Песнь Сулаймона 8 – CARST & KSS

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Песнь Сулаймона 8:1-14

1О, если бы ты был мне братом,

которого моя мать вскормила грудью!

Тогда я, встретив тебя на улице,

целовала бы тебя,

и меня бы не осудили.

2Я бы повела тебя

и привела в дом матери моей –

той, что учила меня8:2 Или: «…матери моей; там ты учил бы меня»..

Я дала бы тебе выпить пряного вина

и сок моих гранатов.

3Его левая рука под моей головой,

а правая обнимает меня.

4Дочери Иерусалима, заклинаю вас:

не будите и не возбуждайте любви,

пока она сама того не пожелает.

Молодые женщины:

5– Кто это восходит от пустыни,

прижавшись к своему возлюбленному?

Она:

– Под яблоней я разбудила тебя:

там, где зачала тебя мать твоя,

там, где она тебя родила.

6Положи меня, как печать, на сердце твоё,

как перстень, на руку свою,

потому что любовь крепка, как смерть,

жар её свиреп, как преисподняя8:6 Букв.: «Шеол». Шеол – место, где пребывают души умерших..

Она горит ярким огнём,

она подобна бушующему пламени.

7Множество вод не потушит любви,

и реки не смоют её.

Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь,

он был бы отвергнут с презрением.

Братья:

8– Есть у нас младшая сестра,

у которой груди ещё не выросли.

Что мы будем делать с сестрой нашей

в день, когда будут сватать её?

9Если она – стена,

то мы воздвигнем на ней серебряные башни.

Если она – дверь,

то мы запрём её за кедровыми досками.

Она:

10– Я – стена,

и груди мои словно башни,

поэтому я нашла благоволение в его глазах8:10 Или: «поэтому он смотрит на меня, как на достигшую зрелости»..

11У Сулаймона был виноградник в Баал-Гамоне8:11 Местонахождение Баал-Гамона неизвестно. Значение этого названия – «богатый господин».;

он сдал его арендаторам.

Каждый должен был приносить за плоды его

тысячу серебряных монет.

12А мой виноградник в моём распоряжении!

Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулаймон,

а двести – взращивающим плоды.

Он:

13– Жительница садов!

Друзья внимают голосу твоему,

позволь и мне услышать его.

Она:

14– Спеши, возлюбленный мой,

скачи, словно газель

или как молодой олень

в горах, где произрастают пряности.

Kurdi Sorani Standard

گۆرانی گۆرانییەکان 8:1-14

1بریا برای من بووای،

شیرەخۆری مەمکی دایکم!

ئەوا لە دەرەوە تووشت دەهاتم و ماچم دەکردیت،

بەبێ ئەوەی ڕیسوا بم.

2دەمبردیت،

دەمبردیتە ماڵی دایکم،

ئەوەی منی پەروەردە کردووە.

شەرابی تێکەڵاوم دەرخوارد دەدای،

لە خۆشاوی هەنارەکەم.

3دەستی چەپی لەژێر سەرمە و

دەستی ڕاستی لە ئامێزم دەگرێت.

4ئەی کچانی ئۆرشەلیم، سوێندتان دەدەم

کە خۆشەویستی هەڵنەستێنن و بە ئاگای نەهێنن

هەتا خۆی حەز دەکات.

دەستەخوشکەکان

5ئەو کچە کێیە لە چۆڵەوانییەوە دێت و

پاڵی بە دڵدارەکەیەوە داوە؟

ئەویندار

لەژێر دار سێوەکە بەئاگام هێنای،

لەوێ دایکت بە تۆ سک پڕ بوو،

لەوێ ئەوەی تۆی بوو سکی پێت پڕ بوو.

6بمکە مۆر لەسەر دڵت،

مۆر لەسەر بازووت،

چونکە خۆشەویستی وەک مردن بەهێزە،

ئیرەیی وەک گۆڕ سەختە،

خۆشەویستی سووتێنەرە، گڕی ئاگرە،

وەک ئاگرێکی بەهێزە.

7ئاوە زۆرەکان ناتوانن خۆشەویستی بکوژێننەوە،

ڕووبارەکان نوقومی ناکەن.

ئەگەر مرۆڤ هەموو سامانی ماڵەکەی

لە پێناوی خۆشەویستی ببەخشێت،

بە بێبەها دادەنرێت.

دەستەخوشکەکان

8خوشکێکی بچووکمان هەیە،

هێشتا مەمکی نەهاتووە.

چی بکەین بۆ خوشکمان،

ئەو ڕۆژەی داخوازیکەری بێت؟

9ئەگەر شوورا بێت،

قوللەی زیوین لەسەری بنیاد دەنێین.

ئەگەر دەرگا بێت،

بە تەختەداری ئورز دەوری دەدەین.

ئەویندار

10من شوورام و

مەمکەکانم وەک قوللەن،

بەم جۆرە لە چاوەکانی

پەسەندی بەدی دەکەم.

11سلێمان ڕەزەمێوێکی هەبوو لە بەعل‌هامۆن،

ئەم ڕەزەمێوی دایە ڕەزەوانان،

هەریەکە و لەبری بەرهەمەکەی

هەزار شاقل8‏:11 نزیکەی 11,5 کیلۆگرام.‏ زیوی دەدا.

12بەڵام ڕەزەمێوەکەی خۆم بە ویستی خۆمە بیبەخشم؛

ئەی سلێمان، هەزار شاقل بۆ تۆ بێت،

دوو سەد شاقلیش8‏:12 دوو سەد شاقل نزیکەی 2,3 کیلۆگرام.‏ بۆ ڕەزەوانەکان.

دڵدار

13ئەی دانیشتووی ناو باخچەکان!

هاوڕێیان گوێیان لە دەنگت گرتووە،

با گوێم لێت بێت.

ئەویندار

14ڕابکە، دڵدارەکەم،

وەک ئاسک بە

یان وەک کارمامز

لەسەر ئەو چیایانەی پڕ بۆنوبەرامن.