Исаия 29 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 29:1-24

Горе Иерусалиму

1Горе тебе, Ариил, Ариил29:1 Слово «Ариил» по своему звучанию подобно слову, которое можно перевести как «очаг жертвенника» и «лев Всевышнего». Это поэтическое название Иерусалима.,

город, где станом стоял Довуд!

Прибавляйте год к году,

праздники пусть совершают свой круг.

2Но Я стесню Ариил;

станет он плакать и сетовать,

станет он у Меня как очаг жертвенника29:2 Букв.: «как Ариил»..

3Встану Я станом вокруг тебя,

осадными башнями окружу,

укрепления против тебя воздвигну.

4Низверженный будешь ты говорить с земли,

речь твоя будет стлаться над прахом;

голос твой, как голос призрака, будет идти из земли,

речь твоя будет шелестеть из праха.

5Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль,

беспощадные орды – как развеянная мякина.

Внезапно, в одно мгновение,

6явится Вечный, Повелитель Сил,

с громом, землетрясением и страшным шумом,

ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

7С ордами всех народов, воюющих с Ариилом,

нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его,

будет, как бывает со сном,

с ночным сновидением.

8Как снится голодному, что он ест,

но, проснувшись, он всё ещё мучается от голода,

и как снится жаждущему, что он пьёт,

но, проснувшись, он всё ещё измучен и томим жаждой,

так же будет и с ордами всех народов,

что воюют против горы Сион.

9Изумляйтесь и удивляйтесь,

ослепите себя и будьте слепы;

будьте пьяны, но не от вина,

шатайтесь, но не от пива.

10Вечный навёл на вас глубокий сон:

Он сомкнул вам глаза, пророки;

Он закутал вам головы, провидцы.

11Всё это видение для вас – не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти его!» – он ответит: «Не могу, ведь он запечатан». 12А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».

13Владыка говорит:

– Этот народ приближается ко Мне на словах,

чтит Меня устами,

но сердца их далеки от Меня,

и их поклонение Мне –

лишь заученное человеческое предписание.

14Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела,

необыкновенные и поразительные.

Мудрость его мудрецов погибнет,

разум его разумных исчезнет.

15Горе прячущимся в глубине,

чтобы скрыть от Вечного свои замыслы,

делающим своё дело во тьме и думающим:

«Кто нас увидит? Кто узнает?»

16Как же вы всё извращаете!

Можно ли смотреть на горшечника, как на глину?

Может ли изделие сказать о своём создателе:

«Он не делал меня»?

Может ли произведение сказать о своём творце:

«Он ничего не знает»?

Восстановление Исроила

17Уже совсем скоро Ливан станет плодородным полем,

а плодородное поле будут считать лесом.

18В тот день глухие услышат слова свитка,

и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

19Кроткие найдут в Вечном новую радость;

бедняки возликуют в святом Боге Исроила.

20Беспощадные пропадут,

глумливые исчезнут,

и все, кто привержен злу, будут истреблены –

21те, кто возводит на человека напраслину,

расставляют западню судье

и невиновного лишают правосудия

своим ложным свидетельством.

22Поэтому Вечный, Который искупил Иброхима, говорит потомкам Якуба так:

– Потомки Якуба не будут больше постыжены;

лица их больше не будут бледными.

23Когда увидят среди себя своих детей –

дело Моих рук, –

они будут свято чтить Моё имя;

они признают святость святого Бога Якуба

и будут благоговеть перед Богом Исроила.

24Заблуждающиеся духом придут к пониманию,

и ропщущие примут наставление.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 29:1-24

Nnome Nka Dawid Kuropɔn

1Due wo Ariel,

Ariel, kuropɔn a Dawid tenaa mu!

Kɔ so ara di wo mfirinhyia mu afahyɛ ahodoɔ no.

2Nanso, mɛbɔ wo ho nsraban;

wobɛdi awerɛhoɔ na wato kwadwom,

wobɛyɛ sɛ afɔrebukyia so ogya.

3Mede dɔm bɛtwa wo ho ahyia;

mɛsisi abantenten atwa wo ho ahyia

na afei mahyɛ otua dwumadie no ase atia wo.

4Wɔsie wo wie a, wobɛkasa afiri asase mu;

mfuturo mu na wo kasa bɛfiri aba.

Wo nne bɛfiri asase no mu aba te sɛ ɔsaman deɛ;

wo kasa bɛfiri mfuturo mu aba sɛ asomsɛmka.

5Nanso wʼatamfoɔ bebrebe no bɛyɛ sɛ mfuturo muhumuhu,

na atirimuɔdenfoɔ bebrebe no ayɛ sɛ ntɛtɛ a mframa abɔ.

Ɛbɛba prɛko pɛ, amonom hɔ ara.

6Asafo Awurade bɛba.

Ɔde aprannaa ne asasewosoɔ ne hooyɛ kɛseɛ,

mframaden ne ahum ne ogyaframa a ɛhye adeɛ bɛba.

7Afei amanaman bebrebe a wɔtu Ariel so sa nyinaa,

wɔn a wɔto hyɛ ɔne nʼaban so na wotua no no,

ɛbɛyɛ wɔn sɛ adaeɛso,

anaa anadwo mu anisoadehunu.

8Sɛdeɛ obi a ɛkɔm de no so daeɛ sɛ ɔredidi,

na sɛ ɔnyane a ɔte sɛ ɛkɔm de no;

sɛdeɛ obi a osukɔm de no so daeɛ sɛ ɔrenom nsuo,

nanso ɔnyane a na watɔ piti, na osukɔm de no ara no,

saa ara na ɛbɛyɛ ama amanaman dodoɔ a

wɔko tia Bepɔ Sion no.

9Mo ho nnwiri mo na ɛnyɛ mo nwanwa,

mo ani mfira a monhunu adeɛ;

mommoboro a ɛmfiri nsã,

montotɔ ntentan a ɛmfiri nsaden.

10Awurade de nnahɔɔ ato mo so:

Wakata mo ani (adiyifoɔ no);

wakata mo tiri so (adehufoɔ no).

11Mo deɛ saa anisoadehunu yi nyinaa nka hwee mma mo, ɛte sɛ nsɛm a wɔasɔ ano wɔ nwoma mmobɔeɛ mu. Sɛ mode nwoma mmobɔeɛ no ma obi a ɔtumi kenkan, na moka kyerɛ no sɛ, “Mesrɛ wo kenkan yei” a, ɔbɛbua sɛ, “Merentumi, ɛfiri sɛ wɔasɔ ano.” 12Sɛ nso, mode nwoma mmobɔeɛ no ma deɛ ɔnnim akenkan, na moka kyerɛ no sɛ, “Mesrɛ wo kenkan yei” a, ɔbɛbua sɛ, “Mennim akenkan.”

13Awurade ka sɛ,

“Saa nnipa yi de ano hunu twi bɛn me

na wɔde wɔn anofafa hyɛ me animuonyam,

nanso wɔn akoma mmɛn me.

Som a wɔsom me no

yɛ mmara a nnipa akyerɛ wɔn no nko ara.

14Enti mɛma nnipa yi ho adwiri wɔn bio.

Mede anwanwadeɛ ntoatoasoɔ bɛyɛ;

mɛsɛe anyansafoɔ nyansa,

na mɛma nimdefoɔ adenim ayɛ ɔkwa.”

15Wɔnnue, wɔn a wɔyɛ biribiara sɛ

wɔde wɔn atirimpɔ bɛhinta Awurade,

wɔn a wɔyɛ wɔn nnwuma wɔ sum ase na wɔsusu sɛ,

“Hwan na ɔhunu yɛn? Hwan na ɔbɛte aseɛ?”

16Mosisi nneɛma tiri ase.

Modwene sɛ ɔnwomfoɔ no mmom ne dɔteɛ no!

Deɛ wayɛ bɛtumi aka akyerɛ deɛ ɔyɛeɛ sɛ,

“Wo na woyɛɛ me anaa”?

Kukuo bɛtumi aka afa ɔnwomfoɔ ho sɛ

“Ɔnnim hwee anaa”?

17Ɛrenkyɛre koraa, Lebanon bɛdane ayɛ asase bereɛ

na asase bereɛ no nso adane ayɛ sɛ kwaeɛ.

18Saa ɛda no, ɔsotifoɔ bɛte nsɛm a ɛwɔ nwoma mmobɔeɛ no mu

na kusuuyɛ ne esum mu mpo

onifirani ani bɛhunu adeɛ.

19Ahobrɛasefoɔ bɛdi ahurisie wɔ Awurade mu bio;

ahiafoɔ ho bɛsɛpɛ wɔn wɔ Israel Ɔkronkronni no mu.

20Atutupɛfoɔ bɛyera,

wɔrenhunu fɛdifoɔ bio,

na wɔn a wɔdwene bɔne nyinaa wɔbɛtwa wɔn agu.

21Wɔn a wɔka asɛm ma obi di fɔ,

wɔn a wɔsum deɛ ɔreyi ne ho ano afidie wɔ asɛnniiɛ

na wɔdi adansekurumu ma wɔbu deɛ ɔdi bem no fɔ no nso, wɔbɛtwa wɔn agu.

22Enti sei na Awurade a ɔgyee Abraham nkwa no

ka kyerɛ Yakob fiefoɔ:

Yakob anim renguase bio;

wɔn anim rento hoa bio.

23Sɛ wɔhunu wɔn mma wɔ wɔn mu,

wɔn a wɔyɛ me nsa ano adwuma no a,

wɔbɛyɛ me din no kronkron;

wɔbɛgye Yakob ɔkronkronni no kronkronyɛ ato mu,

na wɔde fɛreɛ agyina Israel Onyankopɔn no anim.

24Wɔn a wɔfom kwan wɔ honhom mu bɛnya nteaseɛ;

wɔn a wɔnwiinwii nso, wɔbɛgye nkyerɛkyerɛ atom.