Исаия 49 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 49:1-26

Спасение через Раба Вечного49:1-13 Это вторая из песен о Рабе Вечного (см. также 42:1-9; 50:4-11; 52:13–53:12). См. сноску на 42:1-9.

1– Слушайте Меня, острова;

внимайте, дальние народы!

Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился;

Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

2Он сделал уста Мои, как острый меч;

в тени руки Своей Он укрыл Меня.

Он сделал Меня заострённой стрелой

и убрал Меня в Свой колчан.

3Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб,

Исроил, в Тебе Я прославлюсь».

4Но Я сказал: «Я трудился напрасно;

Я зря, впустую растратил силы.

И всё-таки Вечный оправдает Меня,

и награда Моя – у Моего Бога».

5И ныне говорит Вечный,

Тот, Кто во чреве Меня сотворил,

чтобы Я был Его Рабом,

чтобы вернуть к Нему потомков Якуба

и собрать к Нему Исроил,

ведь Я славен в глазах Вечного,

и Всевышний стал Моей силой.

6Он говорит:

«Слишком мало для тебя быть Моим Рабом,

восстановить роды Якуба

и возвратить уцелевших Исроила.

Я сделаю Тебя светом для других народов,

чтобы спасение Моё достигло концов земли».

7Так говорит Вечный,

Искупитель Исроила и святой Бог его,

глубоко презираемому, отвратительному для народа

Рабу властелинов:

– Цари увидят Тебя и встанут,

вожди увидят Тебя и поклонятся,

ради Вечного, Который верен,

ради святого Бога Исроила, Который Тебя избрал.

8Так говорит Вечный:

– В благоприятное время Я отвечу Тебе

и в день спасения помогу Тебе;

Я буду хранить Тебя

и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,

чтобы восстановить страну

и раздать новым владельцам её разорённые уделы;

9чтобы сказать пленникам: «Выходите!» –

и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»

Они будут пастись возле дорог

и находить пастбища на голых холмах.

10Они не будут ни голодать, ни жаждать;

не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.

Имеющий милость к ним будет вести их

и приведёт к источникам вод.

11Я превращу все горы Мои в дороги,

и пути Мои будут подняты.

12Вот идут они издалека –

кто с севера, кто с запада,

кто из земли Синим49:12 Синим – возможно, город в Египте..

13Кричите от радости, небеса,

ликуй, земля,

запевайте песню, о горы!

Ведь Вечный утешает Свой народ

и Своих страдальцев помилует.

Возрождение Исроила

14Но Иерусалим49:14 Букв.: «Сион». сказал:

– Вечный оставил меня,

Владыка обо мне забыл.

15– Может ли мать забыть ребёнка, что у её груди,

и не пожалеть дитя, которое она родила?

Но даже если она забудет,

Я тебя не забуду!

16Вот Я начертал тебя на ладонях Своих;

стены твои всегда предо Мною.

17Твои сыновья придут быстро,

а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

18Подними глаза и посмотри вокруг:

все твои сыновья собрались и пришли к тебе.

Верно, как и то, что Я живу, –

возвещает Вечный, –

ты оденешься всеми ими, словно убранствами,

наденешь их, как невеста.

19Пусть ты разрушена и опустошена,

и земля твоя разорена,

но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей,

и пожиравшие тебя удалятся.

20Ты ещё услышишь, как скажут дети,

родившиеся у тебя после потери прежних:

«Это место для нас слишком тесно;

дай нам больше земли, чтобы жить».

21Тогда ты скажешь в сердце своём:

«Кто родил мне их?

Я потеряла детей и была бесплодна;

я находилась в плену и была отвержена.

Кто их вырастил?

Я осталась совсем одна,

но они – откуда они?»

22Так говорит Владыка Вечный:

– Вот Я рукою дам знак народам

и подниму Своё знамя племенам.

Они принесут твоих сыновей на руках

и твоих дочерей – на плечах своих.

23Цари будут воспитателями твоих детей,

а царицы – их кормилицами.

Они будут кланяться перед тобой лицом до земли,

будут лизать пыль у ног твоих.

Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный,

и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

24Можно ли отнять добычу у сильных

или отбить пленников у жестокого?

25Но так говорит Вечный:

– Да, добыча сильных будет отнята,

и пленники жестокого будут отбиты.

Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой,

и детей твоих Я спасу.

26Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть;

они опьянеют от собственной крови, как от вина.

И узнают все люди,

что Я, Вечный, – твой Спаситель,

твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 49:1-26

Awurade Somfoɔ No

1Montie me, mo mpoano aman;

monyɛ aso mo akyirikyiri aman

ansa na wɔrebɛwo me no, Awurade frɛɛ me

ɔbɔɔ me din ansa na wɔrewo me.

2Ɔyɛɛ mʼano sɛ akofena nnamnnam,

Ɔde me hintaa ne nsa ase nwunu mu;

ɔde me yɛɛ agyan a ano yɛ nnam

na ɔde me hyɛɛ ne bɔha mu.

3Ɔka kyerɛɛ me sɛ, “Woyɛ me ɔsomfoɔ,

Israel, wo mu na mɛda mʼanimuonyam adi.”

4Nanso mekaa sɛ, “Mabrɛ agu

masɛe mʼahoɔden kwa, mannya mu hwee

nanso mede me ho ato Awurade so

na mʼakatua wɔ me Onyankopɔn nkyɛn.”

5Na afei, Awurade akasa:

deɛ ɔnwonoo me wɔ awotwaa mu sɛ memmɛyɛ ne ɔsomfoɔ

na memfa Yakob nsane mmra ne nkyɛn

na me mmoaboa Israel ano mma no no.

Awurade ahyɛ me animuonyam

na me Onyankopɔn ayɛ mʼahoɔden.

6Ɔka sɛ,

“Wobɛyɛ me ɔsomfoɔ a wode Yakob mmusuakuo bɛsane aba,

na wode Israelfoɔ a mede wɔn asie nso bɛsane aba.

Nanso, mɛma woayɛ amanamanmufoɔ nyinaa kanea,

ɛnam wo so na wɔbɛgye ewiasefoɔ nyinaa nkwa.”

7Sei na Awurade seɛ,

Ɔgyefoɔ ne Israel Ɔkronkronni no

de asɛm yi kɔma deɛ ɔman no buu no animtia na wɔkyirii no,

deɛ ɔyɛ sodifoɔ ɔsomfoɔ no:

“Ahene bɛhunu wo na wɔasɔre

ahenemma bɛhunu wo na wɔakoto wo

ɛsiane Awurade a ɔyɛ nokwafoɔ,

Israel ɔkronkronni a wayi woɔ no enti.”

Israel Si Ne Dada Mu

8Sei na Awurade seɛ:

“Ɛberɛ a ɛsɛ mu no, mɛbua wo,

na nkwagyeɛ da no, mɛboa wo;

mɛkora wo na mede wo ayɛ

apam ama nkurɔfoɔ no,

de agye asase no asi hɔ

akyekyɛ agyapadeɛ ahodoɔ a asɛe no bio.

9Wobɛka akyerɛ nneduafoɔ sɛ, ‘Momfiri mmra!’

ne wɔn a wɔwɔ esum mu sɛ, ‘Momfa mo ho nni!’

“Wɔbɛdidi wɔ akwan ho.

Wɔbɛnya adidibea wɔ kokoɔ bonini biara so.

10Ɛkɔm renne wɔn na osukɔm nso renne wɔn;

anweatam so hyeɛ ne owia ano hyeɛ renka wɔn.

Deɛ ɔwɔ ayamhyehyeɛ ma wɔn no bɛkyerɛ wɔn kwan

na ɔde wɔn akɔ nsutire ho.

11Mɛyɛ me mmepɔ nyinaa akwan,

na mʼakwantempɔn nso mɛma akorɔn.

12Hwɛ, wɔfiri akyirikyiri bɛba

ebinom bɛfiri atifi fam, ebinom bɛfiri atɔeɛ fam

ebinom nso bɛfiri Sinin mantam mu.”

13Momfa anigyeɛ nteam, Ao ɔsoro;

di ahurisie, Ao asase;

monto nnwom, Ao mmepɔ!

Na Awurade kyekye ne nkurɔfoɔ werɛ,

na ɔbɛhunu nʼamanehunufoɔ mmɔbɔ.

14Nanso, Sion kaa sɛ, “Awurade agya me hɔ,

Awurade werɛ afiri me.”

15“Ɔbaa werɛ bɛtumi afiri ne ba a ɔtua nufoɔ ano

a ɔrennya ayamhyehyeɛ mma ɔba a waturu no anaa?

Ebia ne werɛ bɛfiri,

na me werɛ remfiri wo!

16Hwɛ, makrukyire wo din agu me nsa yam

wʼafasuo wɔ mʼani so daa.

17Mo mmammarima resane aba ntɛm so;

na wɔn a wɔsɛe mo no refiri mo nkyɛn akɔ.

18Momma mo ani so na monhwɛ mo ho nhyia;

mo mmammarima nyinaa reboa wɔn ho ano aba mo nkyɛn.

Sɛ mete ase yi” sɛdeɛ Awurade seɛ,

“mode wɔn bɛyɛ ahyehyɛdeɛ ama mo ho

mode wɔn bɛfira sɛ ayeforɔkunu.

19“Ɛwom sɛ wɔsɛee mo yɛɛ mo pasaa

maa mo asase daa mpan deɛ,

nanso, afei nnipa bɛhyɛ mo so ma, ama aboro mo so,

na wɔn a wɔsɛee mo no bɛkɔ akyirikyiri.

20Mmɔfra a wɔwoo wɔn wɔ mo nnabɔne mu no

bɛka ama moate sɛ,

‘Ɛha sua ma yɛn dodo;

momma yɛn asase no bi nka ho na yɛntena so.’

21Na wobɛka wɔ wʼakoma mu sɛ,

‘Hwan na ɔwoo yeinom maa me?

Na meyɛ ɔwerɛhoni ne obonini;

wɔtuu me kɔɔ asase foforɔ so na wɔpoo me.

Hwan na ɔtetee yeinom?

Wɔgyaa me nko ara

na yeinom, ɛhe na wɔfiri baeɛ?’ ”

22Sei na Asafo Awurade seɛ:

“Hwɛ, mɛnyama amanamanmufoɔ,

mɛpagya me frankaa no akyerɛ nkurɔfoɔ no.

Wɔbɛturu mo mmammarima wɔ wɔn nsa so aba

na wɔbɛsoa mo mmammaa wɔ wɔn mmatire so.

23Ahemfo bɛyɛ mo agyanom nsiananmu,

na wɔn ahemaa ayɛ maamenom a wɔbɛhwɛ mo.

Wɔbɛkoto mo a wɔn anim butubutu fam;

wɔbɛtafere mo nan ase mfuturo.

Afei mobɛhunu sɛ me ne Awurade;

Wɔn a wɔn ani da me so no, merenni wɔn hwammɔ.”

24Hwan na ɔbɛtumi agye afodeɛ afiri akofoɔ nsam;

anaa hwan na ɔbɛtumi agye nnommumfoɔ afiri otirimuɔdenfoɔ nsam?

25Nanso, sei na Awurade seɛ:

“Aane, mɛgye nnommumfoɔ afiri akofoɔ nsam

na mɛgye afodeɛ afiri otirimuɔdenfoɔ nsam;

me ne wɔn a wɔne mo nya no bɛnya

na mɛgye mo mma nkwa.

26Mema wɔn a wɔhyɛ mo so no awe wɔn ankasa honam;

wɔn mogya bɛbo wɔn sɛdeɛ wɔanom nsã.

Afei adasamma nyinaa bɛhunu

sɛ me, Awurade, me ne wʼAgyenkwa no,

mo Gyefoɔ, Yakob Otumfoɔ No.”