Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Рим 4

Оправдание Иброхима по вере

1Что мы можем сказать о нашем предке Иброхиме? Что же он приобрёл? Если бы Иброхим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним. Ведь, что говорит Писание? «Иброхим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность»[a].

Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение. Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.

Довуд утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Всевышний вменяет праведность независимо от его дел:

«Благословенны те,
    чьи беззакония прощены
    и чьи грехи покрыты!
Благословен тот,
    кому Вечный[b] не вменит греха»[c].

Относится ли это благословение к обрезанным или также и к необрезанным? Мы говорили о том, что Иброхиму вера была вменена в праведность. 10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания![d] 11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность. 12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путём веры, которую имел наш отец Иброхим ещё до обрезания.

Обещание Иброхиму – для всех верующих

13 Ведь не через Закон Иброхим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир,[e] а потому, что они были праведны по вере. 14 Если бы наследниками Иброхима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно. 15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.

16 Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Иброхима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Иброхима. Он отец всех нас, 17 как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов»[f]. Он наш отец перед Всевышним, Которому он поверил, – перед Всевышним, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.

18 Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Иброхим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство»[g]. 19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Соро была слишком стара, чтобы иметь детей.[h] 20 Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего. 21 Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал. 22 И это «было вменено ему в праведность»[i]. 23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Иброхиму, 24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Исо, 25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания.

Notas al pie

  1. Рим 4:3 Нач. 15:6.
  2. Рим 4:8 Вечный – греческим словом «кюриос», стоящим здесь в оригинальном тексте, в Инджиле переведено еврейское «Яхве». А так как в данном издании Священного Писания «Яхве» переведено как «Вечный», то и его греческий эквивалент переведён так же. Под именем «Яхве» Всевышний открылся Мусо и народу Исроила (см. Исх. 3:13-15). См. пояснительный словарь.
  3. Рим 4:8 Заб. 31:1-2.
  4. Рим 4:10 Иброхим был оправдан Всевышним ещё до рождения своего сына Исмоила (см. Нач. 15:6; 16:15), а когда они были обрезаны, Исмоилу было уже 13 лет (см. Нач. 17:24-26).
  5. Рим 4:13 См. Нач. 12:3; 15:5; 18:18; 22:17-18; Заб. 2:8.
  6. Рим 4:17 Нач. 17:5.
  7. Рим 4:18 Нач. 15:5.
  8. Рим 4:19 См. Нач. 18:11; 21:5; Евр. 11:11-12, 17-19.
  9. Рим 4:22 Нач. 15:6.

Nkwa Asem

Romafo 4

Abraham nhwɛso

1Dɛn na yɛbɛka afa yɛn agya Abraham ho? Osuahu bɛn na onyae? Sɛ ɔnam nneɛma a ɔyɛe so nyaa Onyankopɔn anim anuonyam a, anka ɔwɔ biribi a ɔde bɛhoahoa ne ho. Nanso ɔrentumi nhoahoa ne ho Onyankopɔn anim. Kyerɛwsɛm no kyerɛ yɛn sɛ, “Abraham gyee Onyankopɔn dii; na ɛno so na ɛnam maa Onyankopɔn gyee no sɛ ɔtreneeni no.”

Onipa a ɔyɛ adwuma no fata n’akatua; ɛnsɛ sɛ wobu n’akatua no sɛ akyɛde na mmom ɛyɛ biribi a wayɛ ho adwuma anya. Nanso onipa a ɔwɔ gyidi na ɔnyɛ nnwuma, na ogye Onyankopɔn di, bu wɔn a wodi fɔ bem no, ne gyidi na Onyankopɔn gyina so hwɛ ho ma ɔfata n’anim.

Sɛ Dawid kaa onipa bi a Onyankopɔn agye no sɛ ɔtreneeni a nnwuma nka ho a, na ɔkyerɛ sɛ,

“Nhyira nka wɔn a wɔde wɔn bɔne akyɛ wɔn, na wɔn na wɔakata wɔn bɔne so. Nhyira nka onipa a Awurade nkae ne bɔne!”

Saa anigye a Dawid ka ho asɛm no wɔ hɔ ma twetiatwafo nko anaa? Dabi. Ɛwɔ hɔ ma wɔn nso a wontwaa twetia no. Efisɛ, yɛakan afi Kyerɛwsɛm no mu se, “Abraham gyee Onyankopɔn dii, na esiane ne gyidi nti, Onyankopɔn gyee no sɛ ɔtreneeni.”

10 Bere bɛn na saa asɛm yi sii? Esii ansa na wɔretwa Abraham twetia anaa Abraham twetiatwa no akyi na esii? Esii ansa, na ɛnyɛ twetiatwa no akyi na esii.

11 Akyiri yi na wotwaa no twetia na ne twetiatwa no yɛ nsɛnkyerɛnne a ɛkyerɛ sɛ, na Onyankopɔn agye no sɛ ɔtreneeni ansa na wɔretwa no twetia. Enti Abraham yɛ Honhom mu agya ma wɔn a wogye Onyankopɔn di nyinaa na wagye wɔn sɛ atreneefo a nso wontwaa wɔn twetia. 12 Afei, ɔsan yɛ twetiatwafo no agya a ɛnyɛ sɛ wɔatwitwa twetia kɛkɛ na mmom, wɔn nyinaa tenaa gyidi mu wɔ wɔn abrabɔ mu sɛ wɔn agya Abraham ansa na wɔretwa no twetia no.

13 Onyankopɔn hyɛɛ Abraham ne n’asefo bɔ sɛ ɔde wiase nyinaa bɛma wɔn. Ɛnyɛ sɛ odi a Abraham di Mmara no so nti na ɔhyɛɛ no saa bɔ no, na mmom esiane ne gyidi nti, Onyankopɔn gyee no sɛ ɔtreneeni. 14 Na sɛ nea Onyankopɔn hyɛ ho bɔ no, ɔde ma wɔn a wodi Mmara no so a, ɛnne na onipa gyidi nka hwee na Onyankopɔn bɔhyɛ no yɛ ohunu. 15 Mmara no de Onyankopɔn abufuw ba; na sɛ Mmara nni hɔ a, mmarato nni hɔ.

16 Wɔnam gyidi so na ɛhyɛɛ saa bɔ no sɛnea ɛbɛyɛ a wɔbɛhyɛ Mmara no mu den sɛ Onyankopɔn akyɛde a ɔde maa Abraham asefo a ɛnyɛ sɛ wɔn a wodi Mmara no so nko, na mmom wɔn a wɔwɔ gyidi sɛ Abraham no, efisɛ, Abraham yɛ yɛn nyinaa honhom mu agya; 17 sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Mayɛ wo aman bebree so agya no.” Enti na bɔhyɛ no teɛ wɔ Onyankopɔn a na Abraham gye no di a, na onyan awufo ba nkwa mu, na ɔhyɛ ma nea enni hɔ ba no ani so.

18 Abraham gye dii na onyaa anidaso bere a na anidaso nni hɔ enti ɔbɛyɛɛ “aman bebree so agya”, sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “W’asefo bɛdɔɔso no” no. 19 Na ɔreyɛ adi mfe ɔha a ɔdwene ne nipadua a ɛreyɛ awu anaa Sara a na ontumi nwo mma no ho no a, na enhinhim ne gyidi koraa.

20 Wampa ne gyidi na wannye Onyankopɔn bɔhyɛ no ho akyinnye. Ne gyidi maa no tumi na ɔkamfoo Onyankopɔn. 21 Na ogye di yiye sɛ Onyankopɔn betumi adi ɛbɔ a wahyɛ no no so. 22 Ɛno nti na Abraham nam gyidi so maa “Onyankopɔn gyee no sɛ ɔtreneeni no.”

23 Wɔankyerɛw nsɛm, “Wogyee no sɛ ɔtreneeni” no amma ɔno nkutoo. 24 Wɔkyerɛw maa yɛn nso a ɛsɛ sɛ wogye yɛn sɛ atreneefo a yɛwɔ gyidi wɔ nea onyanee yɛn Awurade Yesu fii awufo mu no mu nso. 25 Esiane yɛn bɔne nti, wɔde no maa yɛn sɛ ommewu na wonyanee no baa nkwa mu sɛ ommesiesie yɛne Onyankopɔn ntam.