Забур 103 – CARST & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Забур 103:1-35

Песнь 103

1Прославь, душа моя, Вечного!

Вечный, мой Бог, Ты необычайно велик!

Ты облачён в славу и величие;

2Ты покрываешь Себя светом, как одеждою.

Небеса простираешь, как занавес,

3и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги.

Облака делаешь Своей колесницей,

ходишь на крыльях ветра.

4Ты делаешь из ветров Своих посланников103:4 Или: «ангелов».,

из пылающего огня – Своих слуг.

5Землю Ты утвердил на её основании,

чтобы никогда не пошатнулась.

6Бездною, как одеянием, покрыл её;

воды стояли даже выше гор.

7Но отступили воды от окрика Твоего,

при звуке Твоего грома они поспешили прочь.

8На горы поднялись,

а после спустились в долины,

в место, которое Ты назначил для них.

9Ты поставил им предел, который не смогут перейти,

и землю вновь не покроют103:6-9 Эти стихи говорят о Всемирном потопе (см. Нач. 6–8)..

10Ты посылаешь реки в долины,

они текут между горами.

11Они поят всех полевых зверей;

дикие ослы утоляют там свою жажду.

12У воды гнездятся небесные птицы,

из ветвей подают свой голос.

13Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов

и насыщаешь землю, делая её плодородной.

14Ты растишь траву для скота

и зелень на пользу человека,

чтобы он производил пищу из земли:

15вино, веселящее сердце человека,

и масло, от которого светится лицо его,

и хлеб, укрепляющий его сердце.

16Насыщены деревья Вечного,

ливанские кедры, которые Он насадил.

17На них птицы вьют свои гнёзда;

ели – жилища аисту.

18Высокие горы – для диких козлов,

и скалы – убежище для даманов103:18 Даман – млекопитающее размером с кролика, внешне напоминающее грызунов. Обитает, преимущественно, в горных районах..

19Он поставил луну для указания месяцев;

солнце знает, где ему заходить.

20Ты простираешь тьму, и наступает ночь,

в которой бродят все звери лесные.

21Молодые львы рычат о добыче

и просят у Бога пищу себе.

22Восходит солнце – они собираются вместе

и ложатся в своём логове.

23Выходит человек на свою работу

и трудится до вечера.

24Вечный, как многочисленны Твои дела!

По Своей мудрости Ты всё сотворил;

земля полна Твоих созданий.

25Вот море, богатое и пространное,

в котором нет числа созданиям,

животным малым и большим.

26В нём плавают корабли,

там морское чудовище103:26 Букв.: «левиафан». См. пояснительный словарь.,

которого Ты сотворил играть в нём.

27Все они ожидают от Тебя,

чтобы Ты дал им вовремя их пищу.

28Ты даёшь им – они принимают,

открываешь Свою руку – насыщаются.

29Если скрываешь Своё лицо,

они в смятении.

Когда отнимешь их дыхание,

умирают они и возвращаются в прах.

30Вдохнёшь в них жизнь –

и они сотворены,

и Ты обновляешь лицо земли.

31Да будет слава Вечного вовеки;

да возрадуется Вечный Своим делам!

32Он смотрит на землю, и трепещет она,

прикасается к холмам, и дымятся они.

33Буду петь Вечному, пока я жив;

воспою хвалу моему Богу, пока существую.

34Да будет приятно Ему размышление моё;

буду радоваться, думая о Вечном.

35Пусть исчезнут грешники с лица земли

и не будет больше нечестивых.

Прославь, душа моя, Вечного!

Славьте Вечного!

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 103:1-22

Dwom 103

Dawid de.

1Me kra, kamfo Awurade;

na me mu ade nyinaa nkamfo ne din kronkron no.

2Me kra, kamfo Awurade,

na mma wo werɛ mmfi ne nneyɛe pa nyinaa,

3ɔno na ɔde wo mfomso nyinaa kyɛ wo

na ɔsa wo nyarewa nyinaa,

4ogye wo nkwa fi ɔda mu,

na ɔde adɔe ne mmɔborɔhunu bɔ wo abotiri,

5ɔde nnepa ma wo sɛ wʼapɛde,

na wo mmerantebere yɛ foforo sɛ ɔkɔre.

6Awurade yɛ adetrenee,

na obu wɔn a wɔhyɛ wɔn so nyinaa atɛntrenee.

7Ɔkyerɛɛ Mose nʼakwan,

na ɔmaa Israelfo huu ne nneyɛe.

8Mmɔborɔhunufo ne ɔdomfo ne Awurade,

ne bo kyɛ fuw na nʼadɔe dɔɔso.

9Ɔrenkɔ so mmɔ sobo,

na ɔrennya yɛn ho menasepɔw nkosi daa;

10Ɔnhwɛ yɛn bɔne ne yɛn nni sɛnea ɛfata

na ontua yɛn nnebɔne so ka sɛnea ɛte.

11Na sɛnea ɔsoro ne asase ntam ware no,

saa ara na nʼadɔe so wɔ wɔn a wosuro no no so.

12Sɛnea apuei ne atɔe ntam ware no,

saa ara na wama yɛn ne yɛn mmarato ntam kwan aware.

13Sɛnea agya yam hyehyew no wɔ ne mma ho no,

saa ara na Awurade yam hyehye no ma wɔn a wosuro no no;

14na onim sɛnea wɔyɛɛ yɛn,

ɔkae se yɛyɛ mfutuma.

15Ɔdesani de, ne nna te sɛ sare,

ɔyɛ frɔmfrɔm sɛ nwura mu nhwiren;

16sɛ mframa bɔ fa ne so a, na onni hɔ,

na ne sibea nkae no bio.

17Nanso efi mmeresanten kosi nnasanten

Awurade adɔe wɔ wɔn a wosuro no so,

na ne trenee wɔ wɔn mma mma so,

18wɔn a wodi nʼapam no so

na wɔkae di ne mmara so.

19Awurade asi nʼahengua wɔ ɔsoro,

na nʼahenni di ade nyinaa so.

20Monkamfo Awurade, mo a moyɛ nʼabɔfo,

mo atumfo a moyɛ nʼahyɛde,

mo a mutie nʼasɛm.

21Monkamfo Awurade, ɔsoro asafo nyinaa,

nʼasomfo a moyɛ nʼapɛde.

22Monkamfo Awurade, ne nnwuma nyinaa;

nea ɛwɔ nʼahenni mu nyinaa.

Me kra, kamfo Awurade!