Мудрые изречения 28 – CARST & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Мудрые изречения 28:1-28

1Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует,

а праведник смел, как лев.

2Когда в стране беззаконие, у неё много правителей,

а при разумном правителе – стабильность.

3Правитель28:3 Или: «бедняк»., притесняющий нищих,

точно дождь проливной, губящий урожай.

4Забывающие Закон славят нечестивых,

а исполняющие Закон противостоят им.

5Злодеи не понимают справедливости,

а те, кто ищет Вечного, понимают её до конца.

6Лучше бедняк, чей путь беспорочен,

чем богач, чьи пути бесчестны.

7Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный,

а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.

8Тот, кто множит богатство непомерными процентами,

копит его для того, кто щедр к беднякам.

9У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон,

даже молитвы – мерзость.

10Ведущий праведных по дурному пути

попадёт в свою же западню,

а непорочные унаследуют благо.

11Богач может быть мудр в собственных глазах,

но разумный бедняк видит его насквозь.

12Когда торжествуют праведники, царит бурная радость,

а когда побеждают злодеи, люди прячутся.

13Скрывающий свои грехи не преуспеет,

а признающий и оставляющий их найдёт милость.

14Благословен человек, всегда боящийся Вечного,

а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадёт.

15Точно ревущий лев или рыщущий медведь –

злой правитель над бедным людом.

16Жестокий правитель нерассудителен,

а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.

17Тот, кто мучим виной за убийство,

будет беглецом до самой смерти;

да не будет ему поддержки.

18Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности,

а тот, чьи пути лукавы, падёт внезапно.

19Возделывающий свою землю будет есть досыта,

а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.

20Верный человек будет богат благословениями,

а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.

21Проявлять лицеприятие нехорошо,

но некоторые люди готовы сделать зло даже за кусок лепёшки.

22Алчный человек28:22 Букв.: «Человек с дурным глазом» (см. сноску на 23:6). торопится разбогатеть

и не ведает, что его ждёт бедность.

23Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее,

чем тот, чей язык льстив.

24Кто обирает отца и мать

и говорит: «Это не грех»,

тот сообщник головорезам.

25Жадный человек разжигает ссоры,

но полагающийся на Вечного будет процветать.

26Тот, кто полагается на себя, – глупец,

а кто держится мудрости, находится в безопасности.

27У того, кто даёт бедным, не будет недостатка,

а закрывающего от них глаза будут много проклинать.

28Когда злодеи приходят к власти, люди скрываются,

а когда они гибнут, умножаются праведники.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 28:1-28

1Omumɔyɛfo guan bere a obiara ntaa no,

nanso atreneefo koko yɛ duru sɛ gyata.

2Atuatewman nya sodifo pii,

nanso onipa a ɔwɔ nhumu ne nimdeɛ ma mmara yɛ adwuma.

3Sodifo a ɔhyɛ ahiafo so no

te sɛ osu mu ahum a ennyaw nnɔbae bi wɔ akyi.

4Wɔn a wɔpo mmara no kamfo amumɔyɛfo,

na wɔn a wodi mmara so no siw wɔn kwan.

5Abɔnefo nte atɛntrenee ase,

nanso wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no, te ase yiye.

6Ohiani a ne nantew ho nni asɛm

ye sen ɔdefo a nʼakwan yɛ kɔntɔnkye.

7Nea odi mmara so yɛ ɔba a ɔwɔ nhumu,

nanso nea ɔne adidibradafo bɔ no gu nʼagya anim ase.

8Nea ogye mfɛntom mmoroso de nya ne ho no,

ɔboaboa ano ma nea ɔbɛyɛ ahiafo adɔe.

9Sɛ obi nni mmara so a,

ne mpaebɔ mpo yɛ akyiwade.

10Nea odi atreneefo anim de wɔn fa ɔkwan bɔne so no

bɛhwe ɔno ankasa afiri mu,

nanso wɔn a wɔn ho nni asɛm no benya agyapade a eye.

11Ɔdefo tumi yɛ onyansafo wɔ nʼankasa ani so,

nanso ohiani a ɔwɔ nhumu no hu sɛnea ɔte.

12Sɛ atreneefo di nkonim a, nnipa di ahurusi pii;

nanso sɛ amumɔyɛfo nya tumi a nnipa kohintaw.

13Onipa a ɔkata ne bɔne so no nnya nkɔso,

na nea ɔka ne bɔne na ogyae yɛ no nya ahummɔbɔ.

14Nhyira nka nea osuro Awurade bere nyinaa,

nanso nea opirim ne koma no tɔ amane mu.

15Omumɔyɛfo a odi nnipa a wonni mmoa so no

te sɛ gyata a ɔbobɔ mu anaa sisi a nʼani abere.

16Ɔsodifo tirimɔdenfo nni adwene,

na nea okyi mfaso a wɔnam ɔkwan bɔne so nya no benya nkwa tenten.

17Nea awudi ma ne tiboa bu no fɔ no

bɛyɛ ɔkobɔfo akosi ne wu da;

wɔmma obiara nsiw no kwan.

18Nea ne nantew ho nni asɛm no, wogye no fi ɔhaw mu,

nanso nea nʼakwan yɛ kɔntɔnkye no bɛhwe ase mpofirim.

19Nea ɔyɛ nʼasase so adwuma no benya aduan pii,

nanso wɔn a wodi nnaadaasɛm akyi no benya wɔn so ne wɔn hia.

20Wobehyira onipa nokwafo pii,

na nea ɔpere pɛ ahonyade no remfa ne ho nni.

21Nhwɛanim nye,

nanso aduan kakraa bi nti nnipa bɛyɛ bɔne.

22Nea ɔyɛ pɛpɛe pere sɛ ɔbɛyɛ ɔdefo

na onnim sɛ ohia retwɛn no.

23Nea ɔka obi anim no bɛsɔ nnipa ani akyiri no

asen nea ɔwɔ tɛkrɛmadɛ.

24Nea ɔbɔ nʼagya anaa ne na korɔn

na ɔka se, “Ɛnyɛ bɔne no,”

ɔne ɔsɛefo na ɛbɔ.

25Odifudepɛfo de mpaapaemu ba

na nea ɔde ne ho to Awurade so no benya nkɔso.

26Nea ogye ne ho di no yɛ ɔkwasea,

na nea ɔnantew nyansa mu no wobegye no.

27Nea ɔma ahiafo no, hwee renhia no,

nanso nea obu nʼani gu wɔn so no nya nnome pii.

28Sɛ amumɔyɛfo nya tumi a, nnipa kohintaw;

na sɛ amumɔyɛfo ase tɔre a, atreneefo ase dɔ.