Амос 4 – CARST & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Амос 4:1-13

Исроил не вернулся к Всевышнему

1Слушайте это слово, вы, женщины Сомарии,

разжиревшие, как коровы Бошона,

вы, притесняющие бедных,

угнетающие нищих

и говорящие своим мужьям:

«Принесите нам выпить!»

2Владыка Вечный поклялся Своей святостью:

– Непременно настанет срок,

когда крюками вас потащат,

а тех, кто останется, – крючками рыболовными4:2 Ассирийцы вели пленных на верёвках, привязанных к кольцам или крюкам, продетым через нос или нижнюю губу..

3Каждая из вас выйдет прямиком

через проломы в стене

и будет выброшена к Хармону, –

возвещает Вечный. –

4Идите в Вефиль и грешите;

идите в Гилгал и грешите ещё больше.

Приносите ваши жертвы каждое утро,

ваши десятины каждые три дня4:4 Всевышний повелел исроильтянам давать десятину каждый третий год (см. Втор. 14:28). Амос саркастически указывает на то, что их излишнее усердие в формальном выполнении Закона не принесёт им никакой пользы..

5Сжигайте дрожжевой хлеб как жертву благодарения

и кичитесь своими добровольными приношениями;

хвастайтесь ими, исроильтяне,

вам же нравится это делать, –

возвещает Владыка Вечный. –

6Я посылал голод4:6 Букв.: «давал голые зубы». во все ваши города

и недостаток хлеба – во все ваши селения,

и всё-таки вы не обратились ко Мне, –

возвещает Вечный. –

7Я удерживал от вас дождь,

когда до жатвы оставалось всего три месяца.

Я посылал дождь на один город,

но удерживал его в другом.

Одно поле увлажнялось дождём,

другое – высыхало без дождя.

8Люди скитались из города в город,

чтобы напиться воды,

но не напивались,

и всё-таки вы не обратились ко Мне, –

возвещает Вечный. –

9Много раз Я поражал ваши посевы

знойным ветром и плесенью.

Саранча пожирала ваши сады и виноградники,

ваш инжир и масличные деревья,

и всё-таки вы не обратились ко Мне, –

возвещает Вечный. –

10Я посылал на вас мор,

как прежде на Египет4:10 См. Исх. 7:14–12:30..

Я убивал ваших юношей мечом

и уводил ваших лошадей.

Я наполнял ваши ноздри

смрадом мёртвых тел в ваших станах,

и всё-таки вы не обратились ко Мне, –

возвещает Вечный. –

11Я разрушал ваши города,

как Я4:11 Букв.: «Всевышний». разрушил Содом и Гоморру4:11 См. Нач. 18:20–19:29..

Вы были как горящая головня, выхваченная из огня,

и всё-таки вы не обратились ко Мне, –

возвещает Вечный. –

12Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исроил,

и так как Я сделаю это с тобой,

то приготовься встретить своего Бога, Исроил.

13Вот Он, образующий горы,

творящий ветер

и открывающий мысли Свои человеку,

превращающий зарю во тьму

и ступающий по высотам земли;

Вечный, Бог Сил, – Его имя.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Amosi 4:1-13

Israẹli kò yípadà sí Ọlọ́run

1Ẹ gbọ́ ọ̀rọ̀ yìí, ẹ̀yin màlúù Baṣani lórí òkè Samaria,

ẹ̀yin obìnrin tí ó ń ni tálákà lára,

tí ó ń tẹ aláìní mọ́lẹ̀, tí ó wí fún ọkọ rẹ̀, “Gbé wá kí a sì mu!”

2Olúwa Olódùmarè ti fi ìwà mímọ́ rẹ̀ búra:

“Àkókò náà yóò dé nítòótọ́

nígbà tí a ó fi ìwọ̀ mú un yín lọ,

ẹni tí ó kẹ́yìn pẹ̀lú ìwọ̀ ẹja.

3Ẹni kọ̀ọ̀kan yín yóò jáde lọ

gba àárín odi yíya

a ó sì lé e yín sí Harmoni,”

ni Olúwa wí.

4“Ẹ lọ sí Beteli láti dẹ́ṣẹ̀;

ẹ lọ sí Gilgali kí ẹ sì dẹ́ṣẹ̀ sí i.

Ẹ mú ẹbọ sísun yín láràárọ̀ wá,

ìdámẹ́wàá yín ní ọdọọdún mẹ́ta.

5Kí ẹ mú ọ̀rẹ́ ìdúpẹ́ ìyẹ̀fun ìwúkàrà ti a sun

kí ẹ sì mú ọrẹ àtinúwá

lọ fi wọ́n yangàn, ẹ̀yin ènìyàn Israẹli,

nítorí èyí ni ẹ fẹ́ láti ṣe,”

ni Olúwa Olódùmarè wí.

6“Èmi fún un yín ní mímọ́ eyín ní gbogbo ìlú yín,

àti àìní oúnjẹ ní gbogbo ibùgbé yín,

síbẹ̀, ẹ̀yin kò yípadà sọ́dọ̀ mi,”

ni Olúwa wí.

7“Àti pẹ̀lú mo mú òjò dúró

nígbà tí ìkórè ku oṣù mẹ́ta.

Mo rán òjò sí ibùgbé kan

ṣùgbọ́n kò rọ̀ sí ìlú mìíràn.

Oko kan ní òjò;

àwọn mìíràn kò ní ó sì gbẹ.

8Àwọn ènìyàn ń rìn láti ìlú kan sí ìlú mìíràn fún omi

wọn kò rí mu tẹ́ wọn lọ́rùn,

síbẹ̀ ẹ̀yin kò padà sí ọ̀dọ̀ mi,”

ni Olúwa wí.

9“Lọ́pọ̀ ìgbà ni mo kọlu ọgbà àti ọgbà àjàrà yín

mo fi ìrẹ̀dànù àti ìmúwòdù lù wọ́n.

Eṣú sì jẹ igi ọ̀pọ̀tọ́ àti igi olifi yín,

síbẹ̀ ẹ̀yin kò yípadà sí mi,”

ni Olúwa wí.

10“Mo rán àjàkálẹ̀-ààrùn sí i yín

bí mo ti ṣe sí Ejibiti.

Mo fi idà pa àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin yín.

Pẹ̀lú àwọn ẹṣin tí a kó ní ìgbèkùn.

Mo kún imú yín fún òórùn ibùdó yín,

síbẹ̀ ẹ̀yin kò yípadà sí mi,”

ni Olúwa wí.

11“Mo ti bì ṣubú nínú yín,

bí Ọlọ́run ti bi Sodomu àti Gomorra ṣubú

ẹ̀yin sì dàbí ògúnná tí a fa yọ kúrò nínú iná,

síbẹ̀ ẹ̀yin kò yípadà sí mi,”

ni Olúwa wí.

12“Nítorí náà, èyí ni ohun tí èmi yóò ṣe sí i yín, Israẹli,

àti nítorí tí èmi ó ṣe èyí sí i yín,

ẹ múra láti pàdé Ọlọ́run yín, ẹ̀yin Israẹli.”

13Ẹni tí ó dá àwọn òkè

tí ó dá afẹ́fẹ́

tí ó sì fi èrò rẹ̀ hàn sí ènìyàn,

ẹni tí ó yípadà sí òkùnkùn

tí ó sì tẹ ibi gíga ayé.

Olúwa Ọlọ́run àwọn ọmọ-ogun ni orúkọ rẹ̀.