Исаия 51 – CARST & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 51:1-23

Вечный – Утешитель Исроила

1– Послушайте Меня, стремящиеся к правде

и ищущие Вечного!

Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны,

и на каменоломню, из которой вы извлечены;

2взгляните на Иброхима, вашего отца,

и на Соро, родившую вас.

Когда Я призвал его, он был один,

но Я благословил его и умножил51:2 См. Нач. 12:1-3; 17:5; 21:1-3..

3Так же Вечный непременно утешит Исроил51:3 Букв.: «Сион»; также в ст. 16.,

утешит Он все его развалины.

Он сделает пустыни его, как Эдем,

пустоши его, как сад Вечного.

Веселье и радость будут в нём,

благодарение и звуки песен.

4Послушай Меня, народ Мой,

внимай Мне, племя Моё!

От Меня выйдет Закон;

Моё правосудие станет светом для народов.

5Моё избавление близится быстро,

спасение Моё уже в пути,

Своей рукой Я установлю правосудие среди народов.

Будут ждать Меня острова

и надеяться на силу Моей руки.

6Поднимите взгляд к небесам

и взгляните на землю внизу:

небеса рассеются, как дым,

а земля износится, как одежда,

и её обитатели помрут, как мухи.

Но Моё спасение будет вечным,

избавление Моё никогда не кончится.

7Слушайте Меня, знающие правду,

народ, у которого в сердце Закон Мой:

не бойтесь упрёков людей,

не страшитесь их оскорблений.

8Потому что моль поест их, как одежду,

черви пожрут их, словно шерсть.

Но Моё избавление будет вечным,

спасение Моё – во все поколения.

9Поднимись, поднимись,

облекись силой, рука Вечного!

Поднимись, как в минувшие дни,

как во времена древних поколений!

Разве не ты рассекла на куски Рахава51:9 Рахав – мифическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения; здесь олицетворяет египетское войско.

и пронзила это чудовище?

10Разве не ты иссушила море,

воды великой бездны,

проложила дорогу в морских глубинах,

чтоб могли перейти искупленные?51:10 См. Исх. 14.

11Избавленные Вечным вернутся

и с пением придут на Сион;

увенчает их головы вечная радость.

Они обретут веселье и радость,

а скорбь и вздохи исчезнут.

12– Я, только Я Утешитель ваш.

Почему же ты боишься людей,

смертных, которые вянут, как трава?

13Ты забываешь Вечного, своего Создателя,

распростёршего небеса

и заложившего основания земли!

Постоянно, каждый день, живёшь в страхе

из-за ярости притеснителя,

который стремится к разрушению.

Но где же ярость притеснителя?

14Скоро узники будут освобождены;

они не умрут в темнице

и больше не будут нуждаться в хлебе.

15Я – Вечный, твой Бог,

возмущающий море так, что волны его ревут;

имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.

16Я вложил Мои слова в уста твои

и прикрыл тебя тенью Моей руки.

Я простёр небеса,

положил основания земли

и сказал Исроилу: «Ты – Мой народ».

Чаша гнева Всевышнего

17Воспрянь, воспрянь,

встань, Иерусалим,

испивший чашу гнева

из руки Вечного,

осушивший до самого дна

чашу хмельную.

18Из всех рождённых им сыновей

некому было его вести;

из всех взращённых им сыновей

некому было взять его за руку.

19Постигла тебя двойная беда –

кто о тебе поплачет? –

гибель и разорение, голод и меч –

кто может51:19 Или: «как Мне». тебя утешить?

20Твои сыновья обессилели;

лежат они на углах всех улиц,

как антилопа в силках.

Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного,

ярость нашего Бога.

21Поэтому выслушай это, страдалец,

не от вина опьяневший.

22Так говорит твой Владыка Вечный,

твой Бог, защищающий Свой народ:

– Вот Я забрал из твоей руки

чашу, от которой ты опьянел;

из чаши той, кубка гнева Моего,

ты больше пить не будешь.

23Я отдам её в руки твоих мучителей,

говоривших тебе:

«Склонись, чтобы нам по тебе пройти».

И ты сделал спину свою как бы землёю,

улицей, чтобы ходить по ней.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 51:1-23

Ìgbàlà ayérayé fún Sioni

1“Tẹ́tí sí mi, ẹ̀yin tí ó ń lépa òdodo

àti ẹ̀yin tí ń wá Olúwa:

Wo àpáta, nínú èyí tí a ti gé yín jáde

àti ihò òkúta níbi tí a ti gbẹ́ yín jáde;

2ẹ wo Abrahamu baba yín,

àti Sara, ẹni tó bí i yín.

Nígbà tí mo pè é, òun nìkan ni,

Èmi sì bùkún un, mo sì ṣọ́ ọ di ọ̀pọ̀lọpọ̀.

3Dájúdájú, Olúwa yóò tu Sioni nínú

yóò sì bojú àánú wo gbogbo ahoro rẹ̀;

Òun yóò sọ gbogbo aṣálẹ̀ rẹ̀ di Edeni,

àti aṣálẹ̀ rẹ̀ yóò rí bí ọgbà Olúwa.

Ayọ̀ àti inú dídùn ni a ó rí nínú rẹ̀,

ọpẹ́ àti ariwo orín kíkọ.

4“Tẹ́tí sí mi, ẹ̀yin ènìyàn mi;

gbọ́ tèmi, ẹ̀yin orílẹ̀-èdè mi:

Òfin yóò ti ọ̀dọ̀ mi jáde wá;

ìdájọ́ mi yóò di ìmọ́lẹ̀ sí àwọn orílẹ̀-èdè.

5Òdodo mi ń bọ̀ wá kíkankíkan,

ìgbàlà mi ń bọ̀ lójú ọ̀nà,

àti apá mi yóò sì mú ìdájọ́ wá

sí àwọn orílẹ̀-èdè.

Àwọn erékùṣù yóò wò mí

wọn yóò sì dúró ní ìrètí fún apá mi.

651.6: Hb 1.11.Gbé ojú rẹ sókè sí àwọn ọ̀run,

wo ilẹ̀ ní ìsàlẹ̀ ilẹ̀;

Àwọn ọ̀run yóò pòórá bí èéfín,

ilẹ̀ yóò sì gbó bí ẹ̀wù

àwọn olùgbé inú rẹ̀ yóò kú gẹ́gẹ́ bí àwọn eṣinṣin.

Ṣùgbọ́n ìgbàlà mi yóò wà títí láé,

òdodo mi kì yóò yẹ̀ láé.

7“Ẹ gbọ́ mi, ẹ̀yin tí ó mọ ohun òtítọ́,

ẹ̀yin ènìyàn tí ó ní òfin mi ní àyà yín:

Ẹ má ṣe bẹ̀rù ẹ̀gàn àwọn ènìyàn

tàbí kí ẹ̀rù èébú wọn já a yín láyà.

8Nítorí kòkòrò yóò mú wọn lá bí aṣọ;

Ìdin yóò sì mú wọn jẹ bí ẹ̀gbọ̀n òwú.

Ṣùgbọ́n òdodo mi yóò wà títí ayérayé,

àti ìgbàlà mi láti ìrandíran.”

9Dìde, dìde! Kí o sì wọ ara rẹ ní agbára

Ìwọ apá Olúwa;

dìde gẹ́gẹ́ bí i ti ọjọ́ ìgbà n nì,

àti gẹ́gẹ́ bí i ti ìran àtijọ́.

Ìwọ kọ́ lo ké Rahabu sí wẹ́wẹ́

tí o sì fa ẹ̀mí búburú ya pẹ́rẹpẹ̀rẹ?

10Ìwọ kọ́ ni ó gbẹ omi Òkun bí

àti àwọn omi inú ọ̀gbun,

Tí o sì ṣe ọ̀nà nínú ìsàlẹ̀ Òkun

tó bẹ́ẹ̀ tí àwọn ẹni ìràpadà yóò fi le là á kọjá?

11Àwọn ẹni ìràpadà Olúwa yóò padà wá.

Wọn yóò wọ Sioni wá pẹ̀lú orin kíkọ;

ayọ̀ ayérayé ni yóò sì bo orí wọn.

Ayọ̀ àti inú dídùn yóò sì bà lé wọn

ìbànújẹ́ àti ìtìjú yóò sì sá kúrò.

12“Èmi, àní Èmi, èmi ni ẹni tí ó tù ọ́ nínú.

Ta ni ọ́ tí o fi ń bẹ̀rù ènìyàn ẹlẹ́ran ara,

àti ọmọ ènìyàn, tí ó jẹ́ koríko lásán,

13tí ìwọ sì gbàgbé Olúwa ẹlẹ́dàá rẹ,

ẹni tí ó ta àwọn ọ̀run

tí ó sì fi ìpìlẹ̀ ayé sọlẹ̀,

tí ẹ sì ń gbé nínú ìpayà lójoojúmọ́

nítorí ìbínú àwọn aninilára,

tí wọ́n sì gbẹ́kẹ̀lé ìpanirun?

Nítorí ibo ni ìbínú àwọn aninilára gbé wà?

14Àwọn ẹlẹ́wọ̀n tí ń ṣojo la ó dá sílẹ̀ ní àìpẹ́ jọjọ

wọn kò ní kú sínú túbú wọn,

bẹ́ẹ̀ ni wọn kò ní ṣe aláìní àkàrà.

15Nítorí Èmi ni Olúwa Ọlọ́run rẹ,

tí ó ń ru Òkun sókè tó bẹ́ẹ̀ tí

ìgbì rẹ̀ fi ń pariwo

Olúwa àwọn ọmọ-ogun ni orúkọ rẹ̀.

16Mo ti fi ọ̀rọ̀ mi sí ẹnu rẹ

mo sì ti fi òjìji ọwọ́ mi bò ọ́

Èmi tí mo tẹ́ àwọn ọ̀run sí ààyè rẹ̀,

ẹni tí ó fi ìpìlẹ̀ ilẹ̀ ayé lélẹ̀,

àti ẹni tí ó sọ fún Sioni pé,

‘Ẹ̀yin ni ènìyàn mi.’ ”

Ago ìbínú Olúwa

17Jí, jí!

Gbéra nílẹ̀ ìwọ Jerusalẹmu,

ìwọ tí o ti mu láti ọwọ́ Olúwa

ago ìbínú rẹ̀,

ìwọ tí o ti fà á mu dé gẹ̀dẹ̀gẹ́dẹ̀

tí ó n mú kí ènìyàn ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n.

18Nínú gbogbo ọmọ tí ó bí

kò sí ọ̀kankan tí ó lè tọ́ ọ ṣọ́nà

nínú gbogbo ọmọ tí ó tọ́

kò sí èyí tí ó le fà á lọ́wọ́.

19Àjálù ìlọ́po ìlọ́po yìí ti dé bá ọ—

ta ni yóò tù ọ́ nínú?

Ìparun àti ìdahoro, ìyàn àti idà

ta ni yó pẹ̀tù sí ọ lọ́kàn?

20Àwọn ọmọkùnrin rẹ ti dákú;

wọ́n sùn sí oríta gbogbo òpópónà,

gẹ́gẹ́ bí etu tí a dé mọ́nú àwọ̀n.

Ìbínú Olúwa ti kún inú wọn fọ́fọ́

àti ìbáwí Ọlọ́run yín.

21Nítorí náà ẹ gbọ́ èyí, ẹ̀yin tí a ti ṣẹ́ níṣẹ̀ẹ́,

tí ọtí ń pa, ṣùgbọ́n kì í ṣe fún wáìnì

22Ohun tí Olúwa Olódùmarè yín wí nìyìí,

Ọlọ́run rẹ, ẹni tí ó ń pa ènìyàn rẹ̀ mọ́,

“Kíyèsi i, mo ti mú un kúrò ní ọwọ́ rẹ

ago tí ó mú ọ ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n;

láti inú ago náà, ẹ̀kún ìbínú mi,

ni ìwọ kì yóò mu mọ́.

23Èmi yóò fi lé àwọn apọ́nilójú rẹ lọ́wọ́,

àwọn tí ó wí fún ọ pé,

‘Dọ̀bálẹ̀, tó bẹ́ẹ̀ tí a ó fi máa rìn lórí rẹ.’

Ìwọ náà ṣe ẹ̀yìn rẹ gẹ́gẹ́ bí ilẹ̀

gẹ́gẹ́ bí òpópónà láti máa rìn lórí i rẹ̀.”