Исаия 28 – CARST & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 28:1-29

Горе Исроилу

1Горе Сомарии, гордости пьяниц Ефраима28:1 То есть Исроила.,

возвышающейся над плодородной долиной,

этому прекрасному венку, которым пропойцы гордятся,

чей цвет увядает!

2Вот есть у Владыки тот, кто могуч и крепок28:2 Здесь подразумевается Ассирия, которую Всевышний использовал, чтобы наказать неверный Исроил (ср. 10:5)..

Он – как буря с градом, как разрушительный ветер,

словно разлив бурных, прибывающих вод.

Он бросит рукой на землю

3и растопчет ногами венок,

которым гордятся пьяницы Ефраима.

4Этот город, возвышающийся над плодородной долиной,

этот прекрасный венок, чей цвет увядает,

будет словно спелый инжир перед сбором урожая:

как только кто увидит его,

то сразу же возьмёт и проглотит.

5В тот день Сам Вечный, Повелитель Сил

будет славным венцом,

прекрасным венком

для уцелевших из Его народа.

6Будет Он духом правосудия

для того, кто сидит в суде,

источником силы

для тех, кто отражает врагов у ворот.

7Вот кто качается от вина

и шатается от пива:

священнослужители и пророки качаются от пива

и одурманены вином;

они шатаются от пива,

ошибаются в видениях,

спотыкаются, принимая решения.

8Все столы покрыты мерзкой блевотиной –

чистого места нет.

9– Кого он пытается учить? –

говорят они. –

Кому разъясняет учение?

Детям, которых только что отняли от груди,

кто ещё совсем недавно сосал молоко?

10Зачем нам это повеление-мовеление,

правило-мравило,

здесь чуть-чуть, там чуть-чуть28:10 Букв.: «цав лацав, цав лацав, кав лакав, кав лакав, зеер шам, зеер шам». Этот стих построен по принципу детской дразнилки, направленной в адрес Исаии..

11За это через уста чужеземцев

и через людей, говорящих на чужом языке,

Он будет говорить этому народу,

12которому Он сказал:

«Это место покоя, пусть уставшие отдохнут»

и «Это место отдыха»,

но они не послушали.

13Теперь слово Вечного для них будет:

«Повеление-мовеление,

правило-мравило,

здесь чуть-чуть, там чуть-чуть»,

чтобы им пойти, упасть навзничь и покалечиться,

попасть в западню и быть схваченными.

14Поэтому слушайте слово Вечного, насмешники,

вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

15Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью,

заключили с миром мёртвых договор.

Когда будет проноситься разящий бич,

он нас не коснётся,

ведь мы сделали своим убежищем ложь

и прикрылись неправдой».

16Поэтому так говорит Владыка Вечный:

– Вот Я кладу на Сионе камень,

испытанный камень,

драгоценный краеугольный камень,

в надёжное основание:

«Верующий никогда не устрашится».

17Я сделаю правосудие мерной нитью,

а праведность – свинцовым отвесом.

Ложь – твоё убежище, но град сметёт его,

и воды затопят твоё укрытие.

18Ваш союз со смертью будет расторгнут,

ваш договор с миром мёртвых не устоит.

Когда будет проноситься разящий бич,

вы будете сокрушены.

19Всякий раз, проходя,

он будет забирать вас;

утро за утром, днём и ночью

он будет проноситься.

Когда вы поймёте эту весть,

вы будете в ужасе.

20Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться,

одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него28:20 Эта поговорка, хорошо известная в то время, говорит о незавидном положении, в котором находился Исроил..

21Восстанет Вечный, как на горе Перацим28:21 См. 2 Цар. 5:17-21.,

поднимется, как в Гаваонской долине28:21 См. Иеш. 10:1-10; 2 Цар. 5:22-25.,

чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд,

и произвести Своё действие, Своё удивительное действие.

22Итак, перестаньте глумиться,

чтобы ваши оковы не стали ещё крепче.

Владыка Вечный, Повелитель Сил, сказал мне,

что определено уничтожение для всей земли.

Мудрость Всевышнего28:23-29 В этих двух поэмах труд земледельца служит иллюстрацией того, как мудро и справедливо судит Всевышний, и что не вечен гнев Его.

23Внимайте и слушайте мой голос;

будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

24Когда пахарь собирается сеять, разве он только пашет?

Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

25Когда он разровняет её поверхность,

не сеет ли он зиру, не разбрасывает ли семена чернушки?

Не сажает ли он рядами пшеницу,

ячмень в определённом месте

и полбу по краю?

26Его Бог наставляет его

и учит его такому порядку.

27Не молотят зиру молотильной доской,

не катают по чернушке молотильных колёс28:27 Молотильная доска – платформа из тяжёлых досок, гружённая сверху и снабжённая снизу острыми железными зубьями, использовавшаяся для молотьбы зерна. Молотильные колёса – станина с несколькими каменными колёсами или валиками.;

но зиру выбивают палкой,

и чернушку – тростью.

28Зерно для хлеба нужно смолоть,

но его не обмолачивают вечно.

Лошади катают по нему молотильные колёса,

но не растирают его в порошок.

29Это тоже исходит от Вечного, Повелителя Сил,

дивного в совете и величественного в мудрости.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 28:1-29

Efraim Ne Yuda Akannifo Nnue

1Nnome nka nhwiren abotiri a ɛyɛ Efraim asabowfo ahohoahoade no

nhwiren a ɛrepa, nʼahoɔfɛ a ɛho wɔ nyam,

a ɛda asasebere bon so.

Nnome nka kuropɔn no, nea nnipa a nsa asɛe wɔn no de hoahoa wɔn ho no.

2Hwɛ, Awurade wɔ obi a ɔwɔ tumi ne ahoɔden.

Ɔte sɛ mparuwbo ne mframa a ɛsɛe ade

ɔte sɛ osu a ɛne mframa nam, ne osuhweam a ɛhyɛ suka ma

ɔbɛtow no ahwe fam ahoɔden so.

3Saa nhwiren abotiri no a ɛyɛ Efraim asabowfo ahohoahoade no,

wobetiatia so.

4Saa nhwiren a ɛrepa, nʼahoɔfɛ a ɛho wɔ nyam,

a ɛda asasebere bon so no,

bɛyɛ sɛ borɔdɔma a ɛbere ansa na otwabere adu,

sɛ obi hu na ɔte a

odi no ntɛm so.

5Saa da no Asafo Awurade

bɛyɛ Anuonyam ahenkyɛw,

nhwiren abotiri fɛfɛ

ama ne nkurɔfo nkae no.

6Ɔbɛyɛ atɛntrenee honhom

ama otemmufo a ɔte agua mu.

Ɔbɛyɛ ahoɔden farebae

ama wɔn a wɔpam atamfo wɔ nkurow apon ano.

7Na eyinom nso nsa ma wɔtɔ ntintan

na bobesa ma wohinhim;

bobesa ma asɔfo ne adiyifo tɔ ntintan

na nsa ma wɔn ani so yɛ wɔn totɔtotɔ;

na wohinhim

wɔtɔ ntintan bere a wɔrenya anisoadehu,

na wɔn ano fomfom wɔ adwenkyerɛ mu.

8Ɔfe agugu apon nyinaa so,

na baabiara ayɛ fi.

9“Hena na ɔpɛ sɛ ɔkyerɛkyerɛ no?

Na hena nso na ɔrekyerɛ nʼasɛm ase akyerɛ no?

Mmofra a wɔatwa wɔn nufu,

wɔn a wotwaa wɔn nufu nkyɛe no ana?

10Na ɛyɛ:

Yɛ eyi, anaa eyi

mmara foforo akyi mmara;

ɛha kakra, ɛhɔ kakra.”

11Eye, na afei ananafo ano ne kasa foforo

na Onyankopɔn de bɛkasa akyerɛ saa nkurɔfo yi,

12Ɔka kyerɛɛ wɔn se,

“Ha ne ahomegyebea no, momma abrɛfo no nhome;

ahodwobea nso ni,”

nanso wɔantie no.

13Enti afei wɔbɛfa Awurade asɛm a ɔde ma wɔn no sɛ:

Yɛ eyi anaa eyi,

mmara foforo akyi mmara;

ha kakra, hɔ kakra,

sɛnea wɔrekɔ no ɛbɛma wɔapini wɔn akyi;

wobepirapira, na wɔatɔ afiri mu, na wɔakyere wɔn.

14Ɛno nti, muntie Awurade asɛm, mo fɛwdifo

a mudi saa nkurɔfo yi so wɔ Yerusalem.

15Mohoahoa mo ho se, “Yɛne owu ayɛ apam,

yɛne ɔda ayɛ nhyehyɛe

sɛ asotwe a ano yɛ den ba a,

ɛrentumi nka yɛn,

efisɛ yɛde atoro ayɛ yɛn guankɔbea

ne nnaadaa ayɛ yɛn hintabea.”

16Enti nea Otumfo Awurade se ni,

“Hwɛ! Mede ɔbo bi retim Sion,

ɔbo a wɔasɔ ahwɛ,

tweatibo a ɛsom bo ama fapem a ɛyɛ den;

nea ɔde ne ho to so no remmɔ hu.

17Mede atɛntrenee bɛyɛ susuhama

na treneeyɛ ayɛ ɔfasu kirebennyɛ susuhama

mparuwbo bɛsɛe wo guankɔbea a ɛyɛ atoro no,

na nsu abɛkata wo hintabea hɔ.

18Wobetwa apam a wo ne owu ayɛ no mu;

nhyehyɛe a wo ne ɔda ayɛ no nso rennyina

sɛ asotwe a ano yɛ den no ba a,

ebetwiw afa mo so.

19Mpɛn dodow biara a ɛbɛba no ɛbɛsoa mo akɔ;

anɔpa, awia ne anadwo biara,

ɛbɛfa mu akɔ.”

Saa nkra yi ntease

de ehu bɛba.

20Mpa no yɛ tia dodo ma sɛ wɔteɛ wɔn mu wɔ so,

kuntu no yɛ hiahiaa sɛ ɛbɛso wɔn ho kata.

21Awurade bɛsɔre sɛnea ɔsɔree wɔ Perasim bepɔw so no,

ɔbɛkanyan ne ho sɛnea ɔyɛɛ wɔ Gibeon Bon mu,

yɛɛ nʼadwuma, nʼadwuma nwonwaso no

dii ne dwuma, dwumadi a bi mmaa da.

22Afei gyae wo fɛwdi no,

anyɛ saa a wo nkɔnsɔnkɔnsɔn mu bɛyɛ duru;

Awurade, Asafo Awurade aka akyerɛ me

ɔsɛe ho mmaraden a wɔahyɛ atia asase no nyinaa.

23Muntie na monte me nne;

monwɛn mo aso na muntie nea meka.

24Sɛ okuafo funtum asase sɛ ɔrebedua so a, ɔyɛ no daa ana?

Ɔkɔ so tutu, fɛntɛm asase no ana?

25Sɛ osiesie asase no ani a,

onnua ɛme, na ɔmpete ntɛtɛ wɔ so ana?

Onnua awi ne atoko mu biara wɔ nʼafa ana?

26Ne Nyankopɔn ma no akwankyerɛ

na ɔkyerɛ no ɔkwan pa.

27Wɔmfa asae mpo ɛme ho,

wɔmfa teaseɛnam hankare mfa ntɛtɛ so;

wɔde pema na ɛboro ɛme,

na wɔde abaa aboro ntɛtɛ.

28Wɔyam aburow de to brodo

nti obi nkɔ so nyam a onnwie da.

Ɛwɔ mu, ɔde nʼawiporowee teaseɛnam hankare fa so de,

nanso ɛnyɛ nʼapɔnkɔ na wɔyam.

29Eyinom nyinaa fi Asafo Awurade,

afotu mu nwonwani,

na ne nyansa boro so.