1А теперь они надо мной смеются –
те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
поместить с собаками при моих стадах.
2И к чему мне сила их рук,
если в них истощилась мощь?
3Нищетой и голодом изнурены,
бродят они в опалённой земле30:3 Или: «гложут они опалённую землю».,
в разорённом краю, во мраке.
4У кустов собирают горькие травы,
и корни дрока – их еда30:4 Или: «дрова»..
5Гонят их из среды людей
и, как ворам, кричат им вслед.
6Им велят селиться в оврагах долин,
среди скал и в расщелинах земли.
7Воют они среди зарослей
и жмутся друг к другу под тёрном.
8Отверженный, безымянный сброд,
изгнанный из страны.
9А теперь они песней меня язвят,
посмешищем для них я стал.
10Гнушаются меня, избегают меня
и в лицо мне плевать не стыдятся.
11Всевышний сделал меня слабым и беспомощным30:11 Букв.: «Он развязал мою верёвку и поразил меня».,
и они распоясались предо мной.
12Эти отродья нападают на меня с правого боку,
гоняют меня с места на место
и на погибель мне готовят осаду.
13Заграждают мне путь;
всё творят на беду мне –
и никто их не сдерживает30:13 Или: «безо всякой помощи»..
14Как сквозь брешь на меня идут,
всё круша, на меня бросаются.
15Ужасы ринулись на меня;
моя слава развеяна, точно ветром,
и уплыло, как облако, благоденствие.
16И теперь угасает во мне моя жизнь;
обступили меня дни скорби.
17Ночью ноют кости мои;
боль меня гложет, не зная покоя.
18Всевышний хватает одежду мою неистово;
Он давит меня, как воротник рубахи.
19В грязь поверг Он меня,
я стал как прах и пепел.
20Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа;
встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
21Ты безжалостным стал ко мне;
мощью руки Своей гонишь меня.
22Ты подхватил, помчал меня в вихре;
Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
23Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь,
в дом, уготованный всем живущим.
24О, никто не поднимет руку на бедняка,
когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
25Не плакал ли я о тех, кто в беде?
Разве о бедных душа моя не скорбела?
26Но когда я ждал добра, пришло зло;
уповал я на свет, но настала тьма.
27Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
для меня настали дни скорби.
28Хожу почерневший, но не от солнца;
встаю перед людьми и взываю о помощи.
29Я теперь брат шакалам
и друг совам.
30Кожа моя чернеет и шелушится;
в лихорадке горит тело.
31На плач настроена моя арфа,
и свирель моя – на напев печальный.
哀歎今日的痛苦
1「但如今,比我年少的人竟嘲笑我,
他們的父親曾被我鄙視,
連我的牧羊犬都不如。
2他們精力衰竭,
對我有何益處?
3他們貧窮饑餓,瘦弱不堪,
夜間在乾旱荒涼之地啃食。
4他們在草叢中拔鹹草充饑,
以羅騰樹根為食。
5他們被趕離人群,
像賊一樣被喝斥。
6他們只好住在荒谷,
在地洞和岩穴棲身;
7在雜草間嚎叫如獸,
在樹叢中蜷縮一團。
8他們是愚昧無名之輩,
被人用鞭子趕出境外。
9「如今,他們竟唱歌諷刺我,
我成了他們的笑柄。
10他們厭惡我,不願靠近我,
任意朝我臉上吐唾沫。
11因為上帝苦待我,使我毫無力量,
他們才在我面前肆無忌憚。
12這些無賴從右邊攻擊我,
迫使我逃亡,
他們展開攻勢要毀滅我。
13他們截斷我的路,
想方設法害我,無人相助。
14他們衝破防線,
從廢墟中向我襲來。
15恐懼籠罩著我,
我的尊榮隨風而去,
我的榮華如雲消散。
16「如今我的生命將盡,
痛苦的日子抓住我。
17夜間我的骨頭刺痛,
如被啃噬,無休無止。
18上帝猛力抓住我的衣服,
緊緊地揪住我的衣領。
19祂把我扔進淤泥,
使我如塵埃灰燼。
20「上帝啊!我向你呼求,你不回應;
我站起來,你也不理睬。
21你變得對我殘酷無情,
用你大能的手迫害我,
22把我提到風中,讓我被風吹走,
被暴風拋來拋去。
23我知道你要帶我去死亡之地,
那是你為眾生所定的歸宿。
24「誠然,不幸的人在困境中呼救,
無人會伸手加害他。
25難道我不曾為受苦的人哭泣,
我的心不曾為窮困者悲傷嗎?
26我盼望幸福,來的卻是災禍;
我期待光明,來的卻是黑暗。
27我心裡一直煩亂不安,
苦難的日子迎面襲來。
28我皮膚發黑,不是因為日曬,
我在會眾中站起來呼救。
29我成了豺狼的兄弟,
駝鳥的夥伴。
30我的皮膚發黑、脫落,
我的骨頭如被烤焦。
31我的琴唱出哀樂,
我的簫奏出悲鳴。