Исаия 8 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 8:1-22

Ассирия – орудие Вечного

1Вечный сказал мне:

– Возьми большой свиток и напиши на нём ясным почерком: Махер-Шалал-Хаш-Баз («быстрая добыча, скорая пожива»). 2А Я призову Себе в верные свидетели священнослужителя Урию и Закарию, сына Иеверехии.

3Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына8:3 См. сноску на 7:14.. И Вечный сказал мне:

– Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз. 4Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и награбленное в Сомарии.

5Вечный сказал мне вновь:

6– Так как этот народ отверг

спокойные воды Шилоаха8:6 Шилоах – река, которая обеспечивала Иерусалим водой. Здесь существует несколько символических истолкований. Шилоах может быть: 1) символом Самого Всевышнего (см. Иер. 2:13); 2) символом династии царей из дома Довуда, так как Шилоах берёт своё начало в Гихоне, где Сулаймон, сын Довуда, был помазан на царство (см. 3 Цар. 1:38-40).

и радуется, надеясь на союз с Рецином

и сыном Ремалии,

7то Владыка наведёт на него

большие и бурные воды Евфрата –

царя Ассирии со всей его славой.

Она выйдет из всех своих каналов,

затопит все свои берега

8и наводнением пойдёт на Иудею;

затопляя, поднимется по шею,

и распростёртые крылья её покроют

всю широту твоей земли,

о Иммануил!

9Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты!

Внимайте, все отдалённые страны.

Готовьтесь к битве, но будете разбиты!

Готовьтесь к битве, но будете разбиты!

10Стройте замыслы, но они рухнут;

говорите слово, но оно не сбудется,

потому что с нами Всевышний8:10 Букв.: «потому что Иммануил» (ср. 7:14 со сноской)..

Страх перед Всевышним

11Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:

12– Не называйте заговором всё то,

что называет заговором этот народ;

не бойтесь того, чего они боятся,

и не страшитесь.

13Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято,

Его бойтесь,

Его страшитесь.

14Он будет святилищем,

но для Исроила и Иудеи

Он будет камнем, о который они споткнутся,

скалой, из-за которой упадут,

ловушкой и западнёй

для всех обитателей Иерусалима.

15Многие из них споткнутся,

упадут и разобьются,

попадут в ловушку и будут пойманы.

16Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством,

запечатай запись с наставлениями

и передай моим ученикам.

17Я буду ждать Вечного,

скрывающего Своё лицо от потомков Якуба.

Я буду полагаться на Него.

18Вот я и дети, которых дал мне Вечный. Мы – знамения и знаки8:18 Исаия и два его сына были знамениями будущего Исроила, благодаря тому, какое значение имели их имена: Исаия – «Вечный спасает», Шеар-Иашув – «остаток вернётся» (см. 7:3-9) и Махер-Шалал-Хаш-Баз – «быстрая добыча, скорая пожива» (см. ст. 1-4). грядущего в Исроиле от Вечного, Повелителя Сил, обитающего на горе Сион.

19Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашёптывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мёртвых ли спрашивать о живых? 20К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари. 21Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога. 22Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее это время мрака и отчаяния не продлится вечно.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 8:1-22

Asiria, Awurade Nsa Mu Dadeɛ

1Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Fa nwoma mmobɔeɛ kɛseɛ no na fa twerɛdua biara twerɛ so. 2Na mɛfrɛ ɔsɔfoɔ Uria ne Yeberekia babarima Sakaria sɛ mʼadansefoɔ nokwafoɔ aba.” 3Afei mekɔɔ nkɔmhyɛni baa no ho, na ɔnyinsɛneeɛ, woo ɔbabarima. Na Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Frɛ no Maher-Salal-Has-Bas. 4Ansa na abarimaa no bɛtumi aka, ‘Mʼagya’ anaa sɛ ‘me maame’ no, Asiriahene bɛba abɛfa Damasko ahodeɛ ne Samaria afodeɛ nyinaa akɔ.”

5Awurade kasa kyerɛɛ me bio sɛ,

6“Esiane sɛ saa nkurɔfoɔ yi apo

Siloa nsuo a ɛresene brɛoo

na wɔdi ahurisie wɔ Resin

ne Remalia babarima no ho enti,

7Awurade reyɛ de Asubɔnten no

yire kɛseɛ no atia wɔn,

Asiriahene ne ne kɛseyɛ nyinaa.

Ɛbɛyiri afa ne mmɔnka nyinaa mu,

na abu afa ne nkonkɔn so

8na apra abɛfa Yuda, akontono afa ho,

atene afa mu abɛdeda ɛkɔn mu.

Na atrɛtrɛ akata asase no nyinaa so

Ao Immanuel.”

9Momma ɔko nteamu so, mo aman na wɔndwɛre mo!

Montie mo akyirikyiri aman.

Monsiesie mo ho mma ɔko, na wɔndwɛre mo!

Monsiesie mo ho mma ɔko, na wɔndwɛre mo!

10Hwehwɛ ɛkwan a wobɛfa soɔ, nanso wɔbɛsɛe no;

da wo nsusuiɛ adi, nanso ɛrennyina,

ɛfiri sɛ Onyankopɔn ne yɛn wɔ hɔ.

Suro Nyankopɔn

11Awurade de ne nsa denden no too me so, ka kyerɛ me bɔɔ me kɔkɔ sɛ, mennante saa nkurɔfoɔ yi kwan so. Ɔkaa sɛ,

12“Ɛnyɛ biribiara a saa nkurɔfoɔ yi frɛ no tirisopam

na ɛyɛ tirisopam.

Monnsuro deɛ wosuro,

na momma ɛmmɔ mo hu.

13Asafo Awurade nko ara na ɛsɛ sɛ wobu no kronkron,

ɔno na ɛsɛ sɛ wosuro no,

ɔno na ne ho yɛ hu,

14ɔbɛyɛ kronkronbea:

nanso Israel afie mmienu no deɛ,

ɔbɛyɛ suntiboɔ

ne ɔbotan a ɛma wɔhwe ase.

Na ne nnipa a ɛwɔ Yerusalem deɛ

ɔbɛyɛ afidie a ɛbɛyi wɔn.

15Wɔn mu bebree bɛsuntisunti;

wɔbɛhwe ase a wɔnnsɔre bio;

wɔbɛsum wɔn afidie na ayi wɔn.”

16Kyekyere adanseɛ no

sɔ mmara no ano ma mʼasuafoɔ.

17Mɛtwɛn Awurade

a wayi nʼani afiri Yakob efie so

mede me werɛ bɛhyɛ ne mu.

18Me ne mma a Awurade de wɔn ama me no nie. Yɛyɛ nsɛnkyerɛnneɛ ne ahyɛnsodeɛ wɔ Israel, na yɛfiri Asafo Awurade a ɔte Sion Bepɔso no nkyɛn.

19Sɛ nnipa tu mo fo sɛ monkɔ hunu asamanfrɛfoɔ ne nnunsifoɔ a wɔkasa aso mu na emu nteɛ a, adɛn enti na wɔmmmisa wɔn Onyankopɔn? Adɛn enti na mobisa adeɛ wɔ awufoɔ nkyɛn ma ateasefoɔ? 20Sɛ wɔannyina mmara ne adanseɛ yi so anka asɛm yi a, wonni adekyeɛ mu hann. 21Wɔde ahohiahia ne ɛkɔm bɛnantenante asase no so; na sɛ wɔtɔ baha a, wɔn bo bɛfu na wɔbɛma wɔn ani so adome wɔn ɔhene ne wɔn Onyankopɔn. 22Afei wɔbɛhwɛ asase no so, na wobɛhunu ahohiahia ne esum a ɛyɛ hu, na wɔde wɔn bɛhyɛne esum kabii mu.