Иеремия 22 – CARST & KSS

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Иеремия 22:1-30

1Так говорит Вечный:

– Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там: 2Слушай слово Вечного, царь Иудеи, сидящий на престоле Довуда, ты, твои приближённые и твой народ, который проходит через эти ворота. 3Так говорит Вечный: «Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов и не проливайте в этом краю невинной крови. 4Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Довуда, – они сами, их приближённые и их народ. 5Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».

6Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи:

– Ты для Меня прекрасен, как Галаад,

как вершина Ливана22:6 Галаад и Ливан – эти земли славились своим плодородием и обилием лесов.,

но клянусь, Я превращу тебя в пустыню,

в необитаемый город.

7Я пошлю к тебе разорителей,

каждого – с оружием,

и они порубят твои лучшие кедры

и бросят в огонь.

8– Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?» 9И будут им отвечать: «За то, что они нарушили соглашение с Вечным, их Богом, и стали поклоняться чужим богам и служить им».

10Не плачьте об умершем и не скорбите о нём;

плачьте лучше о том, кто уходит в плен,

потому что он не вернётся

и не увидит родной земли.

11Ведь так говорит Вечный об Иоахазе22:11 Букв.: «Шаллум» – другое имя царя Иоахаза (см. 4 Цар. 23:30)., сыне Иосии, который стал царём Иудеи после своего отца, но был уведён в плен в Египет:

– Он больше не вернётся. 12Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.

13– Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью,

его верхние комнаты – беззаконием,

заставляя соплеменников трудиться даром,

не оплачивая их труд,

14кто говорит: «Я построю себе дом просторный,

с большими верхними комнатами» –

и прорубает в нём окна,

и кедром его обшивает,

и красной краской покрывает.

15Оттого ли ты царь,

что более других строишь из кедра?

Вспомни своего отца:

он и ел, и пил,

но делал то, что правильно и справедливо,

и поэтому жил в благополучии.

16Он разбирал дела бедных и нищих

и поэтому жил в благополучии.

Не это ли значит знать Меня? –

возвещает Вечный. –

17Но твои глаза и твоё сердце

желают лишь наживы,

желают проливать невинную кровь,

угнетать и вымогать.

18Поэтому так говорит Вечный об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи:

– Его не будут оплакивать:

«Увы, мой брат!» или «Увы, моя сестра!»

Его не будут оплакивать:

«Увы, мой господин! Увы, его величество!»

19Его похоронят так, как избавляются от дохлого осла:

вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.

20Иерусалим, поднимись на Ливан и закричи,

пусть твой голос звучит с Бошона,

закричи с Аварима22:20 Ливан, Бошон и Аварим – гористые области на севере, северо-востоке и юго-востоке Иудеи. Иерусалим изображён молящим о помощи своих бывших союзников, которые, уже будучи не в силах противостоять Вавилону, оставляют Иерусалим в скорбном одиночестве.

все твои союзники уничтожены.

21Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал,

но ты сказал: «Я не стану слушать!»

Так ты поступал с самой юности;

ты Меня не слушал.

22Вихрь унесёт твоих пастухов,

в плен уведут твоих союзников,

и будешь ты постыжен и опозорен

из-за всех своих злодеяний.

23Ты, живущий во Дворце Ливана22:23 Дворец Ливана – царский дворец в Иерусалиме (см. 3 Цар. 7:2-5).,

угнездившийся в кедрах,

о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль,

боль, как у женщины при родах!

24– Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью22:24 Печать была знаком власти, а также удостоверяла личность её владельца и его право на собственность. на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда. 25Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и вавилонянам. 26Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там. 27А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.

28Разве этот человек, Иехония,

презренный разбитый горшок,

ненужный сосуд?

Почему он и его дети изгнаны,

заброшены в землю, которой они не знают?

29О, земля, земля, земля,

слушай слово Вечного!

30Так говорит Вечный:

– Запишите этого человека бездетным,

человеком, которому не будет в жизни благополучия;

у всех его потомков не будет благополучия:

ни один не сядет на престол Довуда

и не будет править Иудеей.

Kurdi Sorani Standard

یەرمیا 22:1-30

حوکمدان لەسەر پاشا خراپەکارەکان

1یەزدان ئەمە دەفەرموێت: «دابەزە بۆ کۆشکی پاشای یەهودا و لەوێ ئەو پەیامە ڕابگەیەنە، 2بڵێ: ”ئەی پاشای یەهودا، ئەوەی لەسەر تەختی داود دانیشتووی، گوێ لە فەرمایشتی یەزدان بگرە؛ تۆ و خزمەتکارەکانت و گەلەکەت، ئەوانەی لەم دەروازانەوە دێنە ژوورەوە. 3یەزدان ئەمە دەفەرموێت: ’ڕاستودروستی و دادپەروەری پەیڕەو بکەن. تاڵانکراو لە دەستی زۆردار دەرباز بکەن. نامۆ و هەتیو و بێوەژن مەچەوسێننەوە، ستەم مەکەن، لەم شوێنەدا خوێنی بێتاوان مەڕێژن.‘ 4ئەگەر بە گرنگییەوە ئەم فەرمانە پەیڕەو بکەن، ئەوا ئەو پاشایانەی لەسەر تەختی داود دانیشتوون لە دەروازەکانی ئەم کۆشکەوە دێنە ژوورەوە، بە سواری گالیسکە و ئەسپەوە لەگەڵ خزمەتکاران و گەلەکەی. 5بەڵام ئەگەر گوێ لەم فەرمانە نەگرن، سوێند بە گیانی خۆم دەخۆم، کە ئەم کۆشکە وێران دەبێت.“» ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

6یەزدان سەبارەت بە کۆشکی پاشای یەهودا ئەمەش دەفەرموێت:

«هەرچەندە تۆ بۆ من وەک گلعادی،

وەک لووتکەی لوبنانی،

بەڵام وەک چۆڵەوانیت لێ دەکەم،

وەک شاری بێ دانیشتووان.

7تێکدەرانت بۆ تەرخان دەکەم،

هەریەکە و بە ئامێرەکەیەوە،

جا باشترین داری ئورزت دەبڕنەوە و

فڕێیدەدەنە ناو ئاگرەوە.

8«خەڵکی زۆر نەتەوە بە کەناری ئەم شارەدا تێدەپەڕن و لە یەکتری دەپرسن: ”لەسەر چی یەزدان وای لەم شارە گەورەیە کرد؟“ 9جا دەڵێن: ”لەسەر ئەوەی وازیان لە پەیمانی یەزدانی پەروەردگاریان هێنا و خوداوەندەکانی دیکەیان پەرست و کڕنۆشیان بۆ بردن.“»

10بۆ پاشا مردووەکە22‏:10 مەبەستی لە یۆشیا پاشایە.‏ مەگریێن و شینی بۆ مەگێڕن،

بەڵکو بەکوڵ بگریێن بۆ ئەوەی بە دیل دەبردرێت،

چونکە جارێکی دیکە ناگەڕێتەوە

بۆ ئەوەی ئەو خاکە ببینێت کە لێی لەدایک بووە.

11سەبارەت بە شەلومی22‏:11 شەلوم: بە یەهۆئاحازیش ناودەبردرێت.‏ کوڕی یۆشیای پاشای یەهودا، ئەوەی لە جێی باوکی بوو بە پاشا، ئەوەی لەم شوێنە ڕۆیشت، یەزدان دەفەرموێت: «جارێکی دیکە ناگەڕێتەوە ئێرە، 12بەڵکو لەو شوێنەی ڕاپێچیان کردووە بۆی هەر لەوێ دەمرێت، جارێکی دیکە ئەم خاکە نابینێتەوە.»

13«قوڕبەسەر ئەوەی کۆشکەکەی بە ناڕەوایی بنیاد دەنێت و

ژوورەکانی سەرەوەشی بە ستەمکاری،

ئەوەی بێگاری بە هاوڵاتییان دەکات،

هەقی ماندووبوونەکەیان ناداتێ.

14دەڵێت: ”کۆشکێکی فراوان بۆ خۆم بنیاد دەنێم،

ژوورەکانی سەرەوەی پانوبەرین.“

پەنجەرەی گەورەی بۆ دەکاتەوە،

دیوارەکانی بە تەختەی دار ئورز دادەپۆشێت،

بە ڕەنگی سوور بۆیاخی دەکات.

15«ئایا ئەوە دەتکاتە پاشا،

کە دار ئورزی زۆرت هەبێت؟

ئایا باوکت نەیخوارد و نەیخواردەوە؟

ڕاستودروستی و دادپەروەری پەیڕەو کرد،

جا سەرکەوتوو بوو.

16بە تەواوی پاڵپشتی لە مافی هەژار و نەدار کرد،

جا سەرکەوتوو بوو.

ئایا ئەمە واتای ئەوە نییە من دەناسێت؟»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

17«بەڵام چاو و دڵی تۆ تەنها

لەسەر دەستکەوتی ناڕەوایە،

لەسەر ڕشتنی خوێنی بێتاوانە،

لەسەر ستەم و دەستدرێژییە.»

18لەبەر ئەوە یەزدان لەبارەی یەهۆیاقیمی کوڕی یۆشیای پاشای یەهوداوە ئەمە دەفەرموێت:

«بۆی نالاوێننەوە،

”براڕۆ! خوشکەڕۆ!“

بۆی نالاوێننەوە،

”گەورەڕۆ! شکۆی ڕۆ!“

19بەڵکو وەک گوێدرێژ دەنێژرێت،

ڕادەکێشرێت و فڕێدەدرێت

دوور لە دەروازەکانی ئۆرشەلیم.»

20«ئەی ئۆرشەلیم، بڕۆ سەر لوبنان و هاوار بکە،

با لە باشان دەنگت ببیسترێت،

لە عەڤاریمەوە هاوار بکە،

چونکە هەموو هاوپەیمانەکانت وردوخاش کران.

21لە ئاسوودەییت ئاگادارم کردیتەوە،

بەڵام گوتت: ”گوێ ناگرم.“

لە گەنجییەوە لەمە لێڕاهاتوویت،

کە گوێڕایەڵی من نابیت.

22هەموو شوانەکانت22‏:22 شوانەکانت مەبەست لە ڕابەرەکانە.‏ با بەڕێوەیان دەبات و

هاوپەیمانەکانت ڕاپێچ دەکرێن،

ئەوسا ڕیسوا و شەرمەزار دەبیت

لەبەر هەموو خراپەکانت.

23ئەی نیشتەجێی ”لوبنان“22‏:23 مەبەستی لە کۆشکی شاهانەی ئۆرشەلیمە. بڕوانە ئایەتی 6، 7، 15، هەروەها یەکەم پاشایان 7‏:2‏.‏،

ئەی ئەوەی لەناو دار ئورزەکان هێلانەت کردووە،

چەند دەناڵێنیت کە ژان دەتگرێت،

وەک ژنێک کە منداڵی دەبێت!»

24یەزدان دەفەرموێت: «بە گیانی خۆم، ئەی یەهۆیاکینی کوڕی یەهۆیاقیمی پاشای یەهودا، تەنانەت ئەگەر ئەنگوستیلەیەک بیت لە دەستی ڕاستم، لە پەنجەی خۆمت دەکەمەوە و 25دەتدەمە دەستی ئەوانەی دەیانەوێ لەناوت ببەن، دەستی ئەوانەی تۆ لێیان دەترسیت، نەبوخودنەسری پاشای بابل و بابلییەکان. 26خۆت و دایکت، ئەوەی تۆی بووە فڕێتاندەدەمە سەر خاکێکی دیکە، کە لەوێ لەدایک نەبوونە، جا لەوێ دەمرن. 27هەرگیز ناگەڕێنەوە ئەو خاکەی بۆی پەرۆشن.»

28ئایا ئەم پیاوە، یەهۆیاکین، قاپێکی ڕیسوا و شکاوە؟

ئایا شتێکە کەس نایەوێت؟

بۆچی خۆی و نەوەکانی فڕێدران،

تێهەڵدرانە خاکێک کە نایناسن؟

29ئەی خاک! ئەی خاک! ئەی خاک!

گوێ لە فەرمایشتی یەزدان بگرە!

30یەزدان ئەمە دەفەرموێت:

«ئەم پیاوە بە وەجاخکوێر بنووسن،

پیاوێک کە لە ماوەی ژیانی خۆی سەرکەوتوو نابێت،

کەس لە نەوەی ئەو سەرکەوتوو نابێت،

کەسیان لەسەر تەختی داود دانانیشن و

جارێکی دیکە فەرمانڕەوایەتی یەهودا ناکەن.»