Иеремия 15 – CARST & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Иеремия 15:1-21

1И сказал мне Вечный:

– Даже если бы встали передо Мной Мусо и Самуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит! 2А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – то ответь им: «Так говорит Вечный:

Обречённые на смерть – пусть умирают;

обречённые на меч – пусть идут под меч;

обречённые на голод – пусть голодают;

обречённые на плен – пусть уходят в плен».

3– Я нашлю на них четыре вида казней, – возвещает Вечный, – меч, чтобы убивать; псов, чтобы терзать; и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить. 4Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манасса, сын Езекии15:4 О правлении царя Манассы см. 4 Цар. 21:1-18; 2 Лет. 33:1-20..

5– Кто пожалеет тебя, Иерусалим?

Кто оплачет тебя?

Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?

6Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, –

отступил назад.

Свою руку на тебя подниму

и погублю тебя;

Я устал жалеть.

7Я провею Мой народ вилами

во всех городах страны;

Я лишу его детей

и погублю Мой народ,

так как он не свернул с путей своих.

8Вдов у них станет больше,

чем песка в море.

В полдень Я наведу губителя

на матерей их юношей;

внезапно вселю в них

страх и смятение.

9Изнеможет мать семерых15:9 Семь – символ полноты, благополучия и безопасности.

и испустит дух.

Зайдёт её солнце во время дневное;

она будет унижена и опозорена.

А всех уцелевших предам мечу

на глазах их врагов, –

возвещает Вечный.

Жалоба Иеремии и ответ Вечного

10Горе мне, мать моя, что ты родила меня,

человека, что спорит и ссорится с целым светом!

Я не давал денег в рост и в долг не брал,

но всякий меня проклинает.

11Сказал Вечный:

– Я непременно дам свободу тебе во благо,

Я непременно заставлю врагов молить тебя

во время беды и во время скорби.

12Может ли кто-нибудь сломать железо,

железо с севера15:12 Считалось, что лучшее железо привозится с севера. Здесь говорится о том, что Иудее будет невозможно отразить северного врага, Вавилон., или бронзу?

13Ваши богатства и сокровища

Я отдам на разграбление,

отдам бесплатно за все ваши грехи,

совершённые по всей вашей стране.

14Я отдам вас в рабство вашим врагам,

в страну, что вам незнакома,

так как вспыхнул огонь Моего гнева –

он будет пылать против вас.

15Вечный, Ты всё знаешь;

вспомни меня, обрати на меня Свой взор!

Отомсти за меня гонителям.

Ты терпелив: не забирай меня;

Ты знаешь, что ради Тебя я терплю оскорбления.

16Твои слова были обращены ко мне, и я съел их;

Твои слова стали моей радостью

и весельем моему сердцу,

ведь Твоё имя надо мной провозглашено,

о Вечный, Бог Сил.

17Не сидел я в кругу насмешников

и не праздновал с ними;

я сидел одиноко под гнётом Твоей руки,

так как Ты наполнил меня гневом.

18Почему моя боль никак не уймётся,

почему моя рана тяжка и неисцелима?

Неужели будешь Ты для меня ручьём ненадёжным,

источником пересохшим?

19На это так говорит Вечный:

– Если покаешься, Я восставлю тебя

и сделаю тебя Своим рабом;

если будешь говорить важное, а не пустословить,

станешь Моими устами.

Пусть этот народ сам к тебе обращается,

а ты к ним не обращайся.

20Я сделаю тебя для них

укреплённой стеной из бронзы.

Они будут с тобой воевать,

но не одолеют,

потому что Я с тобой,

чтобы избавлять тебя и спасать, –

возвещает Вечный. –

21Я спасу тебя от рук нечестивых

и выкуплю из рук безжалостных.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 15:1-21

1Afei Awurade ka kyerɛɛ me se, “Sɛ mpo, Mose ne Samuel15.1 Mose ne Samuel. Wogyee din efisɛ wogyinaa mu maa Israel nnebɔneyɛfo no wɔ Awurade anim. (2 Mose 32.11-14,30-34; 4 Mose 14.13-23; 5 Mose 9.18-20,25-29; 1 Sam 7.5-9; 12.19-25; Nnw 99.6-8). begyinaa mʼanim a anka me koma rentɔ nkɔ saa nnipa yi so. Ma womfi mʼani so! Ma wɔnkɔ! 2Na sɛ wobisa wo se, ‘Ɛhe na yɛnkɔ’ a, ka kyerɛ wɔn se, ‘Sɛɛ na Awurade se:

“ ‘Wɔn a wɔahyɛ owu ama wɔn no, bɛkɔ owu mu;

wɔn a wɔahyɛ afoa ama wɔn no bɛtotɔ wɔ afoa ano;

wɔn a wɔahyɛ ɔkɔm ama wɔn no, ɔkɔm bɛde wɔn;

wɔn a wɔahyɛ nnommumfa ama wɔn no bɛkɔ nnommum mu.’

3“Mede adesɛefo ahorow anan bɛba wɔn so,” Awurade na ose, “afoa a ebekunkum wɔn, akraman a wɔbɛtwe wɔn ase akɔ, wim nnomaa ne asase so mmoa a wɔbɛtetew wɔn nam asɛe wɔn. 4Mɛma wɔayɛ akyiwade ama asase so ahenni nyinaa, esiane nea Yudahene Hesekia babarima Manase yɛɛ wɔ Yerusalem nti.

5“Hena na obehu wo mmɔbɔ, Yerusalem?

Hena na obegyam wo?

Hena na obegyina abisa sɛnea wo ho te?

6Woapo me,” Awurade na ose.

“Wugu akyirisan so ara.

Ɛno nti mɛteɛ me nsa wɔ wo so na masɛe wo.

Me yam renhyehye me mma wo bio.

7Mede nhuhuwso apampaa behuhuw wɔn so

wɔ asase no kuropɔn apon ano.

Mede owu ne ɔsɛe bɛba me nkurɔfo so,

efisɛ wɔnsakraa wɔn akwan ɛ.

8Mɛma wɔn akunafo adɔɔso

asen mpoano nwea.

Mede ɔsɛefo bɛba owigyinae,

abɛhaw wɔn mmerante nanom;

mpofirim mede

ɔyaw ne ehu bɛba wɔn so.

9Ɔbeatan a wawo ason bɛtɔ beraw,

na wagyaa mu.

Ne wia bɛtɔ wɔ bere a ade nsaa ɛ;

wobegu nʼanim ase abrɛ no ase.

Mede nkae no bɛma afoa

wɔ wɔn atamfo anim,”

Awurade na ose.

10Ao, me na a wowoo me,

onipa a asase no sofo nyinaa ne me ham, di aperepere!

Memfɛm obi biribi na memmɔɔ bosea mfii obi hɔ ɛ,

nanso obiara dome me.

11Awurade kae se,

“Nokware megye wo ama botae pa bi;

ampa ara mɛma wʼatamfo apa wo kyɛw

wɔ amanehunu ne ahohia mmere mu.

12“Onipa betumi abu dade mu

dade a efi atifi fam, anaa kɔbere?

13“Mo ahode ne mo nnwetɛbona

mede bɛma sɛ wɔmfom a wɔrentua ka,

esiane mo nnebɔne nyinaa

wɔ mo man no mu nti.

14Mede mo bɛyɛ nkoa ama mo atamfo

wɔ ɔman a munnim so so,

mʼabufuw bɛma ogya adɛw

na ɛbɛhyew mo.”

15Wote ase, Awurade;

kae me na hwɛ me so.

Tɔ wɔn a wɔtaa me no so were.

Wowɔ abodwokyɛre, mma me nwu;

hwɛ sɛnea wo nti wɔbɔ me ahohora.

16Wo nsɛm bae no, midii;

ɛyɛɛ mʼahosɛpɛw ne me koma apɛde,

na wo din da me so,

Ao, Asafo Awurade Nyankopɔn.

17Mantena wɔn a wogye wɔn ani fekuw mu,

ne wɔn annye wɔn ani;

metew me ho tenae, efisɛ wo nsa daa me so

na wʼabufuw hyɛɛ me ma.

18Adɛn nti na me yaw to ntwa da

na mʼapirakuru ayɛ akisikuru a ano yɛ den?

Wopɛ sɛ woyɛ sɛ nnaadaa asuwa ma me,

sɛ asuti a ɛyow ana?

19Enti sɛɛ na Awurade se,

“Sɛ wosakra wʼadwene a megye wo ato mu bio

na woasom me;

sɛ nsɛm a edi mu fi wʼanom, na ɛnyɛ nsɛm huhuw a,

wobɛyɛ me kasamafo.

Ma saa nnipa yi nnan mmra wo nkyɛn,

na wo de, ɛnsɛ sɛ wodan kɔ wɔn nkyɛn.

20Mede wo bɛyɛ ɔfasu ama saa nnipa yi,

bammɔ fasu a wɔde kɔbere ato;

wɔne wo bedi asi

nanso wɔrenni wo so nkonim,

efisɛ me ne wo wɔ hɔ

sɛ meyi wo na magye wo nkwa,”

Awurade, na ose.

21“Megye wo nkwa afi amumɔyɛfo nsam

na mayi wo afi atirimɔdenfo nsam.”