Песнь Сулаймона 7 – CARST & OL

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Песнь Сулаймона 7:1-14

Молодые женщины:

1– Вернись, вернись, Суламита!7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Сулаймон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунемитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец?7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший своё название от города Маханаим (см. Нач. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.

2Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бёдер как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3Пупок твой словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой – ворох пшеницы,

окружённый лилиями.

4Груди твои как два оленёнка,

как двойня газели.

5Шея твоя как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой словно башня Ливанская,

обращённая к Дамаску.

6Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленён твоими кудрями.

7Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8Твой стан подобен пальме,

и груди твои – как гроздья её плодов.

9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды её».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течёт вино это к моему возлюбленному,

течёт нежно в уста спящих.

11Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведём ночь в селениях7:12 Или: «в кустах кипера»..

13Ранним утром пойдём в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки её,

расцвели ли гранатовые деревья.

Там я подарю тебе ласки мои.

14Мандрагоры7:14 Мандрагора – растение из семейства паслёновых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека. источают свой аромат,

и у дверей наших – разные превосходные плоды,

новые и старые,

которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

O Livro

Cântico de Salomão 7:1-13

1Como são bonitos os teus pés ágeis, ó princesa!

As voltas das tuas coxas são como joias,

trabalhadas por mãos de artista.

2O teu umbigo, como uma artística taça,

cheia de fino licor;

o teu ventre é um campo de trigo cercado de lírios.

3Os teus dois seios parecem-se com duas crias,

com gémeas de gazela.

4O teu pescoço é como uma torre de marfim;

os teus olhos são dois límpidos poços,

em Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim.

O teu nariz tem a forma airosa

duma torre do Líbano, olhando para Damasco.

5Como o monte Carmelo

é a coroa das montanhas que o rodeiam,

assim é a tua cabeça sobre ti.

Os teus cabelos são de púrpura.

O rei está preso pelas tuas belas tranças.

6Como és formosa!

Como és encantadora, ó delícia de amor!

7Tens o porte altivo e elegante de uma palmeira.

Os teus seios são como cachos de uvas.

8Eu disse assim: “Hei de subir à palmeira!

Hei de agarrar-me aos seus ramos!”

Os teus seios são como cachos de uvas.

O hálito da tua respiração como o aroma de maçãs.

9Os teus beijos dão a mesma alegria

que o melhor dos vinhos, suave e doce,

fazendo até falar os lábios dos que dormem.

Ela

10Eu sou do meu amado!

Ele deseja-me!

11Vem, meu amor!

Vamos para os campos!

Passemos as noites nas aldeias!

12Levantemo-nos de manhã cedo

e saiamos às vinhas, a ver se já florescem as vides,

se já se abrem as flores e brotam as romeiras.

Ali te darei o meu grande amor!

13As mandrágoras exalam a sua fragância.

Às nossas portas há toda a espécie de frutos,

dos mais excelentes, frescos e secos.

Guardei-os para ti, meu amor!