Размышления 4 – CARST & GKY

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Размышления 4:1-17

1И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем:

я видел слёзы угнетённых,

но никто их не утешит;

сила на стороне их угнетателей,

а у них нет утешителя.

2И посчитал я, что те, кто уже умер,

счастливее тех, кто ещё жив.

3Но лучше всего тому,

кто ещё не был рождён,

кто ещё не видел зла,

которое творится под солнцем.

4И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.

5Глупый сидит сложа руки

и слабеет от голода.

6Лучше одна горсть с покоем,

чем две горсти с трудом

и погоней за ветром.

Одиночество

7И снова увидел я нечто пустое под солнцем:

8вот одинокий человек,

и никого нет рядом с ним;

нет у него ни сына, ни брата.

Трудам его нет конца,

но глаза его не насыщаются богатством.

«Для кого же я тружусь, – думает он, –

и почему я лишаю себя удовольствий?»

Это тоже пустое –

несчастное дело!

9Двоим лучше, чем одному,

потому что они получат хорошую награду за свой труд.

10Если один упадёт,

то его друг поможет ему встать.

Но горе тому, кто упадёт,

и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

11И если двое лягут вместе, то им будет тепло.

Но как согреться одному?

12Хотя одного и можно одолеть,

двое смогут защититься.

Верёвка, свитая из трёх нитей, не скоро порвётся.

Возвышение – пусто

13Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам. 14Юноша вышел из темницы, чтобы стать царём, хотя он и родился бедным в своём царстве. 15Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя. 16Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже пустое, это – погоня за ветром.

Благоговение перед Всевышним

17Следи за своим поведением, когда идёшь в дом Всевышнего. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.

Holy Bible in Gĩkũyũ

Kohelethu 4:1-16

Kũhinyĩrĩrio, Kwĩnogia, na Kwaga Arata

1Ningĩ nĩndarorire na ngĩona kũhinyanĩrĩria kũrĩa gwathiiaga na mbere gũkũ thĩ kwaraga riũa:

Ngĩona maithori ma arĩa ahinyĩrĩrie,

na matirĩ na mũndũ wa kũmahooreria;

arĩa maamahinyagĩrĩria nĩo maarĩ na ũhoti,

no acio maahinyagĩrĩrio matiarĩ na mũndũ wa kũmahooreria.

2Tondũ ũcio ngiuga atĩ andũ arĩa akuũ,

o acio marĩkĩtie gũkua,

nĩmakenaga gũkĩra arĩa marĩ muoyo,

o acio marĩ muoyo o na rĩu.

34:3 Ayub 3:16No rĩrĩ, mũndũ ũrĩa mwega gũkĩra acio eerĩ

nĩ ũrĩa ũtarĩ mũciare,

o ũcio ũtoneete ũũru

ũrĩa wĩkagwo gũkũ thĩ kwaraga riũa.

4Ningĩ ngĩona atĩ wĩra wothe na maũndũ marĩa mũndũ agĩĩaga namo moimanaga na mũndũ kũiguĩra mũndũ wa itũũra rĩake ũiru. Ũndũ ũcio o naguo no wa tũhũ, o ta gũtengʼeria rũhuho.

54:5 Thim 6:10Mũndũ mũkĩĩgu enyiitanagĩria moko,

akeyananga we mwene.

64:6 Thim 15:16-17Nĩ kaba mũndũ akorwo na kĩndũ kĩnini na akorwo na ũhooreri,

gũkĩra gwĩtungumania agĩe na indo nyingĩ,

na gũtengʼeria rũhuho.

7Ningĩ ngĩona ũndũ wa tũhũ gũkũ thĩ kwaraga riũa:

84:8 Thim 27:20Kwarĩ na mũndũ watũũraga arĩ wiki;

ndaarĩ na mũriũ kana mũrũ wa nyina.

No rĩrĩ, aatũũraga etungumanagia,

no maitho make matiaiganagwo nĩ ũtonga.

Eyũririe atĩrĩ, “Nũũ ũratũma ndĩtungumanie ũũ, na noge,

na nĩ kĩĩ kĩratũma ndĩiime ikeno?”

Ũndũ ũcio o naguo nĩ wa tũhũ,

no wĩra wa gũthĩĩnĩka!

9Nĩ kaba andũ eerĩ gũkĩra ũmwe,

tondũ nĩmoonaga uumithio mwega wa wĩra wao:

10Ũmwe angĩgũa thĩ-rĩ,

mũratawe no amuoe.

No rĩrĩ, mũndũ angĩgũa thĩ na ndarĩ na wa kũmuoya-rĩ,

kaĩ ũcio nĩ wa kũiguĩrwo tha-ĩ!

11Ningĩ-rĩ, andũ eerĩ mangĩkoma hamwe nĩmaiguithanagia ũrugarĩ.

No rĩrĩ, mũndũ angĩhota kũigua ũrugarĩ atĩa arĩ o wiki?

12Mũndũ ũmwe no akĩrio hinya,

no andũ eerĩ no mahote kwĩgitĩra.

Mũhĩndo mũrame na ndigi ithatũ ndũngĩtuĩka narua.

Ũthii wa-na-Mbere no wa Tũhũ

13Nĩ kaba mũndũ mwĩthĩ mũthĩĩni no nĩ mũũgĩ, gũkĩra mũthamaki mũkũrũ no nĩ mũkĩĩgu, ũrĩa ũtangĩtaarĩka. 14Mũndũ mwĩthĩ ũcio no akorwo oimĩte njeera agatuuo mũthamaki, kana akorwo aaciarirwo arĩ mũthĩĩni o kũu ũthamaki-inĩ wake. 15Ngĩkĩona atĩ andũ arĩa othe matũũraga na magathiiagĩra gũkũ thĩ kwaraga riũa maarũmĩrĩire mwanake ũcio mũthĩĩni, o ũcio wacookire ithenya rĩa mũthamaki. 16Andũ arĩa othe maathagwo nĩwe matingĩtarĩka. No rĩrĩ, andũ arĩa mookire thuutha wake matiakenirio nĩ ũcio wacookire ithenya rĩa mũthamaki. Ũndũ ũyũ o naguo nĩ wa tũhũ, o ta gũtengʼeria rũhuho.