Мудрые изречения 28 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Мудрые изречения 28:1-28

1Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует,

а праведник смел, как лев.

2Когда в стране беззаконие, у неё много правителей,

а при разумном правителе – стабильность.

3Правитель28:3 Или: «бедняк»., притесняющий нищих,

точно дождь проливной, губящий урожай.

4Забывающие Закон славят нечестивых,

а исполняющие Закон противостоят им.

5Злодеи не понимают справедливости,

а те, кто ищет Вечного, понимают её до конца.

6Лучше бедняк, чей путь беспорочен,

чем богач, чьи пути бесчестны.

7Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный,

а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.

8Тот, кто множит богатство непомерными процентами,

копит его для того, кто щедр к беднякам.

9У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон,

даже молитвы – мерзость.

10Ведущий праведных по дурному пути

попадёт в свою же западню,

а непорочные унаследуют благо.

11Богач может быть мудр в собственных глазах,

но разумный бедняк видит его насквозь.

12Когда торжествуют праведники, царит бурная радость,

а когда побеждают злодеи, люди прячутся.

13Скрывающий свои грехи не преуспеет,

а признающий и оставляющий их найдёт милость.

14Благословен человек, всегда боящийся Вечного,

а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадёт.

15Точно ревущий лев или рыщущий медведь –

злой правитель над бедным людом.

16Жестокий правитель нерассудителен,

а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.

17Тот, кто мучим виной за убийство,

будет беглецом до самой смерти;

да не будет ему поддержки.

18Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности,

а тот, чьи пути лукавы, падёт внезапно.

19Возделывающий свою землю будет есть досыта,

а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.

20Верный человек будет богат благословениями,

а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.

21Проявлять лицеприятие нехорошо,

но некоторые люди готовы сделать зло даже за кусок лепёшки.

22Алчный человек28:22 Букв.: «Человек с дурным глазом» (см. сноску на 23:6). торопится разбогатеть

и не ведает, что его ждёт бедность.

23Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее,

чем тот, чей язык льстив.

24Кто обирает отца и мать

и говорит: «Это не грех»,

тот сообщник головорезам.

25Жадный человек разжигает ссоры,

но полагающийся на Вечного будет процветать.

26Тот, кто полагается на себя, – глупец,

а кто держится мудрости, находится в безопасности.

27У того, кто даёт бедным, не будет недостатка,

а закрывающего от них глаза будут много проклинать.

28Когда злодеи приходят к власти, люди скрываются,

а когда они гибнут, умножаются праведники.

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 28:1-28

1Omumuyɛfoɔ dwane ɛberɛ a obiara ntaa no,

nanso teneneefoɔ koko yɛ duru sɛ agyata.

2Atuateɛ ɔman nya sodifoɔ pii,

nanso onipa a ɔwɔ nhunumu ne nimdeɛ ma mmara yɛ adwuma.

3Sodifoɔ a ɔhyɛ ahiafoɔ so no

te sɛ brampɔnsuo a ɛsɛe mfudeɛ.

4Wɔn a wɔpo mmara no kamfo amumuyɛfoɔ,

na wɔn a wɔdi mmara so no si wɔn kwan.

5Abɔnefoɔ nte atɛntenenee ase,

nanso wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no, te aseɛ yie.

6Ohiani a ne nanteɛ ho nni asɛm

yɛ sene ɔdefoɔ a nʼakwan yɛ kɔntɔnkye.

7Deɛ ɔdi mmara so yɛ ɔba a ɔwɔ nhunumu,

nanso deɛ ɔne adidibradafoɔ bɔ no gu nʼagya anim ase.

8Deɛ ɔgye mfɛntom mmorosoɔ de nya ne ho no

ɔboaboa ano ma deɛ ɔbɛyɛ ahiafoɔ adɔeɛ.

9Sɛ obi nni mmara so a,

ne mpaeɛbɔ mpo yɛ akyiwadeɛ.

10Deɛ ɔdi teneneefoɔ anim de wɔn fa ɛkwan bɔne so no

bɛhwe ɔno ankasa afidie mu,

nanso wɔn a wɔn ho nni asɛm no bɛnya agyapadeɛ a ɛyɛ.

11Ɔdefoɔ tumi yɛ onyansafoɔ wɔ nʼankasa ani so,

nanso ohiani a ɔwɔ nhunumu no hunu sɛdeɛ ɔteɛ.

12Sɛ teneneefoɔ di nkonim a, nnipa di ahurisie pii;

nanso sɛ amumuyɛfoɔ nya tumi a nnipa kɔhinta.

13Onipa a ɔkata ne bɔne soɔ no nnya nkɔsoɔ,

na deɛ ɔka ne bɔne na ɔgyae yɛ no nya ahummɔborɔ.

14Nhyira nka deɛ ɔsuro Awurade ɛberɛ nyinaa,

nanso deɛ ɔpirim nʼakoma no tɔ amaneɛ mu.

15Omumuyɛfoɔ a ɔdi nnipa a wɔnni mmoa so no

te sɛ gyata a ɔbobɔm anaa sisire a nʼani abereɛ.

16Sodifoɔ tirimuɔdenfoɔ nni adwene,

na deɛ ɔkyiri mfasoɔ a wɔnam ɛkwan bɔne so nya no bɛnya nkwa tenten.

17Deɛ awudie ma ne tiboa bu no fɔ no,

ɔbɛyɛ ɔkobɔfoɔ akɔsi ne wu da;

mma obiara mmɔ ne ho ban.

18Deɛ ne nanteɛ ho nni asɛm no, wɔgye no firi ɔhaw mu,

nanso deɛ nʼakwan yɛ kɔntɔnkye no bɛhwe ase mpofirim.

19Deɛ ɔyɛ nʼasase so adwuma no bɛnya aduane pii,

nanso deɛ ɔdwene nneɛma hunu ho no bɛnya ne so ne ne hia.

20Wɔbɛhyira onipa nokwafoɔ pii,

na deɛ ɔpere pɛ ahonyadeɛ no remfa ne ho nni.

21Animhwɛ nyɛ,

nanso aduane kakra enti nnipa yɛ bɔne.

22Deɛ ɔyɛ pɛpɛɛ pere sɛ ɔbɛyɛ ɔdefoɔ

na ɔnnim sɛ ohia retwɛn no.

23Deɛ ɔka obi anim no bɛsɔ nnipa ani akyire

asene deɛ ɔwɔ tɛkrɛmadɛ.

24Deɛ ɔbɔ nʼagya anaa ne maame korɔno

na ɔka sɛ, “Ɛnyɛ bɔne” no,

ɔne ɔsɛefoɔ na ɛbɔ.

25Ɔdifodepɛfoɔ de mpaapaemu ba

na deɛ ɔde ne ho to Awurade so no bɛnya nkɔsoɔ.

26Deɛ ɔgye ne ho die no yɛ ɔkwasea,

na deɛ ɔnante nyansa mu no wɔbɛgye no.

27Deɛ ɔma ahiafoɔ no, hwee renhia no,

nanso deɛ ɔbu nʼani gu wɔn so no nya nnome pii.

28Sɛ amumuyɛfoɔ nya tumi a, nnipa kɔhinta;

na sɛ amumuyɛfoɔ ase tɔre a, teneneefoɔ ase dɔre.