Забур 34 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Забур 34:1-28

Песнь 34

Песнь Довуда.

1Вечный, бейся с теми, кто бьётся со мной,

сражайся с теми, кто сражается со мной!

2Возьми щит и латы

и приди мне на помощь.

3Подними копьё и секиру

на тех34:3 Или: «и путь прегради тем»., кто меня преследует.

Скажи душе моей:

«Я спасение твоё!»

4Да постыдятся и посрамятся те,

кто желает моей смерти.

Пусть с позором повернут назад

замышляющие против меня зло.

5Пусть станут они как носимая ветром мякина,

когда их погонит Ангел Вечного.

6Да будет их путь тёмным и скользким,

когда Ангел Вечного их преследует.

7За то, что они мне раскинули сеть без причины

и без повода вырыли яму,

8пусть нежданно придёт к ним гибель –

пусть опутает их сеть, что они раскинули,

пусть падут они в яму на погибель себе.

9А моя душа будет радоваться о Вечном,

возликует о спасении от Него.

10Я скажу от всего сердца:

«Вечный, Кто подобен Тебе?

Ты избавляешь слабых от сильных,

нищих и бедных от тех, кто их грабит».

11Безжалостные свидетели поднялись против меня,

чего не знаю, о том расспрашивают.

12Они воздают мне злом за добро;

душа моя осиротела.

13Но когда они болели, я одевался в рубище

и постом себя изнурял.

И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,

14я ходил, сокрушаясь,

как по другу или по брату.

Голову я опускал в тоске,

словно скорбя по матери.

15А когда я спотыкался,

то все они радовались

и сходились против меня.

Негодяи, которых я не знал,

чернили меня без устали.

16Как безбожники, насмехались они непрестанно,

скрежеща на меня зубами.

17Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это?

Спаси меня от их злодейства,

от этих львов спаси мою жизнь!

18Я восславлю Тебя при большом собрании,

средь бесчисленного народа восхвалю Тебя.

19Да не торжествуют надо мною те,

кто враждует со мной без повода.

Да не подмигивают насмешливо те,

кто ненавидит меня безо всякой причины.

20Не о мире они говорят,

а слагают лживые обвинения против тех,

кто миролюбив на земле.

21Разевают на меня свои рты и говорят:

«Ага, ага, мы видели всё своими глазами!»

22Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен;

не удаляйся, Владыка, от меня.

23Поднимись и встань на мою защиту,

за дело моё, Бог мой и Владыка!

24Оправдай меня по праведности Твоей, Вечный, мой Бог;

не дай им торжествовать надо мной.

25Пусть не думают: «Ага, всё так, как мы и хотели!» –

и не скажут: «Мы его поглотили».

26Пусть все, кто торжествует над моей бедой,

постыдятся и посрамятся.

Пусть все, кто превозносится надо мной,

облекутся в стыд и позор.

27Пусть те, кто желает моей правоты,

кричат от веселья и радости;

пусть всегда говорят: «Велик Вечный,

желающий блага Своему рабу!»

28И будет язык мой возвещать о праведности Твоей

и славить Тебя каждый день.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 34:1-22

Dwom 34

Dawid dwom a ɔtoeɛ ɛberɛ a ɔboa pa danee ɔbɔdamfoɔ wɔ Abimelek anim no na ɔpanin no gyaee no ma ɔkɔeɛ no akyi.

1Mede aseda bɛma Awurade berɛ nyinaa;

nʼayɛyie wɔ mʼanom daa.

2Me kra bɛhoahoa ne ho wɔ Awurade mu;

ma amanehunufoɔ nte na wɔn nni ahurisie.

3Mo ne me nkamfo Awurade;

momma yɛmmɔ mu nkamfo ne din!

4Mefrɛɛ Awurade na ɔgyee me so;

na ɔyii me firii mʼakomatuo nyinaa mu.

5Wɔn a wɔhwɛ nʼanim no hyerɛn

na wɔn anim rengu ase da.

6Ohiani yi frɛeɛ, na Awurade tiee no;

na ɔgyee no firii nʼahohia nyinaa mu.

7Awurade ɔbɔfoɔ wɛn wɔn a wɔsuro no,

na ɔgye wɔn.

8Monka nhwɛ na monhunu sɛ Awurade yɛ.

Nhyira ne onipa a ɔhinta wɔ ne mu.

9Monsuro Awurade, mo a moyɛ nʼahotefoɔ,

na wɔn a wɔsuro noɔ no nhia hwee.

10Agyata yɛ mmrɛ na ɛkɔm de wɔn,

nanso wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no, adepa biara remmɔ wɔn.

11Mommra, me mma, monyɛ aso mma me;

mɛkyerɛkyerɛ mo Awurade ho suro.

12Mo mu hwan na ɔpɛ nkwa

na ɔpɛ sɛ ɔhunu nna papa bebree?

13Ɛnneɛ ɛnsɛ sɛ ɔka kasa bɔne, na ɛsɛ sɛ ɔgyae atorɔtwa.

14Twe wo ho firi bɔne ho, na yɛ papa;

hwehwɛ asomdwoeɛ na ti no.

15Awurade ani wɔ ateneneefoɔ so

na ɔtie wɔn mpaeɛbɔ;

16Awurade ani sa wɔn a wɔyɛ bɔne,

sɛ ɔbɛyi wɔn nkaeɛ afiri asase yi so.

17Ateneneefoɔ team su, na Awurade tie wɔn;

ɔyi wɔn firi wɔn haw nyinaa mu.

18Awurade bɛn wɔn a wɔapa aba

na ɔgye wɔn a wɔadwerɛ wɔn wɔ honhom mu no nkwa.

19Onipa tenenee bɛhunu amaneɛ bebree

nanso Awurade gye no firi ne nyinaa mu;

20ɔbɔ ne nnompe nyinaa ho ban,

sɛdeɛ emu baako mpo mmu.

21Bɔne bɛkum ɔdebɔneyɛfoɔ;

ɔteneneeni atamfoɔ bɛnya afɔbuo.

22Awurade gye nʼasomfoɔ nkwa;

wɔn a wɔdwane toa noɔ no mu biara renkɔ afɔbuo mu.