Исаия 44 – CARST & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 44:1-28

Избранный Исроил

1– Но ныне слушай, Якуб, раб Мой,

Исроил, которого Я избрал.

2Так говорю Я, Вечный, создавший тебя,

сотворивший тебя во чреве,

помогающий тебе:

Не бойся, Якуб, раб Мой,

Исроил44:2 Букв.: «Иешурун» – это слово переводится как «праведный» и является другим, поэтическим именем Исроила., которого Я избрал.

3Как Я изолью воду на жаждущую землю

и потоки – на почву сухую,

так Я изолью Моего Духа на твоих потомков

и благословение Моё – на твоё потомство.

4Они будут расти, как трава на лугу,

как ивы при потоках вод.

5Скажет один: «Я принадлежу Вечному»,

а другой наречётся именем Якуб;

иной даже на руке напишет: «Принадлежу Вечному» –

и примет имя Исроил.

6Так говорит Вечный,

Царь Исроила и Искупитель его,

Вечный, Повелитель Сил:

– Я – первый, и Я – последний;

кроме Меня нет Бога.

7И кто Мне подобен?

Пусть он даст знать об этом.

Пусть возвестит и изложит Мне всё по порядку,

что произошло с тех пор, как Я создал Мой древний народ,

и что произойдёт в будущем –

пусть он предскажет грядущее.

8Не дрожите, не бойтесь!

Разве Я издревле не возвещал

и не предсказывал вам всё?

Вы – Мои свидетели.

Разве кроме Меня есть Бог?

Нет другой скалы, ни одной не знаю.

Глупость идолопоклонства

9Все, кто делает идолов, – ничтожества,

и вещи, которыми они дорожат, – бесполезны.

Свидетели идолов не видят и не понимают,

поэтому они будут опозорены.

10Кто там делает бога и отливает идола,

который не может принести никакой пользы?

11Все приверженцы идолов непременно будут опозорены;

ремесленники – всего лишь люди.

Пусть все они соберутся и встанут;

они ужаснутся и будут опозорены.

12Кузнец берёт свой инструмент

и работает на углях,

обрабатывает болванку молотами

и куёт идола силой своих мышц.

Кузнец становится голоден, и силы его покидают,

он не пьёт воду и изнемогает.

13Плотник измеряет меркой

и размечает острым орудием;

он обтёсывает идола резцами

и размечает при помощи циркуля.

Он делает его по образу человека,

во всей человеческой красоте,

чтобы поставить в капище.

14Он рубит себе кедры,

выбирает кипарис или дуб

и позволяет ему расти среди деревьев леса;

он сажает кедр, а дождь питает его.

15Потом это идёт на топливо.

Часть его человек берёт и бросает в огонь,

чтобы обогреться и испечь себе лепёшки.

А из другой части он делает бога и поклоняется ему,

делает идола и простирается перед ним.

16Половину дерева он сжигает и готовит на нём пищу,

жарит мясо и наедается досыта.

Он греется и говорит:

«Я согрелся, почувствовал огонь».

17А из того, что осталось, он делает бога, своего идола;

он простирается перед ним и поклоняется ему.

Он молится ему и говорит:

«Спаси меня, ведь ты мой бог!»

18Такие люди ничего не знают и ничего не понимают;

они не видят, потому что их глаза застило,

их умы закрыты – они не могут понять.

19Никто не задумывается,

нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать:

«Половину дерева я сжёг,

испёк на углях лепёшки,

зажарил мясо и поел.

Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь?

Стану ли поклоняться куску дерева?»

20Он словно гоняется за пылью,

обманутый разум сбил его с пути;

он не может спасти себя или сказать:

«Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»

21– Помни об этом, Якуб,

ведь ты Мой раб, Исроил.

Я создал тебя, ты – Мой раб;

не забуду тебя, Исроил.

22Я развею твои беззакония, как тучу,

грехи твои – как утренний туман.

Возвратись ко Мне,

ведь Я тебя искупил.

23Пойте от радости, небеса,

ведь Вечный совершил это;

восклицайте, земные глубины!

Запевайте песню, горы, и лес,

и все деревья в лесу!

Ведь Вечный искупил потомков Якуба

и прославится в Исроиле.

Иерусалим заселится вновь

24Так говорит Вечный, твой Искупитель,

сотворивший тебя во чреве:

– Я – Вечный, сотворивший всё,

один распростёрший небеса

и Сам расстеливший землю;

25Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто

и гадателей оставляет в дураках,

низлагает знание мудрых

и обращает его в нелепость;

26Кто подтверждает слова Своих слуг

и исполняет предсказания Своих вестников;

Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселён»,

о городах Иудеи: «Они будут отстроены,

и развалины их Я восстановлю»;

27Кто говорит водной бездне: «Высохни!

Я иссушу твои реки»;

28Кто говорит о Куруше44:28 Куруш II Великий, основатель Персидского государства Ахменидов, правил с 558 по 530 гг. до н. э. В 539 г. покорил Вавилон и Месопотамию. Куруш погиб во время похода в Центральную Азию от руки сакской царицы Томирис. См. также сноску на 41:2., царе Персии: «Он – Мой пастух

и исполнит, что Мне угодно;

он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ –

и о храме: „Заложены будут твои основания“».

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 44:1-28

Israẹli tí a yàn

1“Ṣùgbọ́n gbọ́ nísinsin yìí, ìwọ Jakọbu ìránṣẹ́ mi

àti Israẹli, ẹni tí mo ti yàn.

2Ohun tí Olúwa wí nìyìí

ẹni tí ó dá ọ, ẹni tí ó ti mọ̀ ọ́n

láti inú ìyá rẹ wá,

àti ẹni tí yóò ràn ọ́ lọ́wọ́ pẹ̀lú:

Má ṣe bẹ̀rù, ìwọ Jakọbu, ìránṣẹ́ mi,

Jeṣuruni ẹni tí mo ti yàn.

3Nítorí èmi yóò da omi sí ilẹ̀ tí ń pòǹgbẹ

àti àwọn odò ní ilẹ̀ gbígbẹ;

Èmi yóò tú Ẹ̀mí mi sí ara àwọn ọmọ rẹ,

àti ìbùkún mi sórí àwọn àrọ́mọdọ́mọ rẹ.

4Wọn yóò dàgbàsókè gẹ́gẹ́ bí i koríko nínú pápá oko tútù,

àti gẹ́gẹ́ bí igi Poplari létí odò tí ń sàn.

5Ọ̀kan yóò wí pé, ‘Èmi jẹ́ ti Olúwa’;

òmíràn yóò pe ara rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí orúkọ Jakọbu;

bẹ́ẹ̀ ni òmíràn yóò kọ ọ́ sí ọwọ́ rẹ̀, ‘Ti Olúwa,’

yóò sì máa jẹ́ orúkọ náà Israẹli.

Olúwa ni, kì í ṣe ère òrìṣà

644.6: Isa 48.12; If 1.17; 2.8; 22.13.“Ohun tí Olúwa wí nìyìí

ọba Israẹli àti Olùdáǹdè, àní

Olúwa àwọn ọmọ-ogun:

Èmi ni ẹni àkọ́kọ́ àti ẹni ìgbẹ̀yìn,

lẹ́yìn mi kò sí Ọlọ́run kan.

7Ta ni ó dàbí ì mi? Jẹ́ kí o kéde rẹ̀.

Jẹ́ kí ó wí kí ó sì gbé síwájú mi

Kí ni ó ti ṣẹlẹ̀ láti ìgbà tí mo fi ìdí

àwọn ènìyàn ìṣẹ̀ǹbáyé kalẹ̀,

àti kí ni ohun tí ń sì ń bọ̀

bẹ́ẹ̀ ni, jẹ́ kí ó sọ àsọtẹ́lẹ̀ ohun tí ń bọ̀ wá.

8Má ṣe wárìrì, má ṣe bẹ̀rù.

Ǹjẹ́ èmi kò ti kéde èyí tí mo sì ti sọ

àsọtẹ́lẹ̀ rẹ̀ tipẹ́tipẹ́?

Ẹ̀yin ni ẹlẹ́rìí mi. Ǹjẹ́ Ọlọ́run kan

ha ń bẹ lẹ́yìn mi?

Bẹ́ẹ̀ kọ́, kò sí àpáta mìíràn; Èmi kò mọ ọ̀kankan.”

9Gbogbo àwọn tí ń gbẹ́ ère jásí asán,

àti àwọn ohun tí wọn ń kó pamọ́

kò jámọ́ nǹkan kan.

Àwọn tí yóò sọ̀rọ̀ fún wọn fọ́ lójú;

wọ́n jẹ́ aláìmọ̀kan sí ìtìjú ara wọn.

10Ta ni ó mọ òrìṣà kan tí ó sì ya ère,

tí kò lè mú èrè kankan wá fún un?

11Òun àti nǹkan rẹ̀ wọ̀nyí ni a ó dójútì;

àwọn oníṣọ̀nà kò yàtọ̀, ènìyàn ni wọ́n.

Jẹ́ kí gbogbo wọn gbárajọ kí wọ́n sì

fi ìdúró wọn hàn;

gbogbo wọn ni a ó mú bọ́ sínú Ìpayà àti àbùkù.

12Alágbẹ̀dẹ mú ohun èlò,

ó fi ń ṣiṣẹ́ nínú èédú;

ó fi òòlù ya ère kan,

ó ṣe é pẹ̀lú agbára apá rẹ̀,

Ebi ń pa á, àárẹ̀ sì mú un;

kò mu omi rárá, ìrẹ̀wẹ̀sì dé bá a.

13Gbẹ́nàgbẹ́nà fi ìwọ̀n wọ́n ọ́n

ó sì fi lẹ́ẹ̀dì ṣe ààmì sí ara rẹ̀,

Ó tún fi ìfà fá a jáde

ó tún fi òṣùwọ̀n ṣe ààmì sí i.

Ó gbẹ́ ẹ ní ìrí ènìyàn

gẹ́gẹ́ bí ènìyàn nínú ògo rẹ̀,

kí ó lè máa gbé nínú ilé òrìṣà.

14Ó gé igi kedari lulẹ̀,

tàbí bóyá ó mú sípírẹ́ṣì tàbí igi óákù.

Ó jẹ́ kí ó dàgbà láàrín àwọn igi inú igbó,

ó sì le gbin igi páínì, èyí tí òjò mú kí ó dàgbà.

15Ohun èlò ìdáná ni fún ènìyàn;

díẹ̀ nínú rẹ̀ ni ó mú láti mú kí

ara rẹ̀ lọ́wọ́ọ́rọ́,

ó dá iná ó sì fi ṣe àkàrà.

Ṣùgbọ́n bákan náà ni ó ṣe òrìṣà tí ó sì ń sìn ín;

ó yá ère, ó sì ń foríbalẹ̀ fún un.

16Ìlàjì igi náà ni ó jó nínú iná;

lórí i rẹ̀ ni ó ti ń tọ́jú oúnjẹ rẹ̀,

ó dín ẹran rẹ̀ ó sì jẹ àjẹyó.

Ó tún mú ara rẹ̀ gbóná ó sì sọ pé,

“Á à! Ara mi gbóná, mo rí iná.”

17Nínú èyí tí ó kù ni ó ti ṣe òrìṣà, ère rẹ̀;

ó foríbalẹ̀ fún un, ó sì sìn ín.

Ó gbàdúrà sí i, ó wí pé,

“Gbà mí, ìwọ ni Ọlọ́run mi.”

18Wọn kò mọ nǹkan kan, nǹkan kan kò yé wọn;

a fi ìbòjú bo ojú wọn, wọn kò lè rí nǹkan kan;

bẹ́ẹ̀ ni àyà wọn sébọ́, wọn kò lè mọ nǹkan kan.

19Kò sí ẹni tí ó dúró láti ronú,

kò sí ẹni tí ó ní ìmọ̀ tàbí òye

láti sọ wí pé,

“Ìlàjì rẹ̀ ni mo fi dáná;

Mo tilẹ̀ ṣe àkàrà lórí èédú rẹ̀,

Mo dín ẹran, mo sì jẹ ẹ́.

Ǹjẹ́ ó wá yẹ kí n ṣe ohun ìríra kan

nínú èyí tí ó ṣẹ́kù bí?

Ǹjẹ́ èmi yóò ha foríbalẹ̀ fún ìtì igi?”

20Ó ń jẹ eérú, ọkàn ẹlẹ́tàn ni ó ṣì í lọ́nà;

òun kò lè gba ara rẹ̀ là, tàbí kí ó wí pé

“Ǹjẹ́ nǹkan tí ó wà lọ́wọ́ ọ̀tún mi yìí irọ́ kọ́?”

21“Rántí àwọn nǹkan wọ̀nyí, ìwọ Jakọbu

nítorí ìránṣẹ́ mi ni ìwọ, ìwọ Israẹli.

Èmi ti dá ọ, ìránṣẹ́ mi ni ìwọ ṣe,

ìwọ Israẹli, Èmi kì yóò gbàgbé rẹ.

22Èmi ti gbá gbogbo ìkùnà rẹ dànù bí i kurukuru,

àwọn ẹ̀ṣẹ̀ rẹ bí ìrì òwúrọ̀.

Padà sọ́dọ̀ mi,

nítorí mo ti rà ọ́ padà.”

2344.23: Jr 51.48; If 12.12; 18.20.Kọrin fáyọ̀, ẹ̀yin ọ̀run, nítorí Olúwa ló ti ṣe èyí;

kígbe sókè, ìwọ ilẹ̀ ayé nísàlẹ̀.

Bú sí orin, ẹ̀yin òkè ńlá,

ẹ̀yin igbó àti gbogbo igi yín,

nítorí Olúwa ti ra Jakọbu padà,

ó ti fi ògo rẹ̀ hàn ní Israẹli.

A ó tún máa gbé Jerusalẹmu

24“Ohun tí Olúwa wí nìyìí

Olùràpadà rẹ tí ó mọ ọ́

láti inú ìyá rẹ wá:

“Èmi ni Olúwa

tí ó ti ṣe ohun gbogbo

tí òun nìkan ti na àwọn ọ̀run

tí o sì tẹ́ ayé pẹrẹsẹ òun tìkára rẹ̀,

2544.25: 1Kọ 1.20.ta ni ó ba ààmì àwọn wòlíì èké jẹ́

tí ó sì sọ àwọn aláfọ̀ṣẹ di òmùgọ̀,

tí ó dojú ìmọ̀ àwọn ọlọ́gbọ́n délẹ̀

tí ó sì sọ wọ́n di òmùgọ̀,

26ẹni tí ó gbé ọ̀rọ̀ àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀ jáde

tí ó sì mú àsọtẹ́lẹ̀ àwọn ìránṣẹ́ rẹ wá sí ìmúṣẹ,

“ẹni tí ó wí nípa ti Jerusalẹmu pé, ‘a ó máa gbé inú rẹ̀,’

àti ní ti àwọn ìlú Juda, ‘A ó tún kọ́,’

àti àwọn ahoro rẹ̀, ‘Èmi yóò mú un bọ̀ sípò,’

27ta ni ó sọ fún omi jíjìn pé, ‘Ìwọ gbẹ,

èmi yóò sì mú omi odò rẹ gbẹ,’

28ta ni ó sọ nípa Kirusi pé, ‘Òun ni Olùṣọ́-àgùntàn mi

àti pé òun yóò ṣe ohun gbogbo tí mo fẹ́;

òun yóò sọ nípa Jerusalẹmu pé, “Jẹ́ kí a tún kọ́,”

àti nípa tẹmpili, “Jẹ́ kí a fi ìpìlẹ̀ rẹ̀ lé ilẹ̀.” ’ ”