.

13Мусо, священнослужитель Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу. 14Мусо разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.

15– Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. – 16Это они по совету Валаама заставили исроильтян изменить Вечному у Пеора, и народ Вечного поразил мор. 17Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами, 18но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной. 19Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников. 20Очистите всю одежду и всё, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.

21Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве:

– Вот установление Закона, которое дал Мусо Вечный: 22золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец 23и всё, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Всё, что горит в огне, нужно провести через воду. 24В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.

Раздел добычи

25Вечный сказал Мусо:

26– Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот. 27Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом. 28Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз. 29Вычти эту долю из их половины и отдай священнослужителю Элеазару как долю Вечного. 30А из половины исроильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота – и отдай левитам, которым вверен священный шатёр Вечного.

31Мусо со священнослужителем Элеазаром сделали, как повелел Мусо Вечный.

32Всего воины взяли добычи: 675 000 овец, 3372 000 волов, 3461 000 ослов 35и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.

36На долю участников битвы пришлось:

337 500 овец и коз, 37долей для Вечного из них стало 675 голов;

3836 000 волов, долей для Вечного из них стало 72 головы;

3930 500 ослов, долей для Вечного из них стала 61 голова;

4016 000 пленников, долей для Вечного из них стали 32 человека.

41Мусо отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусо Вечный.

42Половиной для исроильтян, которую Мусо отделил от доли воинов – 43половиной для общества – было 337 500 овец и коз, 4436 000 волов, 4530 500 ослов 46и 16 000 пленников. 47Из половины исроильтян Мусо взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.

48Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Мусо 49и сказали ему:

– Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал. 50И вот мы принесли в дар Вечному то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья – чтобы для нас совершили очищение перед Вечным.

51Мусо и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений. 52Всё золото от тысячников и сотников, которое Мусо и Элеазар принесли в дар Вечному, весило двести один килограмм31:52 Букв.: «шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей».. 53(Каждый из воинов грабил для себя.) 54Мусо и священнослужитель Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатёр встречи, чтобы оно было напоминанием об исроильтянах перед Вечным.

Asante Twi Contemporary Bible

4 Mose 31:1-54

Midianfoɔ So Aweretɔ

1Afei, Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ, 2“Esiane sɛ Midianfoɔ daadaa mo de mo kɔɔ abosonsom mu no enti, tɔ wɔn so awere. Yei akyi no wɔbɛwu na wɔakɔ wɔn agyanom nkyɛn.”

3Mose ka kyerɛɛ nkurɔfoɔ no sɛ, “Monyi mmarima no mu bi na wɔnkɔ Awurade aweretɔ sa a ɔde tia Midianfoɔ no. 4Momfa Israel abusua biara mu nnipa apem nkɔ ɔsa no.” 5Wɔyɛɛ saa nyaa mmarima mpem dumienu siesie wɔn maa ɔko no. 6Afei Mose ma wɔkɔeɛ, nnipa apem baako a wɔfiri abusuakuo biara mu. Ɔsɔfoɔ Eleasa babarima Pinehas na ɔdii wɔn anim kɔɔ ɔko no. Wɔrekɔ no, wɔde kronkronneɛ a ɛwɔ kronkronbea hɔ ne totorobɛnto a wɔbɛhyɛn akanyane akodɔm no kɔeɛ.

7Na sɛdeɛ Awurade hyɛeɛ no, wɔkumm Midian mmarima nyinaa wɔ ɔko no mu. 8Wɔn a wɔkumm wɔn no bi ne Midian ahemfo baanum a wɔn edin de Ewi, Rekem, Sur, Hur ne Reba. Beor babarima Balaam nso, wɔkumm no. 9Afei, Israel asraafoɔ no kyekyeree Midian mmaa ne mmɔfra nyinaa ne wɔn anantwie ne wɔn nnwan fom nneɛma pii kaa ho. 10Wɔtoo Midian nkuro ne nkuraa nyinaa mu ogya, hyee no pasaa. 11Wɔfaa asadeɛ ne afodeɛ a nnipa no ne mmoa ka ho. 12Wɔde nneduafoɔ no ne ɔko no mu nneɛma a wɔnyaeɛ no nyinaa brɛɛ Mose, ɔsɔfoɔ Eleasa ne Israelfoɔ a na wɔabɔ wɔn atenaseɛ wɔ Moab bepɔ so baabi a na ɛbɛn Asubɔnten Yordan a wɔtwa firi Yeriko ba hɔ no.

13Mose ne ɔsɔfoɔ Eleasa ne mpanimfoɔ a wɔtuatua nnipa no ano no kɔhyiaa nkonimdifoɔ no ɛkwan. 14Nanso, Mose bo fuu mpanimfoɔ a wɔtuatua akodɔm no ano no.

15Ɔbisaa wɔn sɛ, “Adɛn enti na moankunkum mmaa no? 16Yeinom ara ne nnipa no a wɔtie Balaam enti wɔmaa Israelfoɔ gyaa Awurade kɔsom abosom wɔ bepɔ Peor so a enti ɛmaa ɔhaw ne abɛbrɛsɛ bebree baa yɛn so bɛsɛee yɛn no. 17Monkunkum mmarimaa no nyinaa. Afei, monkunkum mmaa a wɔne mmarima adeda no nyinaa. 18Mommfa mo nsa nka mmaayewa nketewa no. Wɔn deɛ, momfa wɔn na mo ne wɔn nkɔtena.

19“Afei, momfiri atenaeɛ ha nkɔtena baabi nnanson, ɛfiri sɛ, mo nyinaa moakum nnipa anaa mode mo nsa aka efunu. Monnwira mo ho ne mo nneduafoɔ ne nnansa ne ne nnanson so. 20Monkae na monnwira mo ntadeɛ ne biribiara a wɔde aboa nwoma, abirekyie nwi anaa dua ayɛ.”

21Afei, ɔsɔfoɔ Eleasa ka kyerɛɛ mmarima a wɔkɔɔ ɔko no sɛ, “Yei ne mmara a Awurade ahyɛ a waka akyerɛ Mose. 22Biribiara a ɛtumi gyinaa ogya ano te sɛ sikakɔkɔɔ, dwetɛ, kɔbere, dadeɛ, sanya anaa sumpii no, 23ɛsɛ sɛ wɔde ka ogya sɛdeɛ ɛho bɛte. Yei akyi, ɛsɛ sɛ wɔde ahodwira nsuo dwira ho ma ɛho te. Nanso, biribiara a ɛrentumi nnyina ogya ano no deɛ, wɔmfa nsuo nnwira ho. 24Nnanson so, ɛsɛ sɛ mosi mo ntadeɛ na modwira mo ho ansa na moasane aba atenaeɛ hɔ.”

Wɔkyekyɛ Afodeɛ

25Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ, 26“Ɛsɛ sɛ wo ne ɔsɔfoɔ Eleasa ne mmusua no mpanimfoɔ nyinaa twerɛ afodeɛ a nnipa ne mmoa ka ho a monyaa no ɔko no mu. 27Afei, monkyɛ afodeɛ no mu mmienu. Momfa ɛfa mma mmarima a wɔkɔɔ ɔko no na momfa ɛfa a aka no mma nnipa a aka no. 28Nanso, deɛ ɛdi ɛkan no, ɛsɛ sɛ Awurade nya kyɛfa a ɛyɛ nneduafoɔ, anantwie, mfunumu, ne nnwan a ɛfiri akofoɔ no kyɛfa mu. Awurade kyɛfa no bɛyɛ ahanum biara mu baako. 29Fa saa kyɛfa yi ma ɔsɔfoɔ Eleasa na ɔnhim no afɔrebukyia no anim mfa mma Awurade. 30Afei Israelfoɔ a wɔaka no kyɛfa no, monyi aduonum biara mu baako. Momfa yei mma Lewifoɔ a wɔhwɛ Awurade Ahyiaeɛ Ntomadan no so no.” 31Enti, Mose ne ɔsɔfoɔ Eleasa yɛɛ deɛ Awurade hyɛɛ wɔn sɛ wɔnyɛ no.

32Afodeɛ a ɛkaeɛ a akofoɔ no faeɛ no dodoɔ yɛ nnwan mpem ahansia aduɔson enum (675,000); 33anantwie mpem aduɔson mmienu (72,000); 34mfunumu mpem aduosia baako (61,000); 35ne mmaayewa mpem aduasa mmienu (32,000).

36Nneɛma no fa a wɔde maa asraafoɔ no dodoɔ nie:

Nnwan mpem ahasa aduasa nson ne ahanum (337,500) 37a wɔde mu ahansia aduɔson enum (675) maa Awurade;

38Anantwie mpem aduasa nsia (36,000) a wɔde mu aduɔson mmienu (72) maa Awurade;

39mfunumu mpem aduasa ne ahanum (30,500) a emu aduosia baako (61) yɛ Awurade kyɛfa;

40mmaayewa mpem dunsia (16,000); wɔde wɔn mu aduasa mmienu (32) maa Awurade.

41Wɔde Awurade kyɛfa no nyinaa maa ɔsɔfoɔ Eleasa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ Mose sɛ ɔnyɛ no ara pɛ.

42Afodeɛ no a Israelfoɔ no nyaa no na ɛdidi soɔ yi: 43nnwan mpem ahasa aduasa nson ne ahanum (337,500), 44anantwie mpem aduasa nsia (36,000), 45mfunumu Mpem aduasa ne ahanum (30,500) ne 46mmaayewa mpem dunsia (16,000). 47Nnipa no kyɛfa a wɔnyaeɛ no, Mose yiyii nneduafoɔ ne mmoa aduonum biara mu baako de maa Lewifoɔ a wɔhwɛ Awurade Ahyiaeɛ Ntomadan so no. Wɔyɛɛ yei nyinaa sɛdeɛ Awurade hyɛɛ Mose no.

48Afei, asraafoɔ mpanimfoɔ baa Mose nkyɛn bɛka kyerɛɛ no sɛ, 49“Owura yɛabu nnipa a yɛde wɔn kɔɔ ɔko no nyinaa ano akyerɛ wo na yɛn mu baako koraa anyera. 50Ɛno enti, yɛfiri deɛ yɛnyaa no ɔko no mu no bi mu rebɛda Awurade ase. Yɛn asedadeɛ no yɛ sika adwinneɛ, nkapo, nkawa, nsonkawa ne kɔnmuadeɛ. Yeinom bɛyɛ mpatadeɛ ama yɛn kra wɔ Awurade anim.”

51Mose ne ɔsɔfoɔ Eleasa gyee saa akyɛdeɛ yi a ɛyɛ sikakɔkɔɔ ne adwinneɛ firii asraafoɔ mpanimfoɔ no nkyɛn. 52Ne nyinaa mu sikakɔkɔɔ a asahene no de baeɛ sɛ akyɛdeɛ a wɔde rebrɛ Awurade no ano si nkariboɔ kilogram ɔha ne aduɔkron. 53Na asraafoɔ no afa ɔko no mu nneɛma a wɔnyaeɛ no bi. 54Enti Mose ne Eleasa gyee akyɛdeɛ no firii asraafoɔ mpanimfoɔ no hɔ, na wɔde sikakɔkɔɔ no baa Ahyiaeɛ Ntomadan no mu sɛ ɛnyɛ nkaeɛ adeɛ mma Awurade sɛ Israelfoɔ yɛ ne dea.