Иеремия 31 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Иеремия 31:1-40

1– В то время, – возвещает Вечный, – Я буду Богом всем кланам Исроила, а они будут Моим народом.

2Так говорит Вечный:

– Народ, уцелевший от меча,

найдёт милость в пустыне;

Я приду успокоить Исроил.

3Вечный явился мне в прошлом31:3 Или: «издалека»., говоря:

– Любовью вечной Я возлюбил тебя

и явил тебе милость.

4Я отстрою тебя,

и ты будешь отстроена, девственница Исроил.

Снова возьмёшься за бубны

и выйдешь плясать с веселящимися.

5И вновь разведёшь виноградники

на холмах Сомарии;

виноградари разведут их

и будут снимать урожай.

6Наступит день, когда дозорные закричат

в нагорьях Ефраима:

«Придите, поднимемся на Сион

к Вечному, нашему Богу».

7Так говорит Вечный:

– Радостно пойте о потомках Якуба,

восклицайте величайшему из народов.

Возносите хвалу и говорите:

«О Вечный, спаси Свой народ,

остаток Исроила!»

8Я приведу их из северных стран,

соберу их с краёв земли.

Среди них и незрячие, и хромые,

беременные и роженицы –

сюда возвратится великое множество людей.

9Они придут с плачем,

с мольбою, в то время, когда Я буду вести их.

Я поведу их вблизи водных потоков,

по ровной дороге, на которой им не споткнуться,

так как Я – Отец Исроилу,

Ефраим31:9 Ефраим – так часто называли Северное царство – Исроил, где наиболее влиятельным был род Ефраима. – Мой первенец.

10Слушайте слово Вечного, народы,

и провозгласите на далёких побережьях:

«Тот, Кто рассеял народ Исроила, соберёт его

и будет беречь, словно пастух своё стадо».

11Вечный искупит потомков Якуба

и избавит от рук тех, кто сильнее.

12И они придут, и будут кричать от радости

на горе Сион;

возликуют от щедрот Вечного:

от зерна, молодого вина и масла,

ягнят и крупного скота.

Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро,

и не будут они больше горевать.

13Девушки будут плясать, ликуя,

юноши и старики будут веселиться вместе.

Я обращу их печаль в ликование,

утешу их, дам им радость вместо скорби.

14Я насыщу священнослужителей изобилием,

и Мой народ насытится Моей щедростью, –

возвещает Вечный.

15Так говорит Вечный:

– Голос слышен в Раме31:15 Вавилонский царь создал лагерь в Раме, своего рода перевалочный пункт для людей, которых уводили в плен (см. 40:1).,

плач и горькое рыдание.

Это Рахиля31:15 Рахиля была женой Якуба и прародительницей трёх родов Исроила – Ефраима, Манассы и Вениамина (см. Нач. 30:22-24; 35:16-20). Здесь она олицетворяет народ Исроила. плачет о детях своих

и не находит утешения,

потому что их больше нет31:15 См. Мат. 2:16-18..

16Так говорит Вечный:

– Сдержи свои рыдания

и сотри с глаз слёзы,

так как за твою работу будет награда, –

возвещает Вечный. –

Они вернутся из вражьей земли.

17Есть надежда у тебя на будущее, –

возвещает Вечный. –

Твои дети вернутся в свою землю.

18Поистине, Я слышу плач Ефраима:

«Ты наказал меня, и я наказан,

как непокорный телёнок.

Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться,

ведь Ты – Вечный, мой Бог.

19Сбившись с пути, я каялся,

и, образумившись, бил себя в грудь.

Я был пристыжен, унижен,

я нёс позор своей юности».

20Разве Ефраим не Мой дорогой сын,

не Моё любимое чадо?

И хотя Я часто вынужден выговаривать ему,

Я всё ещё вспоминаю его с теплотой.

Сердце Моё тревожится за него;

Я его непременно помилую, –

возвещает Вечный. –

21Расставь дорожные знаки,

поставь указатели.

Следи за дорогой,

за путём, которым идёшь.

Вернись, о девственница Исроил,

вернись в свои города.

22Сколько ещё тебе скитаться,

дочь-отступница?

Вечный сотворит на земле небывалое:

женщина защитит31:22 Или: «будет искать». мужчину.

23Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила:

– Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в городах Иудеи будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Вечный!» 24Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами. 25Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.

26Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.

27– Непременно наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я умножу людей и скот в Исроиле и Иудее. 28Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, – возвещает Вечный. – 29В те дни уже не будут говорить:

«Отцы ели кислый виноград,

а у детей на зубах оскомина».

30Каждый будет умирать за свой грех; кто поест кислого винограда, у того и будет оскомина на зубах.

Новое священное соглашение

31– Приближается время, – возвещает Вечный, –

когда Я заключу новое священное соглашение

с народом Исроила и Иудеи.

32Это соглашение будет не таким,

какое Я заключил с их праотцами,

когда Я за руку вывел их из Египта.

То соглашение они нарушили,

хотя Я был им супругом31:32 Или: «Владыкой»., –

возвещает Вечный. –

33Поэтому Я в будущем заключу с народом Исроила

иное соглашение, – возвещает Вечный. –

Закон Мой Я вложу в их разум

и запишу в их сердцах.

Я буду их Богом,

а они будут Моим народом.

34И уже не будет друг учить друга,

и брат – брата,

говоря ему: «Познай Вечного»,

потому что Меня будут знать все,

от мала до велика, –

возвещает Вечный. –

Ведь Я прощу их беззакония

и больше не вспомню их грехов.

35Так говорит Вечный,

дающий солнце

для освещения днём,

установивший луну и звёзды

для освещения ночью,

вздымающий волны в море так,

что они ревут;

Вечный, Повелитель Сил, – Его имя:

36– Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, –

возвещает Вечный, –

то и потомки Исроила перестанут быть народом предо Мной.

37Так говорит Вечный:

– Если можно измерить небо вверху,

а внизу отыскать основания земли,

то и Я отвергну всех потомков Исроила

из-за всего, что они сделали, –

возвещает Вечный.

38– Наступят дни, – возвещает Вечный, – когда этот город будет отстроен во славу Вечного от башни Хананила до Угловых ворот. 39А землемерная нить31:39 Землемерная нить – символ восстановления Иерусалима (см. также Зак. 1:16). протянется дальше, прямо до холма Гарев, а там свернёт к Гоа. 40Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Вечного, а город больше никогда не будет ни разорён, ни разрушен.

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 31:1-40

1“Saa ɛberɛ no,” Awurade na ɔseɛ, “Mɛyɛ Israel mmusuakuo no nyinaa Onyankopɔn, na wɔbɛyɛ me nkurɔfoɔ.”

2Deɛ Awurade seɛ nie:

“Nnipa a wɔntotɔ wɔ akofena ano no

bɛnya adom wɔ anweatam so;

mede ahomegyeɛ bɛbrɛ Israel.”

3Awurade daa ne ho adi kyerɛɛ yɛn kane no na ɔkaa sɛ,

“Mede ɔdɔ a ɛnsa da adɔ mo

mede adɔeɛ atwe mo.

4Mede wo bɛsi hɔ bio

na wɔbɛsane de wo asi hɔ, Ao Israel babunu.

Wobɛfa wʼakasaeɛ bio

na wafiri adi ne anigyefoɔ akɔsa.

5Bio, mobɛyɛ bobe nturo

wɔ Samaria nkokoɔ so;

akuafoɔ no bɛdua

na wɔadi so aba.

6Ɛda bi bɛba a, awɛmfoɔ bɛteam

wɔ Efraim nkokoɔ so sɛ,

‘Mommra momma yɛnforo nkɔ Sion

nkɔ Awurade yɛn Onyankopɔn nkyɛn.’ ”

7Deɛ Awurade seɛ nie:

“Momfa ahosɛpɛ nto nnwom mma Yakob;

Monteam mma amanaman mu dikanfoɔ.

Momma wɔnte mo ayɛyie na monka sɛ,

‘Ao Awurade gye wo nkurɔfoɔ,

Israel nkaeɛfoɔ no.’

8Hwɛ, mede wɔn bɛfiri atifi fam asase so aba

na maboa wɔn ano afiri nsase ano.

Wɔn mu bi bɛyɛ anifirafoɔ, mpakye,

apemfoɔ ne mmaa a wɔwɔ awokoɔ mu.

Ɛdɔm kɛseɛ bɛsane aba.

9Wɔde esu na ɛbɛba;

wɔbɛbɔ mpaeɛ ɛberɛ a mede wɔn resane aba.

Mede wɔn bɛfa nsuwa ho,

ɛkwan tamaa a wɔrensunti wɔ so,

ɛfiri sɛ mɛyɛ Israel agya,

na Efraim yɛ me babarima piesie.

10“Montie Awurade asɛm, Ao amanaman;

mommɔ no dawuro wɔ mpoano nsase a ɛwɔ akyirikyiri so sɛ,

‘Deɛ ɔbɔɔ Israel peteeɛ no bɛboaboa wɔn ano

na wahwɛ ne nnwankuo so sɛ odwanhwɛfoɔ.’

11Na Awurade bɛgyina mu ama Yakob

na wagye wɔn afiri wɔn a

wɔwɔ ahoɔden sene wɔn no nsam.

12Wɔbɛba na wɔde ahurisie ateam wɔ Sion sorɔnsorɔmmea;

wɔbɛsɛpɛ wɔn ho wɔ akyɛdeɛ bebrebe a

ɛfiri Awurade hɔ mu,

atokoɔ, nsã foforɔ ne ngo,

nnwammaa ne anantwie.

Wɔbɛyɛ sɛ turo a wɔagugu so nsuo yie,

na wɔrenni awerɛhoɔ bio.

13Afei, mmabaawa bɛsa na wɔn ani agye,

mmeranteɛ ne nkɔkoraa nso.

Mɛma wɔn awerɛhoɔ adane anigyeɛ;

mɛma wɔn ahotɔ ne ahosɛpɛ asi awerɛhoɔ anan mu.

14Mɛma asɔfoɔ no deɛ ɛhia wɔn ama abu so,

na mama mʼakyɛdeɛ bebrebe amee me nkurɔfoɔ,”

Awurade, na ɔseɛ.

15Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Wɔte nne bi wɔ Rama,

awerɛhoɔ ne agyaadwotwa bebree,

Rahel resu ne mma

na ɔmpɛ sɛ wɔkyekyere ne werɛ,

ɛfiri sɛ, ne mma nni hɔ bio.”

16Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Hyɛ wo ho so na woansu

mia wʼani na woante nisuo,

ɛfiri sɛ wɔbɛtua wʼadwumayɛ so ka,”

Awurade na ɔseɛ.

“Wɔbɛsane afiri atamfoɔ no asase so aba.

17Enti anidasoɔ wɔ hɔ ma wo daakye.”

Awurade na ɔseɛ.

Wo mma bɛsane aba wɔn ankasa asase so.

18“Ampa ara mate sɛ Efraim resu sɛ,

‘Wotenetenee me so sɛ nantwie ba a nʼani yɛ den,

na woatwe me mʼaso.

Gye me bio, na mɛsane aba,

ɛfiri sɛ wo ne Awurade, me Onyankopɔn.

19Memaneeɛ akyi no,

menyaa adwensakyera;

na akyire a menyaa nteaseɛ no,

mede awerɛhoɔ boroo me koko so.

Mʼanim guu ase na mefɛreeɛ

ɛfiri sɛ me mmabunu mu animguaseɛ da so so me.’

20Efraim nyɛ me babarima dɔfoɔ anaa?

Efraim nyɛ ɔba a ɔsɔ mʼani anaa?

Ɛwom sɛ metaa kasa tia no deɛ,

nanso meda so kae no.

Enti mʼakoma pere hwehwɛ no;

mewɔ ayamhyehyeɛ ma no,”

sei na Awurade seɛ.

21“Momfa ahyɛnsodeɛ nsisi ɛkwan ho;

monsisi akwankyerɛ afadum.

Monhyɛ ɛkwantempɔn no nso

ɛkwan a monam so ba.

Sane wakyi, Ao ɔbabunu Israel,

sane bra wo nkuro so.

22Wobɛkyinkyini akɔsi da bɛn,

Ao, ɔbabaa ɔsesafoɔ?

Awurade bɛyɛ ade foforɔ wɔ asase so,

ɔbaa bɛbɔ ɔbarima ho ban.”

23Yei ne deɛ Asafo Awurade, Israel Onyankopɔn no seɛ: “Sɛ mesane de wɔn firi nnommumfa mu ba a, nnipa a wɔwɔ Yuda asase ne nkuro so bɛsane aka saa nsɛm yi bio sɛ, ‘Awurade nhyira wo, Ao, tenenee atenaeɛ, Ao, bepɔ kronkron.’ 24Nnipa bɛbom atena ase wɔ Yuda ne ne nkuro nyinaa so, akuafoɔ ne wɔn a wɔde wɔn nnwankuo nenam. 25Mɛma deɛ wabrɛ no anya ahoɔden foforɔ, na deɛ watɔ baha no nso mɛma no amee.”

26Ɛha na menyaneeɛ, na mehwɛɛ me ho hyiaeɛ. Me nna no kɔɔ me yie.

27“Nna bi reba,” Awurade na ɔseɛ, “a mede nnipa mma ne mmoa mma bɛdua Israel ne Yuda efie. 28Sɛdeɛ mehwɛ ma wɔtutuiɛ, wɔdwiriiɛ, wɔbubuiɛ, wɔsɛeɛ na wɔde amanehunu baeɛ no, saa ara na mɛhwɛ ama wɔasi na wɔadua,” sɛdeɛ Awurade seɛ nie. 29Saa nna no mu, nnipa renka bio sɛ,

“ ‘Agyanom adi bobe a ɛkeka,

na mma se afem.’

30Ɛno enti, obiara bɛwu wɔ ɔno ara bɔne ho; deɛ ɔbɛdi bobe a ɛkeka no, ɔno na ne se bɛfem.

31“Ɛberɛ no reba,” Awurade na ɔseɛ,

“a me ne Israel efie

ne Yuda efie bɛyɛ apam foforɔ.

32Ɛrenyɛ sɛ apam a

me ne wɔn agyanom yɛeɛ no

ɛberɛ a mesɔɔ wɔn nsa,

dii wɔn anim firii Misraim no.

Saa ɛberɛ no deɛ, wɔbuu mʼapam so,

wɔ ɛberɛ a na meyɛ okunu ma wɔn,”

Awurade na ɔseɛ.

33“Nanso yei ne apam a me ne Israel efie bɛyɛ saa ɛberɛ no akyi,”

Awurade na ɔseɛ.

“Mede me mmara bɛhyɛ wɔn adwene mu,

na matwerɛ wɔ wɔn akoma so.

Mɛyɛ wɔn Onyankopɔn,

na wɔbɛyɛ me nkurɔfoɔ.

34Na obiara renkyerɛkyerɛ ne yɔnko bio,

anaa ne nua sɛ, ‘Hunu Awurade,’

Ɛfiri sɛ, wɔn nyinaa bɛhunu me,

ɛfiri wɔn mu akumaa so, kɔsi ɔkɛseɛ so,”

Sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

“Na mede wɔn amumuyɛ bɛkyɛ wɔn,

na merenkae wɔn bɔne bio.”

35Yei ne deɛ Awurade seɛ,

deɛ ɔma owia hyerɛn adekyeeɛ,

na ɔhyɛ ɔsrane ne nsoromma

sɛ wɔnhyerɛn anadwo;

deɛ ɔkanyane ɛpo

ma ɛbɔ asorɔkye,

Asafo Awurade ne ne din.

36“Saa ahyɛdeɛ yi twam mpo a,”

Awurade na ɔseɛ,

“merennyaa Israel da.”

37Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Sɛ wɔbɛtumi asusu ewiem ntrɛmu

na wɔatumi ahwehwɛ asase ase fapem mpo a,

ɛwom sɛ Israel ayɛ bɔne deɛ,

nanso merempa Israel asefoɔ nyinaa da,”

Awurade na ɔseɛ.

38“Nna no reba,” Awurade na ɔseɛ, “a wɔbɛkyekyere kuropɔn yi bio ama me, firi Hananel abantenten kɔsi Twɛtwɛwaso Ɛpono. 39Wɔbɛtwe susuhoma no mu, afiri hɔ de akɔsi Gareb kokoɔ so, na akontono akɔ Goa. 40Bɔnhwa a wɔto afunu ne nsõ gu mu no nyinaa ne asase a ɛkɔ Kidron bɔnhwa wɔ apueeɛ fam, kɔsi apɔnkɔ ɛpono no twɛtwɛwaso bɛyɛ kronkron ama Awurade. Wɔrentutu na wɔrensɛe kuropɔn no da.”