Иеремия 6 – CARST & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Иеремия 6:1-30

Иерусалим осаждён

1– Спасайтесь бегством, потомки Вениамина!

Бегите из Иерусалима!

Трубите в рога в Текоа!

Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме!

Беда надвигается с севера,

лютая гибель.

2Погублю Я дочь Сиона,

прекрасную и утончённую6:2 Или: «Я погублю дочь Сиона, прекрасное пастбище»; или: «Я уподоблю дочь Сиона прекрасному пастбищу»..

3Пастухи со своими стадами придут к ней

и поставят вокруг свои шатры;

каждый будет пасти на своей земле.

4– Готовьтесь к битве с ней!

Вставайте, выступаем в полдень!

Только день уже клонится к закату,

поползли вечерние тени.

5Вставайте, выступаем ночью!

Разрушим её дворцы!

6Так говорит Вечный, Повелитель Сил:

– Рубите деревья,

возводите осадную насыпь против Иерусалима.

Этот город будет наказан;

переполнен он угнетением.

7Как в источнике всегда свежая вода,

так и в этом городе всегда новое злодейство.

Слышны в нём насилие и смута;

его недуги и раны всегда предо Мною.

8Опомнись, Иерусалим,

чтобы Я не отвернулся от тебя

и не разорил твоей земли,

оставив её без жителей.

9Так говорит Вечный, Повелитель Сил:

– Полностью расхватают то, что осталось от Исроила,

как до последней ягоды обирают виноградник,

снова пройдись рукой по ветвям,

как собиратель винограда.

10Кому говорю, кого остерегаю?

Кто будет меня слушать?

Уши их заткнуты6:10 Букв.: «необрезаны». См. сноску на 4:4.,

они не способны слышать.

Слово Вечного для них оскорбительно;

им нет в нём радости.

11Поэтому я полон гнева Вечного,

не могу его удержать.

– Излей его на детей на улице

и на юношей, собравшихся вместе;

будет излит этот гнев и на мужа, и на жену,

и на стариков, чьи дни на исходе.

12Их дома будут переданы другим,

а вместе с ними их поля и жёны,

когда Я подниму руку

на тех, кто живёт в стране, –

возвещает Вечный. –

13Все они, от малого до великого,

жаждут наживы;

от пророка и до священнослужителя –

все поступают лживо.

14Лечат серьёзную рану народа Моего так,

как будто это простая царапина.

«Мир, мир», – говорят,

а мира нет.

15Не стыдно ли им за их мерзости?

Нет, им ни капли не стыдно,

и они не умеют краснеть.

За это падут они среди павших,

будут повержены, когда Я накажу их, –

говорит Вечный.

16Так говорит Вечный:

– Встаньте на распутье и осмотритесь;

расспросите о древних тропах,

о том, где пролегает добрый путь,

и идите по нему,

и найдёте покой своим душам.

Но вы сказали: «Не пойдём по нему».

17Я поставил над вами стражей6:17 Под «стражами» имеются в виду пророки, призванные Всевышним предостерегать Его народ (см. Езек. 3:17)., сказав:

«Слушайте звук рога».

Но вы сказали: «Не будем слушать».

18Так слушайте же, народы,

знайте, свидетели, что будет с ними.

19Слушай, земля:

Я насылаю на этот народ беду,

плод их собственных замыслов,

за то, что они не слушали Моих слов

и отвергли Мой Закон.

20На что Мне ладан6:20 Ладан – ценная ароматическая смола растений, произрастающих в Аравии и Северной Африке. См. пояснительный словарь. из Шевы

или благовонный тростник из далёкой земли?

Всесожжения ваши Мне неугодны,

ваши жертвы Мне неприятны.

21Поэтому так говорит Вечный:

– Я поставлю перед этим народом преграды,

о которые он споткнётся;

и отцы, и с ними их сыновья,

и соседи с друзьями погибнут.

22Так говорит Вечный:

– Вот движется войско

из северной страны;

великий народ поднимается

с краёв земли.

23Их оружие – лук и копьё;

они свирепы и не знают пощады.

Шум от них – как рёв моря,

когда они скачут на конях.

В боевом строю идут воины

против тебя, дочь Сиона.

24Мы услышали весть о них,

и руки у нас опустились.

Пронзила нас боль,

охватили муки, как женщину в родах.

25Не выходите в поля,

не расхаживайте по дорогам,

так как кругом враг с мечом.

Ужас со всех сторон!

26О народ мой, надень рубище,

обваляйся в золе;

подними плач, как по единственному ребёнку,

потому что внезапно придёт к нам губитель.

27– Я сделал тебя, Иеремия, оценщиком металлов,

а Мой народ – рудою6:27 Или: «Я сделал тебя в Моём народе башней и твердыней».,

чтобы ты смотрел

и оценивал его.

28Эти люди упрямы и непокорны,

они – клеветники;

они упорны, как бронза и железо,

все они – развратители.

29Кузнечный мех обгорел,

исчез свинец в огне,

плавильщик напрасно плавил:

нечестивые не отделились.

30Их назовут отверженным серебром,

потому что Вечный отверг их.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 6:1-30

Jerusalẹmu lábẹ́ ìgbèkùn

1“Ẹ̀yin ènìyàn Benjamini, sá sí ibi ààbò!

Ẹ sá kúrò ní Jerusalẹmu,

Ẹ fọn fèrè ní Tekoa!

Kí ẹ gbé ààmì sókè lórí Beti-Hakeremu!

Nítorí àjálù farahàn láti àríwá,

àní ìparun tí ó lágbára.

2Èmi yóò pa ọmọbìnrin Sioni run,

tí ó jẹ́ arẹwà àti ẹlẹgẹ́.

3Olùṣọ́-àgùntàn pẹ̀lú agbo wọn yóò gbóguntì wọ́n.

Wọn yóò pa àgọ́ yí wọn ká,

olúkúlùkù yóò máa jẹ ní ilé rẹ̀.”

4“Ẹ ya ará yín sí mímọ́ láti bá a jagun!

Dìde, kí a kọlù ú ní ìgbà ọ̀sán!

Ṣùgbọ́n ó ṣe, nítorí ọjọ́ lọ tán,

ọjọ́ alẹ́ náà sì gùn sí i.

5Nítorí náà, ẹ dìde, ẹ jẹ́ kí a kọlù ú ní àṣálẹ́

kí a sì ba odi alágbára rẹ̀ jẹ́.”

6Èyí ni ohun tí Olúwa Ọlọ́run Àwọn ọmọ-ogun wí:

“Ẹ ké àwọn igi náà lulẹ̀

kí ẹ sì mọ odi ààbò yí Jerusalẹmu ká.

Èyí ni ìlú títóbi tí a ó bẹ̀wò,

nítorí pé ó kún fún ìninilára.

7Gẹ́gẹ́ bí kànga ṣe ń da omi inú rẹ̀ sílẹ̀,

náà ni ó ń tú ìwà búburú rẹ̀ jáde.

Ìwà ipá àti ìparun ń tún pariwo nínú rẹ̀;

nígbà gbogbo ni àìsàn àti ọgbẹ́ rẹ̀ ń wà níwájú mi.

8Ìwọ Jerusalẹmu, gba ìkìlọ̀

kí Èmi kí ó má ba à lọ kúrò ní ọ̀dọ̀ rẹ,

kí n sì sọ ilẹ̀ rẹ di ahoro,

tí kò ní ní olùgbé.”

9Èyí ni ohun tí Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí:

“Jẹ́ kí wọn pèsè ìyókù Israẹli

ní tónítóní bí àjàrà;

na ọwọ́ rẹ sí àwọn ẹ̀ka nì lẹ́ẹ̀kan sí i

gẹ́gẹ́ bí ẹnìkan ti í kó èso àjàrà jọ.”

10Ta ni ẹni tí mo lè bá sọ̀rọ̀ àti

tí mo lè fún ní ìmọ̀ràn? Ta ni

yóò tẹ́tí sílẹ̀ sí mi? Etí wọn

ti di, nítorí náà wọn kò lè gbọ́.

Ọ̀rọ̀ Olúwa, jẹ́ ohun búburú sí wọn,

wọn kò sì ní inú dídùn nínú rẹ̀.

11Èmi kún fún ìbínú

Olúwa, èmi kò sì le è pa á mọ́ra.

“Tú u sí orí àwọn ọmọ ńigboro, àti

sórí àwọn ọmọkùnrin tí wọn kó ra

wọn jọ pọ̀, àti ọkọ àti aya ni a ò

mú sínú rẹ̀, àti àwọn arúgbó

tí ó ní ọjọ́ kíkún lórí.

12Ilé wọn o sì di ti ẹlòmíràn,

oko wọn àti àwọn aya wọn,

nígbà tí èmi bá na ọwọ́ mi

sí àwọn olùgbé ilẹ̀ náà,”

ni Olúwa wí.

13“Láti orí ẹni tí ó kéré sí orí

ẹni tí ó tóbi ju, gbogbo wọn

ni ó sì ní ojúkòkòrò fún èrè,

àwọn wòlíì àti àlùfáà lápapọ̀

sì kún fún ẹ̀tàn.

14Wọ́n sì ń wo ọgbẹ́ àwọn ènìyàn

mi bí ẹni pé kò tó nǹkan.

Wọ́n ń wí pé, ‘Àlàáfíà, Àlàáfíà,’

nígbà tí kò sì sí àlàáfíà.

15Ojú ha a tì wọ́n nítorí ìwà

ìríra wọn bí? Rárá, wọn kò

ní ìtìjú mọ́, wọn kò tilẹ̀ ní oorun ìtìjú

Nítorí náà, wọn ó ṣubú láàrín

àwọn tó ṣubú, a ó sì ké wọn

lulẹ̀ nígbà tí mo bá bẹ̀ wọ́n wò,”

ni Olúwa wí.

16Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“Ẹ dúró sí ìkóríta, kí ẹ sì wò,

ẹ béèrè fún ọ̀nà àtijọ́, ẹ béèrè

ẹ béèrè ọ̀nà dáradára nì, kí ẹ rìn nínú rẹ,

ẹ̀yin yóò sì rí ìsinmi fún ọkàn yín.

Ṣùgbọ́n ẹ̀yin wí pé, ‘Àwa kì yóò rìn nínú rẹ̀.’

17Èmi yan olùṣọ́ fún un yín,

mo sì wí pé:

‘Tẹ́tí sí dídún fèrè náà,’

ẹ̀yìn wí pé, ‘Àwa kì yóò tẹ́tí sílẹ̀.’

18Nítorí náà, gbọ́ ẹ̀yin orílẹ̀-èdè

kíyèsi, kí ẹ sì jẹ́ ẹlẹ́rìí

ohun tí yóò ṣẹlẹ̀ sí wọn.

19Gbọ́, ìwọ ayé!

Mò ń mú ìparun bọ̀ sórí àwọn ènìyàn wọ̀nyí,

èso ìrò inú wọn,

nítorí wọn kò fi etí sí ọ̀rọ̀ mi,

wọ́n sì ti kọ òfin mi sílẹ̀.

20Èrè wo ni ó wà fún mi nínú tùràrí láti Ṣeba wá,

tàbí èso dáradára láti ilẹ̀ jíjìn réré?

Ẹbọ sísun yín kò ṣe ìtẹ́wọ́gbà,

ọrẹ yín kò sì wù mí.”

21Nítorí náà, èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“Èmi yóò gbé ohun ìdènà síwájú

àwọn ènìyàn wọ̀nyí, àwọn baba

àti ọmọ yóò jùmọ̀ ṣubú lù wọ́n,

àwọn aládùúgbò àti ọ̀rẹ́ yóò ṣègbé.”

22Báyìí ni Olúwa wí:

“Wò ó, àwọn ọmọ-ogun ń bọ̀ wá láti ilẹ̀ àríwá,

a ó sì gbé orílẹ̀-èdè ńlá dìde

láti òpin ayé wá.

23Wọ́n sì dìmọ́ra pẹ̀lú ọrun àti ọ̀kọ̀,

Wọ́n jẹ́ ẹni ibi, wọn kò sì ní àánú

wọ́n ń hó bí omi Òkun, bí wọ́n

ti ṣe ń gun àwọn ẹṣin wọn lọ;

wọ́n sì wá bí ọkùnrin tí yóò

jà ọ́ lógun, ìwọ ọmọbìnrin Sioni.”

24Àwa ti gbọ́ ìròyìn nípa wọn,

ọwọ́ wa sì di rírọ, ìrora sì mú wa

bí obìnrin tí ń rọbí.

25Má ṣe jáde lọ sí orí pápá

tàbí kí o máa rìn ní àwọn

ojú ọ̀nà, nítorí ọ̀tá náà ní idà,

ìpayà sì wà níbi gbogbo.

26Ẹ̀yin ènìyàn mi, ẹ gbé aṣọ ọ̀fọ̀ wọ̀,

kí ẹ sì sùn nínú eérú,

ẹ ṣọ̀fọ̀ pẹ̀lú ìpohùnréré ẹkún

gẹ́gẹ́ bí i lórí ọmọkùnrin yín kan ṣoṣo

nítorí pé lójijì ni àwọn apanirun yóò kọlù wá.

27“Èmi ti fi ẹ́ ṣe ẹni tí yóò máa yọ́

irú àwọn ènìyàn mi gẹ́gẹ́ bi irin

tútù, kí wọn kí ó lè ṣe àkíyèsí,

kí ó sì dán ọ̀nà wọn wò.

28Ọlọ́tẹ̀ tí ọkàn rẹ̀ le ní gbogbo wọn.

Wọ́n ń lọ káàkiri láti sọ̀rọ̀-òdì.

Wọ́n jẹ́ idẹ àti irin,

wọ́n sì kún fún ìwà ìbàjẹ́.

29Ewìrì a fẹ́ná kíkankíkan,

kí ó lè yọ́ òjé,

ẹni tí ń yọ́ ọ ń yọ́ ọ lásán;

a kò si ya ènìyàn búburú kúrò.

30A pè wọ́n ní fàdákà tí a kọ̀sílẹ̀,

nítorí Olúwa ti kọ̀ wọ́n sílẹ̀.”