Исаия 48 – CARST & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 48:1-22

Откровение упрямому Исроилу

1– Слушайте это, потомки Якуба,

вы, кто зовётся именем Исроила

и ведёт свой род от Иуды,

вы, кто клянётся именем Вечного

и призывает Бога Исроила –

но не в истине и не в праведности;

2вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима

и полагается на Бога Исроила;

Его имя – Вечный, Повелитель Сил.

3Я предрекал минувшее заранее,

уста Мои возвещали его,

и Я объявлял о нём;

затем внезапно Я действовал,

и всё исполнялось.

4Потому что знал Я, что вы упрямы,

сухожилия шеи вашей – железные,

лоб ваш – медный.

5Поэтому Я и говорил вам заранее;

прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам,

чтобы вы не сказали:

«Наши идолы сделали это;

наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».

6Вы слышали об этом – взгляните же!

Неужели вы это не признаёте?

Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом,

о скрытом, неведомом вам.

7Это исполняется сейчас, а не раньше;

до сегодняшнего дня вы об этом не слышали,

и не сможете сказать:

«Да, мы это знали».

8Вы не слышали и не понимали;

издревле не было ухо ваше открыто.

Ведь Я знаю, как вы вероломны;

вы с рождения был наречены отступниками.

9Ради Своего имени Я сдерживал гнев;

ради Своей славы Я удерживал его от вас,

чтобы вас не искоренить.

10Вот Я очистил вас, хотя и не как серебро;

Я испытал вас в печи страданий.

11Ради Себя, ради Самого Себя Я делаю это.

Зачем Моему имени быть в поругании?

Славы Своей не отдам другому.

Освобождение Исроила

12– Слушай Меня, Якуб,

Исроил, призванный Мой!

Я – Тот же;

Я – первый, и Я – последний.

13Моя рука заложила основания земли,

Моя правая рука распростёрла небеса;

когда Я призову их,

они вместе предстанут.

14Соберитесь, вы все, и слушайте:

кто из идолов это предрёк?

Избранник Вечного исполнит Его замысел о Вавилоне

и обратит свою руку на вавилонян48:14 Здесь подразумевается Куруш, царь Персии. См. также сноски на 41:2 и 44:28..

15Я, Я сказал и призвал его.

Я его приведу,

и он преуспеет в деле своём.

16Приблизьтесь ко Мне и слушайте:

с самого начала Я говорил не в тайне;

с тех пор, как это началось, Я – там.

И ныне Владыка Вечный

послал Меня и Духа Своего48:16 Или: «И ныне Владыка Вечный и Его Дух послали Меня»..

17Так говорит Вечный,

твой Искупитель, святой Бог Исроила:

– Я – Вечный, Бог твой,

Тот, Кто учит тебя полезному,

Тот, Кто ведёт тебя по пути,

которым ты должен идти.

18О, если бы ты внимал Моим повелениям,

твой мир стал бы как река,

твоя праведность – словно волны морские.

19Твоих потомков было бы много, как песка,

твоих детей – как бессчётных песчинок.

Их имя не стёрлось бы

и не исчезло бы предо Мной.

20Уходите из Вавилона,

бегите от вавилонян!

Возвещайте эту весть с криком радости,

объявляйте и распространяйте до краёв земли:

«Вечный искупил Своего раба Якуба!»

21Они не томились жаждой,

когда вёл Он их через пустыни;

из скалы источал Он им воду,

рассекал Он скалу, и струились воды.

22– Но нет мира нечестивым, –

говорит Вечный.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 48:1-22

Israel Ɔsoɔdenfo

1“Muntie eyi, Yakobfifo

mo a wɔde Israel din frɛ mo,

na moyɛ Yuda asefo,

mo a mobɔ Awurade din ka ntam,

na mofrɛ Israel Nyankopɔn,

nanso ɛnyɛ nokware anaa trenee mu,

2mo a mofrɛ mo ho kurow kronkron no mma

na mode mo ho to Israel Nyankopɔn so,

Asafo Awurade ne ne din.

3Mehyɛɛ nneɛma a atwa mu no ho nkɔm dedaada,

mebɔɔ nkae, na medaa no adi;

afei mpofirim mekekaa me ho na ɛbaa mu.

4Na minim sɛnea moyɛ asoɔden fa

mo kɔn ho ntin yɛ dade

na mo moma yɛ kɔbere mfrafrae.

5Enti, mekaa saa nsɛm yi kyerɛɛ mo dedaada

ansa na ɛrebesisi no, mebɔɔ mo nkae

sɛnea morentumi nka se,

‘Mʼahoni na wɔyɛe:

me dua nsɛsode ne me dade nyame na ɔhyɛe.’

6Moate eyinom nyinaa; monhwɛ wɔn nyinaa.

Morennye wɔn nto mu ana?

“Efi saa bere yi de rekɔ mɛka nsɛm foforo akyerɛ mo,

ɛfa nneɛma a ahintaw a munnim ho.

7Afei na wɔayɛ koraa, ɛnkyɛe;

ebesi nnɛ no na anka montee ho hwee.

Enti morentumi nka se,

‘Yiw na minim dedaw!’

8Wontee, na wontee ase;

efi tete nyinaa wʼaso asiw.

Na minim sɛ woyɛ ɔfatwafo;

wɔfrɛɛ wo otuatewfo fi ɔyafunu mu.

9Me din nti metwentwɛn mʼabufuw so;

mʼayeyi nti miyi fi wo so,

sɛnea merensɛe wo koraa.

10Hwɛ mahoa mo ho, ɛnyɛ sɛnea wɔnan dwetɛ ho;

mmom, masɔ wo ahwɛ wɔ amanehunu fononoo mu.

11Me nti, me nti, na meyɛ eyi.

Adɛn nti na ɛsɛ sɛ mema ho kwan na wɔsɛe me din?

Memma obi nnye mʼanuonyam.

Israel Ahofadi

12“Tie me, Yakob,

Israel a mafrɛ no;

Me ne no;

Me ne odikanfo ne okyikafo.

13Me ara me nsa na ɛtoo asase fapem,

na me nsa na ɛtrɛw ɔsorosoro mu;

sɛ mefrɛ wɔn a,

wɔn nyinaa bɔ mu sɔre.

14“Mo nyinaa mommɔ mu mmra mmetie:

ahoni no mu nea ɔwɔ he na waka saa nsɛm yi dedaw?

Awurade boafo a wapaw no

bɛma nʼatirimpɔw a etia Babilonia aba mu;

ne basa betia Babiloniafo.

15Me, me na makasa.

Yiw, mafrɛ no.

Mede no bɛba,

na obewie nʼadwuma nkonimdi so.

16“Montwiw mmɛn me na muntie eyi:

“Efi nkaebɔ a edi kan no, menkasaa wɔ kokoa mu;

bere biara a ebesi no, na mewɔ hɔ.”

Na afei Asafo Awurade

de ne Honhom asoma me.

17Sɛɛ na Awurade se,

mo gyefo, Israel Kronkronni no:

“Mene Awurade mo Nyankopɔn,

nea ɔkyerɛ mo nea eye ma mo,

na ɔkyerɛ mo ɔkwan a ɛsɛ sɛ mofa so.

18Sɛ mudii mʼahyɛde so a,

anka mo asomdwoe ayɛ sɛ asubɔnten,

na mo trenee ayɛ sɛ po asorɔkye.

19Anka mo asefo ayɛ sɛ nwea,

na mo mma ayɛ sɛ ne mmosea a wontumi nkan;

wɔn din rempepa da

wɔrensɛe mfi mʼanim.”

20Mumfi Babilonia,

munguan mfi Babiloniafo nkyɛn!

Momfa osebɔ nteɛmu mmɔ nkae

na mompae mu nka eyi.

Momfa nkɔ nsase ano;

monka se, “Awurade abegye ne somfo Yakob.”

21Osukɔm anne wɔn bere a odii wɔn anim, wɔ nweatam ahorow so no,

ɔmaa nsu fii ɔbotan mu ba maa wɔn;

ɔpaee ɔbotan no mu, maa nsu tue fii mu.

22“Asomdwoe nni hɔ mma amumɔyɛfo.” Sɛɛ na Awurade se.