Исаия 26 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исаия 26:1-21

Хвалебная песнь

1В тот день в иудейской земле будут петь такую песнь:

«Сильный город у нас;

спасение от Всевышнего защищает его,

точно стены и вал.

2Откройте ворота,

пусть войдёт праведный народ,

народ, что остался верным.

3Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире,

потому что он верит Тебе.

4Верьте Вечному во все века,

потому что Вечный Бог – скала навеки.

5Он смиряет живущих на высоте,

низвергает высокий город;

низвергает его на землю,

повергает его в прах.

6Попирают его ноги –

ноги бедных,

стопы нищих.

7Путь праведных прям;

Ты делаешь ровной стезю праведных.

8Да, Вечный, соблюдая Твои законы26:8 Или: «когда совершаются Твои суды».,

мы ждём Тебя;

к имени Твоему, к воспоминанию о Тебе

стремятся наши сердца.

9Душа моя жаждет Тебя ночью,

утром ищет Тебя дух мой.

Когда совершаются на земле Твои суды,

жители мира учатся справедливости.

10Но если нечестивым будет явлена милость,

то они справедливости не научатся;

даже в земле правды продолжают они творить зло

и не видят величия Вечного.

11О Вечный, вознесена Твоя рука,

но они не видят её.

Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и устыдятся;

пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрёт их.

12Вечный, Ты даруешь нам мир,

ведь всё, что мы сделали,

совершил для нас Ты.

13Вечный, Бог наш, другие владыки, помимо Тебя, правили нами,

но лишь Твоё имя мы чтим.

14Мертвы они теперь, не оживут,

ведь духи умерших не поднимутся.

Ты покарал и погубил их,

изгладил память о них.

15Ты умножил народ, о Вечный,

Ты умножил народ.

Ты славу Себе приобрёл;

пределы страны Ты расширил.

16Вечный, они приходили к Тебе в горе

и возносили тихие молитвы,

когда Ты наказывал их.

17Как беременная при родах

корчится и кричит от боли,

так были мы перед Тобой, Вечный.

18Мы были беременны, от боли корчились,

а родили лишь ветер.

Мы не дали земле спасения,

не произвели новых жителей в этот мир26:18 Или: «жители мира не пали»..

19Оживут Твои мертвецы,

поднимутся их тела.

Обитатели праха,

вставайте и пойте от радости,

потому что роса Вечного ложится на вас,

и духи умерших выходят, как растения из земли.

20Иди, народ мой, в свои покои

и запри за собою двери;

спрячься ненадолго,

пока не прошёл Его гнев.

21Потому что вот выходит Вечный из Своего жилища

наказать жителей земли за их грехи.

Земля явит пролитую на ней кровь

и не станет больше скрывать своих убитых».

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 26:1-21

Ayɛyie Dwom

1Saa ɛda no, wɔbɛto saa dwom yi wɔ Yuda asase so:

Yɛwɔ kuropɔn denden;

Onyankopɔn de nkwagyeɛ

ayɛ nʼafasuo ne nʼafaban a ɛkorɔn.

2Mommuebue apono no

na ateneneefoɔ ɔman no nhyɛne mu,

ɔman nokwafoɔ no.

3Obiara a ɔde ne ho to wo so no

wobɛkora ne so asomdwoeɛ mu,

ɛfiri sɛ ɔde ne ho ato wo so.

4Fa wo ho to Awurade so afebɔɔ,

ɛfiri sɛ, Awurade yɛ daa Botan.

5Ɔbrɛ wɔn a wɔtete soro ase,

na ɔbrɛ kuropɔn a ɛkorɔn no ase;

ɔbubu gu fam pasaa

ma ɛda mfuturo mu.

6Ahiafoɔ ne wɔn a wɔhyɛ wɔn so

de wɔn nan bɛtiatia so.

7Ɔteneneeni kwan so yɛ tamaa;

Ao ɔnokwafoɔ, woma ɔteneneeni kwan so yɛ tromtrom.

8Aane, Awurade, yɛnam wo mmara kwan so yi no,

yɛretwɛn wo;

na wo din ne ne kɛseyɛ

yɛ deɛ yɛn akoma pɛ.

9Me kra pere hwehwɛ wo anadwo;

anɔpa nso me honhom ani gyina wo.

Sɛ wʼatemmuo ba asase yi so a,

nnipa a wɔwɔ ewiase sua tenenee yɛ.

10Ɛwom sɛ woyi adom adi kyerɛ amumuyɛfoɔ deɛ,

nanso wɔnnsua tenenee yɛ;

na mpo teneneefoɔ asase so no, wɔkɔ so yɛ bɔne

na wɔmmu Awurade kɛseyɛ.

11Ao Awurade, wɔapagya wo nsa akɔ ɔsoro,

nanso wɔnhunu.

Ma wɔnhunu wo mmɔdemmɔ wɔ wo nkurɔfoɔ ho na ɛnhyɛ wɔn aniwuo;

ma ogya a woasɔ ama wʼatamfoɔ no nhye wɔn.

12Awurade, woama yɛn asomdwoeɛ;

deɛ yɛatumi ayɛ nyinaa wo na woayɛ ama yɛn.

13Ao, Awurade yɛn Onyankopɔn, awuranom afoforɔ bi adi yɛn so,

nanso wo din nko ara na yɛkamfo.

14Afei wɔawuwu, na wɔnte ase bio;

ahonhom a wɔafiri mu no, wɔrensɔre.

Wotwee wɔn aso na wo sɛee wɔn

na yɛn werɛ afiri wɔn.

15Woama ɔman no ayɛ kɛseɛ, Ao Awurade;

woama ɔman no ayɛ kɛseɛ;

woahyɛ wo ho animuonyam;

woatrɛtrɛ asase no ahyeɛ nyinaa mu.

16Awurade, yɛfiri ahohia mu baa wo nkyɛn;

ɛberɛ a wotwee wɔn aso no,

na yɛntumi mmue yɛn ano mpo mmɔ mpaeɛ.

17Sɛdeɛ ɔpemfoɔ a awoɔ aka no

firi ɔyea mu nukanuka ne mu na ɔsu no,

saa ara na yɛyɛeɛ wɔ wʼanim, Ao Awurade.

18Yɛnyinsɛnee, yɛkyemee wɔ ɔyea mu

nanso yɛwoo mframa.

Yɛamfa nkwagyeɛ amma asase so;

yɛanwo nnipa amma asase so.

19Nanso wʼawufoɔ bɛnya nkwa;

wɔn onipadua bɛsɔre.

Mo a motete mfuturo mu,

monsɔre mfa anigyeɛ nteam.

Mo bosuo te sɛ anɔpa bosuo;

asase bɛyi nʼafunu apue.

20Monkɔ, me nkurɔfoɔ, monhyɛne mo adan mu

na montoto apono no mu;

momfa mo ho nsie berɛ tiawa bi

kɔsi sɛ nʼabufuhyeɛ ano bɛdwo.

21Hwɛ, Awurade refiri nʼatenaeɛ

abɛtwe nnipa a wɔte asase so aso wɔ wɔn bɔne ho.

Asase bɛda mogya a wɔahwie agu no so adi;

ɛrentumi mfa nʼatɔfoɔ nsie bio.