Исаия 58 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 58:1-14

Истинный пост

1– Выкрикивай громко, не сдерживайся;

возвысь свой голос, подобно рогу!

Возвести Моему народу об их отступничестве,

потомкам Якуба – об их грехах.

2День за днём они ищут Меня

и желают знать Мои пути,

словно народ, что творит правду

и не оставляет законов своего Бога.

Они просят у Меня справедливых решений

и желают приблизиться к Всевышнему.

3– Зачем же мы постились, – говорят они, –

если Ты и не видел?

Зачем мы смиряли себя,

если Ты и не заметил?

Но в день своего поста вы служите своей выгоде

и притесняете работников своих.

4Пост ваш заканчивается ссорами, и распрями,

и жестоким кулачным боем.

Пока вы так поститесь, и не ждите,

что ваш голос будет услышан в высотах.

5Разве такой пост Я избрал,

день, когда человек лишь смиряет себя?

В том ли смысл, чтобы голову склонять, как камыш,

и лежать в пепле, одетым в рубище?

Это ли вы назовёте постом,

днём, угодным Вечному?

6Вот пост, который Я избрал:

снимите оковы неправды

и развяжите узы бремени,

чтобы освободить угнетённых

и сломать всякое ярмо.

7Раздели еду с голодным

и дай пристанище бедному скитальцу;

увидев нагого, одень его,

и от родственника не отворачивайся.

8Тогда воссияет твой свет, как заря,

и быстро придёт твоё исцеление.

Твоя праведность58:8 Или: «Оправдывающий тебя». пойдёт пред тобою,

и слава Вечного защитит тебя с тыла.

9Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся,

позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь».

Если покончишь с угнетением в своей среде,

прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

10предложишь свою пищу голодному

и насытишь страдальца,

тогда воссияет во тьме твой свет,

и мрак твой станет как полдень.

11И Вечный всегда будет вести тебя;

Он насытит тебя в безводных местах

и укрепит твои кости.

Ты будешь как орошаемый сад,

как источник, чьи воды не иссякают.

12Отстроятся твои древние развалины,

и поднимутся прежние основания;

назовут тебя Восстановителем Стен

и Возобновителем Жилых Улиц.

13Если удержишь ноги свои от нарушения субботы58:13 См. сноску на 56:2.

и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день,

если будешь называть субботу радостью

и чтимым, святым днём Вечного,

если будешь чтить её, не заботясь о собственных делах,

не служа своей выгоде и не пустословя, –

14тогда ты найдёшь свою радость в Вечном,

и Я пронесу тебя по высотам земли

и дам вкусить от плодов земли,

которую Я дал твоему праотцу Якубу. –

Так сказали уста Вечного.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 58:1-14

Nokorɛ Mmuadadie

1“Monteam denden, monnnyae.

Momma mo nne so sɛ totorobɛnto.

Mompae mu nka me nkurɔfoɔ atuateɛ nkyerɛ wɔn

na monka Yakob efie nso nnebɔne nkyerɛ no.

2Ɛda biara da wɔhwehwɛ me;

ayɛ sɛ wɔpere sɛ wɔbɛhunu mʼakwan,

te sɛ wɔyɛ ɔman a wɔyɛ deɛ ɛtene

na wɔmpoo wɔn Onyankopɔn ahyɛdeɛ.

Wɔbisa me hɔ asɛntenenee

na ayɛ sɛ wɔpɛ sɛ Onyankopɔn bɛn wɔn.

3Wɔka sɛ, ‘Adɛn enti na yɛadi mmuada

na woanhunu yi?

Adɛn enti na yɛabrɛ yɛn ho ase,

na woanhwɛ yi?’

“Nanso mo abuada da no, moyɛ deɛ mopɛ

na mosisi mo adwumayɛfoɔ nyinaa.

4Ntɔkwa ne akasakasa na mode wie mo abuadadie,

ne akuturuku a mode bobɔ mo ho.

Morentumi nni mmuada sɛdeɛ moyɛ no ɛnnɛ yi

na moahwɛ anim sɛ wɔbɛte mo nne wɔ soro.

5Yei ne mmuadadie a mepɛ anaa?

Ɛda koro pɛ a onipa de brɛ ne ho ase no anaa?

Ɛne sɛ obi si ne tiri ase te sɛ demmire

na ɔtena ayitoma so ne nsõ mu nko ara anaa?

Yei na mofrɛ no abuadadie yi,

ɛda a ɛsɔ Awurade ani yi ni anaa?

6“Saa mmuadadie yi na mepɛ:

sɛ mobɛyiyi ntɛnkyea nkɔnsɔnkɔnsɔn

na moasane kɔnnua nhoma,

sɛ mobɛgyaa wɔn a wɔhyɛ wɔn so

na moabubu kɔnnua biara.

7Ɛsɛ sɛ mo ne wɔn a ɛkɔm de wɔn kyɛ mo aduane

na moma ohiani a ɔnenam no baabi tena.

Sɛ mohunu deɛ ɔda adagya a, momfira no ntoma

na monnyi mo ani mfiri mo yɔnko onipa so.

8Ɛno na mo hann bɛpue te sɛ ahemadakye,

na mo ayaresa aba ntɛm so;

afei mo tenenee bɛdi mo anim,

na Awurade animuonyam bɛbɔ mo kyidɔm.

9Afei mobɛfrɛ, na Awurade bɛgye mo so;

mobɛteam apɛ mmoa, na ɔbɛka sɛ: Me nie.

“Sɛ moyi nhyɛsoɔ kɔnnua,

nsa a motene wɔ onipa so ne ntwatoso firi hɔ,

10na sɛ moha mo ho ma wɔn a ɛkɔm de wɔn

na moma wɔn a wɔhyɛ wɔn so no deɛ ɛhia wɔn a,

ɛnneɛ mo nkanea bɛhyerɛn wɔ esum mu,

na mo anadwo bɛyɛ sɛ owigyinaeɛ.

11Awurade bɛkyerɛ mo ɛkwan ɛberɛ biara;

ɔbɛma mo deɛ ɛhia mo wɔ asase wesee so

na ɔbɛhyɛ mo onipadua den.

Mobɛyɛ sɛ turo a wɔgugu so nsuo yie,

sɛ asuwa a emu nsuo nwe da.

12Mo nkurɔfoɔ bɛsane asi teteete mmubuiɛ no,

na wɔato fapem a akyɛre no;

wɔbɛfrɛ mo Deɛ Ɔsiesie Afasuo a Abubu no,

Deɛ Ɔsiesie Adan a Abubu.

13“Sɛ mohwɛ mo anammɔntuo so yie Homeda

na moannyɛ deɛ mopɛ wɔ me da kronkron no,

sɛ mofrɛ Homeda no anigyeɛ da

na modi Awurade da kronkron no ni

na moamfa mo ara mo akwan so

na moanyɛ deɛ mopɛ anaa moanka nsɛmhunu a,

14ɛnneɛ mobɛnya anigyeɛ wɔ Awurade mu

na mɛma mo anante asase no sorɔnsorɔmmea so

na moato pon wɔ mo agya Yakob agyapadeɛ so.”

Awurade na aka.