Езекиил 30 – CARST & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Езекиил 30:1-26

Плач о Египте

1Было ко мне слово Вечного:

2– Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный:

«Плачьте: „О скорбный день!“

3День близок,

день Вечного близок –

сумрачный день,

время беды для народов.

4На Египет нагрянет меч,

Эфиопию охватит ужас,

когда в Египте станут падать поражённые,

когда будет отнято его богатство,

а его основания разрушены.

5Эфиопия, Ливия, Лидия30:5 Букв.: «Пут, Луд»., вся Аравия, Кув и народ страны священного соглашения30:5 Народ страны священного соглашения – скорее всего, иудеи, жившие в Египте. падут от меча вместе с египтянами».

6Так говорит Вечный:

«Падут сторонники Египта,

его гордая мощь сгинет.

От Мигдола на севере до Сиены на юге

его жители будут падать от меча, –

возвещает Владыка Вечный. –

7Разорены они будут

среди разорённых земель,

города их будут стоять

среди городов опустевших.

8Тогда узнают, что Я – Вечный,

когда Я предам Египет огню,

и будут разбиты его помощники.

9В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечную Эфиопию. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!»

10Так говорит Владыка Вечный:

«Я уничтожу орды Египта

рукой Навуходоносора, царя Вавилона.

11Он и его народ – ужаснейший из народов –

будут приведены, чтобы погубить страну.

Они обнажат на Египет мечи

и наполнят страну поражёнными.

12Я осушу рукава Нила

и продам страну злодеям;

рукой чужеземцев

Я опустошу землю и всё, что её наполняет.

Я, Вечный, так сказал».

13Так говорит Владыка Вечный:

«Я уничтожу идолов

и истреблю истуканы в Мемфисе30:13 Букв.: «в Нофе»; также в ст. 16..

В Египте больше не будет правителя;

Я наведу на Египет страх.

14Я предам разорению Верхний Египет,

подожгу Цоан

и покараю Фивы30:14 Букв.: «Но»; также в ст. 15-16..

15Ярость Свою изолью на Син,

египетскую крепость,

и погублю фиванские орды.

16Я подожгу Египет,

скорчится в муках Син.

Враг возьмёт приступом Фивы

и средь бела дня обрушится на Мемфис.

17Юноши Гелиополя и Бубаста30:17 Букв.: «Она и Пи-Бешета».

падут от меча,

а девушки отправятся в плен.

18В Тахпанхесе померкнет день,

когда Я сокрушу там ярмо Египта,

и падёт его гордая мощь.

Этот город покроет туча,

и отправятся в плен жители его селений.

19Я покараю Египет,

и тогда узнают, что Я – Вечный».

Сокрушение мощи царя Египта

20В одиннадцатом году, в седьмой день первого месяца (29 апреля 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

21– Смертный, Я разгромил мощную руку фараона, царя Египта, и её не перевязали, чтобы исцелить, и не наложили повязку, чтобы она окрепла и могла вновь владеть мечом.

22Поэтому так говорит Владыка Вечный:

– Я – враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки – и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч. 23Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. 24Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царём Вавилона, словно смертельно раненый. 25Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я – Вечный, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом. 26Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Esekiẹli 30:1-26

Ìpohùnréré ẹkún fún Ejibiti

1Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá: wí pé: 2“Ọmọ ènìyàn, sọtẹ́lẹ̀ kí o sì wí pé: ‘Báyìí ní Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Hu, kí o sì wí pé,

“Ó ṣe fún ọjọ́ náà!”

3Nítorí ọjọ́ náà súnmọ́ tòsí

àní ọjọ́ Olúwa súnmọ́ tòsí

Ọjọ́ tí ọjọ́ ìkùùkuu ṣú dúdú,

àsìkò ìparun fún àwọn kèfèrí.

4Idà yóò wá sórí Ejibiti

ìrora ńlá yóò sì wá sórí Kuṣi

Nígbà tí àwọn tí a pa yóò ṣubú ní Ejibiti

wọn yóò kò ọrọ̀ rẹ̀ lọ

ìpìlẹ̀ rẹ̀ yóò sì wó lulẹ̀.

5Kuṣi àti Puti, Libia, Ludi àti gbogbo Arabia, Kubu àti àwọn ènìyàn ilẹ̀ náà tí ó mulẹ̀ yóò ṣubú nípa idà pẹ̀lú Ejibiti.

6“ ‘Èyí yìí ní Olúwa wí:

“ ‘Àwọn àlejò Ejibiti yóò ṣubú

agbára ìgbéraga rẹ yóò kùnà

láti Migdoli títí dé Siene,

wọn yóò ti ipa idà ṣubú nínú rẹ;

Olúwa Olódùmarè wí.

7Wọn yóò sì wà

lára àwọn ilẹ̀ tí ó di ahoro,

ìlú rẹ yóò sì wà

ní ara àwọn ìlú tí ó di ahoro.

8Lẹ́yìn náà wọn yóò mọ̀ pé èmi ní Olúwa,

nígbà tí mo bá gbé iná kalẹ̀ ní Ejibiti

tí gbogbo àwọn olùrànlọ́wọ́ rẹ̀ bá parun.

9“ ‘Ní ọjọ́ náà oníṣẹ́ yóò ti ọ̀dọ̀ mi jáde nínú ọkọ̀ ojú omi láti dẹ́rùbà Kuṣi tí ó wà nínú àlàáfíà. Ìrora yóò wá sórí wọn gẹ́gẹ́ bí ti ọjọ́ ìparun Ejibiti: Kíyèsi i, ó dé.

10“ ‘Báyìí ni Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Èmi yóò mú òpin bá ọ̀gọ̀ọ̀rọ̀ àwọn

ènìyàn Ejibiti láti ọwọ́ Nebukadnessari ọba Babeli.

11Òun àti àwọn ológun rẹ̀

ẹ̀rù àwọn orílẹ̀-èdè

ní a o mú wá láti pa ilẹ̀ náà run.

Wọn yóò fa idà wọn yọ sí Ejibiti

ilẹ̀ náà yóò sì kún fún àwọn tí a pa.

12Èmi yóò mú kí àwọn odò Naili gbẹ

Èmi yóò sì ta ilẹ̀ náà fún àwọn ènìyàn búburú:

láti ọwọ́ àwọn àjèjì ènìyàn

Èmi yóò jẹ́ kí ilẹ̀ náà àti gbogbo ohun tí ó wá nínú rẹ ṣòfò.

Èmi Olúwa ni ó ti sọ ọ́.

13“ ‘Báyìí ní Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Èmi yóò pa àwọn òrìṣà run

Èmi yóò sì mú kí òpin dé bá ère gbígbẹ́ ni Memfisi.

Kò ní sí ọmọ-aládé mọ́ ní Ejibiti,

Èmi yóò mú kí ìbẹ̀rù gba gbogbo ilẹ̀ náà.

14Èmi yóò sì mú kí Paturosi di ahoro

èmi yóò fi iná sí Ṣoani

èmi yóò sì fi ìyà jẹ Tebesi.

15Èmi yóò tú ìbínú mi jáde sórí Pelusiumu

ìlú odi Ejibiti

èmi yóò sì ké àkójọpọ̀ Tebesi kúrò

16Èmi yóò ti iná bọ Ejibiti

Pelusiumu yóò japoró ní ìrora

Ìjì líle yóò jà ní Tebesi

Memfisi yóò wà ìpọ́njú ní ìgbà gbogbo

17Àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin ní Heliopolisi àti Bubasiti

yóò ti ipa idà ṣubú

wọn yóò sì kó àwọn ìlú wọn ní ìgbèkùn

18Ojú ọjọ́ yóò ṣókùnkùn ní Tafanesi

nígbà tí mo bá já àjàgà Ejibiti kúrò;

níbẹ̀ agbára iyì rẹ̀ yóò dópin

wọn yóò fi ìkùùkuu bò ó

àwọn abúlé rẹ ní wọn yóò lọ sí ìgbèkùn.

19Nítorí náà Èmi yóò mú ki ìjìyà wá sórí Ejibiti,

wọn yóò sì mọ̀ pé Èmi ni Olúwa.’ ”

20Ní ọjọ́ keje oṣù kìn-ín-ní ọdún kọkànlá ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá: 21“Ọmọ ènìyàn, Èmi ti ṣẹ́ apá Farao ọba Ejibiti. A kò ì tí ì di apá náà papọ̀ láti mu kí ó san, a kò sì ti di i si àárín igi pẹlẹbẹ kí o lè ni agbára tó láti di idà mú. 22Nítorí náà, báyìí ní Olúwa Olódùmarè wí: Èmi lòdì sí Farao ọba Ejibiti. Èmi yóò sẹ́ apá rẹ̀ méjèèjì, èyí tí ó dára àti èyí tí a ti ṣẹ́ pẹ̀lú, yóò sì mú kí idà bọ́ sọnù ní ọwọ́ rẹ̀. 23Èmi yóò sì fọ́n àwọn ènìyàn Ejibiti ká sí àárín àwọn orílẹ̀-èdè, èmi yóò sì tú wọn ká gbogbo ilẹ̀. 24Èmi yóò mú kí apá ọba Babeli ní agbára, èmi yóò sì fi idà mi sí ọwọ́ rẹ, ṣùgbọ́n èmi yóò ṣẹ́ apá Farao, yóò sì kérora níwájú rẹ̀ bí ọkùnrin tí a sá ní àṣápa. 25Èmi yóò mú kí apá ọba Babeli lé, ṣùgbọ́n apá Farao yóò sì rọ. Nígbà náà wọn yóò mọ̀ pé Èmi ni Olúwa, nígbà tí mo bá mú idà mi sí ọwọ́ ọba Babeli yóò sì fi idà náà kọlu Ejibiti. 26Èmi yóò fọ́n àwọn ara Ejibiti ká sí àárín orílẹ̀-èdè, èmi yóò sì tú wọn ká sí àárín orílẹ̀-èdè, èmi yóò sì tú wọn ká sí gbogbo ilẹ̀. Nígbà náà wọn yóò mọ̀ pé èmi ni Olúwa.”