Мудрые изречения 25 – CARST & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Мудрые изречения 25:1-28

Другие мудрые изречения Сулаймона

1Вот ещё мудрые изречения Сулаймона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи25:1 Езекия правил Иудеей с 715 по 686 гг. до н. э. О его правлении см. 4 Цар. 18–20; 2 Лет. 29–32..

2Слава Всевышнего – окутывать дело тайной,

слава царя – исследовать дело.

3Как небеса высотой и земля глубиной,

так и царское сердце непостижимо.

4Удали примесь из серебра,

и у ювелира будет сырьё для сосуда;

5удали нечестивого от царя,

и его престол утвердится праведностью.

6Не заносись пред царём

и не занимай места между великими;

7лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,

чем унизит тебя перед знатным.

Если ты что-то видел своими глазами,

8не спеши подавать в суд.

Что ты станешь делать в конце,

если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?

9Если ведёшь с ближним тяжбу,

не открывай чужой тайны,

10иначе люди услышат и пристыдят тебя,

и слава дурная от тебя не отстанет.

11Слово, сказанное уместно,

подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12Что золотая серьга или украшение из чистого золота,

то упрёк мудреца для внимательного уха.

13Что холод снега в жатвенный зной,

то верный посланник для того, кто его посылает:

душу хозяина он бодрит.

14Что облака и ветер без дождя –

тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15Терпением можно убедить повелителя,

и кроткий язык кость переламывает.

16Нашёл мёд – ешь лишь сколько потребно,

иначе объешься и тебя стошнит.

17Так же с другом: пореже ходи к нему в дом,

иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18Что булава, меч или острая стрела –

человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19Что зуб гнилой или хромая нога –

надежда на вероломного в день беды.

20Как снимающий одежду в холодный день

или как уксус на рану25:20 Или: «соду».,

так и поющий печальному сердцу весёлые песни.

21Если враг твой голоден – накорми его;

если он хочет пить – напои его водой.

22Поступая так, ты устыдишь его,

и он будет сгорать со стыда25:22 Букв.: «ты соберёшь ему на голову горящие угли».,

а тебя наградит Вечный.

23Как северный ветер приносит дождь,

так язык клеветника – гневные лица.

24Лучше жить на углу крыши,

чем в доме со сварливой женой.

25Что холодная вода для измученной жаждой души –

то добрые вести из дальнего края.

26Как мутный ключ или загрязнённый родник –

праведник, уступающий нечестивым.

27Нехорошо есть слишком много мёда,

как и постоянно искать себе славы.

28Каков город, чьи стены рухнули,

таков и человек, не владеющий собой.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Òwe 25:1-28

Àwọn òwe mìíràn ti Solomoni

1Wọ̀nyí ni àwọn òwe mìíràn tí Solomoni pa,

tí àwọn ọkùnrin Hesekiah ọba Juda dà kọ.

2Ògo Ọlọ́run ní láti fi ọ̀rọ̀ kan pamọ́;

láti rí ìdí ọ̀rọ̀ kan ni ògo àwọn ọba.

3Bí ọ̀run ṣe ga tó tí ayé sì jì

bẹ́ẹ̀ ni ó ṣòro láti mọ èrò ọkàn ọba.

4Mú ìdàrọ́ kúrò lára fàdákà

ohun èlò yóò sì jáde fún alágbẹ̀dẹ fàdákà

5Mú ènìyàn búburú kúrò níwájú ọba

a ó sì fìdí ìtẹ́ rẹ múlẹ̀ nípasẹ̀ òdodo.

6Má ṣe gbé ara rẹ ga níwájú ọba,

má sì ṣe jìjàdù ààyè láàrín àwọn ènìyàn pàtàkì

7Ó sàn kí ó wí fún ọ pé, “Gòkè wá síhìn-ín”

ju wí pé kí ó dójútì ọ́ níwájú ènìyàn pàtàkì.

8Ohun tí o ti fi ojú ara rẹ rí

má ṣe kánjú gbé e lọ sílé ẹjọ́ nítorí kí ni ìwọ yóò ṣe ní ìgbẹ̀yìn

bí aládùúgbò rẹ bá dójútì ọ́?

9Bí o bá ń ṣe àwíjàre rẹ níwájú aládùúgbò rẹ,

má ṣe tú àṣírí tí ẹlòmíràn ní lọ́dọ̀ rẹ,

10àìṣe bẹ́ẹ̀ ẹni tí ó gbọ́ ọ le dójútì ọ́

orúkọ búburú tí ìwọ bá sì gba kì yóò tán láéláé.

11Ọ̀rọ̀ tí a sọ ní àkókò tí ó yẹ

ó dàbí èso wúrà nínú àpẹẹrẹ fàdákà.

12Bí i yẹtí wúrà tàbí ohun ọ̀ṣọ́ ti wúrà dáradára

ni ìbáwí ọlọ́gbọ́n fún etí tí ó bá fetísílẹ̀.

13Bí títutù òjò yìnyín ní àsìkò ìkórè

ni ìránṣẹ́ tí ó jẹ́ olóòtítọ́ sí àwọn tí ó rán an

ó ń tu ọ̀gá rẹ̀ nínú.

14Bí ojú ṣíṣú àti afẹ́fẹ́ láìsí òjò

ni ènìyàn tí ń yangàn nípa ẹ̀bùn tí kò fún ni.

15Nípa sùúrù a lè yí ọba lọ́kàn padà

ahọ́n tí ń sọ̀rọ̀ rírọ̀ sí egungun.

16Bí ìwọ bá rí oyin, jẹ ẹ́ ní ìwọ̀nba

bí o bá jẹ ẹ́ jù, ìwọ yóò sì bì í.

17Má ṣe máa lọ sí ilé aládùúgbò rẹ nígbà gbogbo

tàbí kí ó máa lọ síbẹ̀ lálọ jù, yóò sì kórìíra rẹ.

18Bí ọ̀pá, idà tàbí ọ̀kọ̀ tí ó mú

ni ènìyàn tí ó jẹ́rìí èké lòdì sí aládùúgbò rẹ̀.

19Bí eyín tí ó bàjẹ́ tàbí ẹsẹ̀ tí ó rọ

ni ìgbẹ́kẹ̀lé lórí aláìṣòótọ́ ní àsìkò ìdààmú.

20Bí ẹni tí ó bọ́ra kalẹ̀ ní ọjọ́ tí òtútù mú,

tàbí, bí ọtí kíkan tí a dà sí ojú ọgbẹ́,

ní ẹni tí ń kọ orin fún ẹni tí ọkàn rẹ̀ bàjẹ́.

2125.21,22: Ro 12.20.Bí ebi bá ń pa ọ̀tá rẹ, fún un ní oúnjẹ jẹ;

bí òǹgbẹ bá ń gbẹ ẹ́, fún un ní omi mú.

22Nípa ṣíṣe báyìí, ìwọ yóò wa ẹ̀yín iná lé e lórí

Olúwa yóò sì san ọ ní ẹ̀san rẹ̀ fún ọ.

23Bí afẹ́fẹ́ gúúsù ti í mú òjò wá,

bí ahọ́n tí ń sọ̀rọ̀ ẹ̀yìn ṣe ń mú ojú ìbínú wá.

24Ó sàn láti gbé ní ibi igun kan lórí òrùlé

ju láti bá aya oníjà gbé ilé pọ̀.

25Bí omi tútù sí ọkàn tí ń ṣe àárẹ̀

ni ìròyìn ayọ̀ láti ọ̀nà jíjìn.

26Bí ìsun tí ó di àbàtà tàbí kànga tí omi rẹ̀ bàjẹ́

ni olódodo tí ó fi ààyè gba ènìyàn búburú.

27Kò dára láti jẹ oyin àjẹjù,

bẹ́ẹ̀ ni kò pọ́n ni lé láti máa wá ọlá fún ara ẹni.

28Bí ìlú tí odi rẹ̀ ti wó lulẹ̀

ni ènìyàn tí kò le kó ara rẹ̀ ní ìjánu.