Размышления 7 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Размышления 7:1-29

Мудрые наставления

1Доброе имя лучше превосходного благовония,

и день смерти лучше дня рождения.

2Лучше ходить в дом плача,

чем ходить в дом пира,

потому что смерть – участь каждого человека,

и кто жив, пусть размышляет об этом.

3Печаль лучше смеха,

потому что печальное лицо полезно сердцу.

4Сердце мудрого в доме плача,

а сердце глупого в доме веселья.

5Лучше внимать обличению мудреца,

чем слушать песню глупцов,

6потому что смех глупцов –

словно треск горящего хвороста под котлом.

И это тоже пустое.

7Притеснение превращает мудрого человека в глупца,

и взятка портит сердце.

8Конец дела лучше его начала,

терпение лучше гордости.

9Не спеши впадать в гнев,

потому что гнев обитает в сердце глупцов.

10Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» –

не от мудрости задают такие вопросы.

11Мудрость – хороша, как и наследство,

и приносит пользу тем, кто видит солнце.

12Мудрость защищает так же, как и деньги,

но её превосходство в том,

что она сохраняет жизнь её владельцу.

13Посмотри на дела Всевышнего:

кто может выпрямить то,

что Он сделал кривым?

14В благополучные дни будь счастлив,

а в дни горестные знай:

и то, и другое сотворил Всевышний,

чтобы человек не мог постичь того,

что будет после него.

15В моей пустой жизни я видел всякое:

праведника, гибнущего в своей праведности,

и нечестивого, живущего долго в своём беззаконии.

16Не будь чересчур праведным

и не выставляй себя слишком мудрым.

Зачем тебе губить себя?

17Также не слишком предавайся злу

и не будь глупым.

Зачем тебе умирать раньше времени?

18Хорошо придерживаться первого совета

и не упускать из виду второго –

боящийся Всевышнего избежит всех бед7:18 Или: «следует им обоим»..

19Мудрость делает мудреца сильнее,

чем десять правителей города.

20Нет праведного человека на земле,

который всегда поступал бы правильно

и никогда бы не грешил.

21Не обращай внимания на каждое сказанное слово,

иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

22Ты знаешь в сердце своём,

что часто и сам злословил других.

23Всё это испытал я мудростью и сказал:

«Я твёрдо решил стать мудрым»,

но мудрость была так далека от меня!

24Далека она и глубока, глубока –

кто может постичь её?

25И решил я понять, исследовать и изыскать

мудрость и рассуждение

и убедиться, что быть нечестивым – глупо

и быть нерассудительным – безумно.

26И нашёл я, что горше смерти

та женщина, что подобна сети,

чьё сердце – ловушка

и чьи руки – оковы.

Человек, угодный Всевышнему, избежит её,

а грешник будет ею пойман.

27Вот что я нашёл, – сказал Учитель, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:

28я всё искал, но не находил –

я нашёл лишь одного праведного мужчину среди тысячи,

но ни одной праведной женщины7:28 У Сулаймона было 1 000 жён и наложниц, которые отвернули его сердце от Всевышнего. Этот стих, возможно, указывает на ту печаль, которая появилась из-за этого в его жизни (см. 3 Цар. 11:3)..

29Вот что удалось мне найти:

Всевышний сотворил человека праведным,

а люди пустились во многие помыслы.

Asante Twi Contemporary Bible

Ɔsɛnkafoɔ 7:1-29

Nimdeɛ

1Edin pa yɛ sene aduhwam papa,

na owuda yɛ sene awoda.

2Ɛyɛ sɛ obi bɛkɔ ayie ase

sene sɛ ɔbɛkɔ apontoɔ ase,

ɛfiri sɛ owuo yɛ onipa biara hyɛberɛ

na ɛsɛ sɛ ateasefoɔ hyɛ yei nso.

3Awerɛhoɔ yɛ sene ɔsereɛ,

ɛfiri sɛ, anim a ayɛ mmɔbɔ mmɔbɔ de akoma mu nsiesie pa ba.

4Onyansafoɔ akoma wɔ ayie ase,

nanso nkwaseafoɔ akoma wɔ ahosɛpɛfoɔ fie.

5Ɛyɛ sɛ wɔbɛtie onyansafoɔ animka

sene sɛ wɔbɛtie nkwaseafoɔ dwom.

6Sɛdeɛ nkasɛɛ turituri wɔ ɛsɛn ase no

saa ara na nkwaseafoɔ sereɛ teɛ.

Yei nso yɛ ahuhudeɛ.

7Nsisie ma onyansafoɔ dane ɔkwasea,

na kɛtɛasehyɛ sɛe akoma.

8Asɛm awieeɛ yɛ sene ne ahyɛaseɛ,

na ntoboaseɛ yɛ sene ahantan.

9Mma wʼakoma nsɔre ntɛm ntɛm

na abufuo da wo nso sɛ ɔkwasea.

10Ɛnka sɛ, “Adɛn enti na tete nna no yɛ sene ɛnnɛ mmerɛ yi?”

Onyansafoɔ mmisa nsɛm sei.

11Nimdeɛ, sɛ agyapadeɛ no, yɛ adepa.

Ɛho wɔ mfasoɔ ma wɔn a wɔhunu owia.

12Sɛdeɛ nimdeɛ yɛ banbɔ no

saa ara na sika nso teɛ,

nanso nhunumu ho adeɛ a ɛyɛ ne sɛ:

deɛ ɔwɔ nimdeɛ no bɔ ne nkwa ho ban.

13Dwene deɛ Onyankopɔn ayɛ ho:

Hwan na ɔbɛtumi atene

deɛ wayɛ ama akyea?

14Mmere pa mu, ma wʼani nnye;

nanso mmere bɔne mu, hunu sɛ

Onyankopɔn na wayɛ ne nyinaa.

Ɛno enti onipa ntumi nhunu

deɛ ɛbɛto no daakye.

15Me nkwa nna a ɛyɛ ahuhudeɛ yi mu, mahunu nneɛma mmienu:

Ɔteneneeni a ɔwu wɔ ne tenenee mu,

ne omumuyɛfoɔ a ɔtena ase kyɛ wɔ nʼamumuyɛ mu.

16Ɛnyɛ wo ho ɔteneneeni ntra so,

na ɛnyɛ wo ho onyansafoɔ mmoro so,

adɛn enti na wosɛe wo ho?

17Ɛnyɛ omumuyɛfoɔ ntra so,

na ɛnyɛ ɔkwasea nso,

adɛn enti na ɛsɛ sɛ wowu ansa na wo berɛ aso?

18Ɛyɛ sɛ wobɛsɔ baako mu

nanso nnyaa deɛ aka no mu.

Onipa a ɔsuro Onyankopɔn no bɛsi adeyɛ mmorosoɔ biara ano.

19Nimdeɛ ma onyansafoɔ baako tumi bebree

sene kuropɔn mu sodifoɔ edu.

20Onipa teneneeni biara nni asase so a

ɔyɛ papa na ɔnyɛ bɔne da.

21Mfa deɛ nnipa ka nyinaa nyɛ asɛm,

anyɛ saa a, wobɛte sɛ wo ɔsomfoɔ redome wo,

22na wonim wɔ wʼakoma sɛ,

wo nso woadome nkurɔfoɔ mpɛn bebree.

23Mede nimdeɛ asɔ yeinom nyinaa ahwɛ, na mekaa sɛ,

“Masi mʼadwene pi sɛ mɛyɛ onyansafoɔ”

nanso na yei boro me so.

24Sɛdeɛ nimdeɛ teɛ biara,

ɛwɔ akyiri, na emu dɔ,

hwan na ɔbɛtumi ahwehwɛ ahunu?

25Afei meyɛɛ mʼadwene sɛ mɛte aseɛ,

ayɛ nhwehwɛmu na mapɛɛpɛɛ nimdeɛ ne sɛdeɛ nneɛma nhyehyɛeɛ teɛ

na mate amumuyɛ mu agyimisɛm ase

ne nkwaseasɛm mu abɔdamsɛm nso.

26Mahunu deɛ ɛyɛ nwono sene owuo

ɔbaa a ɔyɛ afidie;

nʼakoma yɛ nnaadaa

na ne nsa yɛ mpɔkyerɛ.

Onipa a ɔsɔ Onyankopɔn ani no renkɔ ne ho

nanso ɔbɔnefoɔ deɛ, ɔbɛtɔ nʼafidie mu.

27Ɔsɛnkafoɔ no sɛ, “Hwɛ yei ne deɛ mahwehwɛ ahunu:

“Mekekaa nneɛma bobɔɔ so pɛɛ sɛ mehunu sɛdeɛ nneɛma nhyehyɛeɛ teɛ.

28Mereyɛ nhwehwɛ mu

na menhunu hwee no,

mehunuu ɔbarima teneneeni baako wɔ mmarima apem mu,

nanso manhunu ɔbaa teneneeni biara wɔ wɔn mu.

29Yei nko ara na mahunu:

Onyankopɔn yɛɛ adasamma teneneefoɔ,

nanso nnipa adane wɔn ho hwehwɛ nhyehyɛeɛ foforɔ.”