Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Песнь Сулаймона 7:1-14

Молодые женщины:

1– Вернись, вернись, Суламита!7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Сулаймон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунемитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец?7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший своё название от города Маханаим (см. Нач. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.

2Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бёдер как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3Пупок твой словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой – ворох пшеницы,

окружённый лилиями.

4Груди твои как два оленёнка,

как двойня газели.

5Шея твоя как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой словно башня Ливанская,

обращённая к Дамаску.

6Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленён твоими кудрями.

7Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8Твой стан подобен пальме,

и груди твои – как гроздья её плодов.

9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды её».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течёт вино это к моему возлюбленному,

течёт нежно в уста спящих.

11Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведём ночь в селениях7:12 Или: «в кустах кипера»..

13Ранним утром пойдём в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки её,

расцвели ли гранатовые деревья.

Там я подарю тебе ласки мои.

14Мандрагоры7:14 Мандрагора – растение из семейства паслёновых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека. источают свой аромат,

и у дверей наших – разные превосходные плоды,

новые и старые,

которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Orin Solomoni 7:1-13

1Báwo ni ẹsẹ̀ rẹ ti ní ẹwà tó nínú bàtà,

Ìwọ ọmọbìnrin ọba!

Oríkèé itan rẹ rí bí ohun ọ̀ṣọ́

iṣẹ́ ọlọ́gbọ́n oníṣọ̀nà

2Ìdodo rẹ rí bí àwo

tí kì í ṣe aláìní ọtí,

ìbàdí rẹ bí òkìtì alikama

tí a fi lílì yíká.

3Ọmú rẹ rí bí abo egbin méjì

tí wọ́n jẹ́ ìbejì àgbọ̀nrín.

4Ọrùn rẹ rí bí ilé ìṣọ́ eyín erin.

Ojú rẹ rí bí adágún ní Heṣboni

ní ẹ̀bá ẹnu ibodè Bati-Rabbimu.

Imú rẹ rí bí ilé ìṣọ́ Lebanoni

tí ó kọ ojú sí Damasku.

5Bí òkè Karmeli ṣe ṣe adé yí àwọn òkè ká

Bẹ́ẹ̀ ni irun orí rẹ ṣe adé yí orí rẹ ká

a fi àìdi irun rẹ mú ọba ní ìgbèkùn.

6Báwo ni ẹwà rẹ ti pọ̀ tó

báwo ni o sì ti dára tó ìwọ olùfẹ́ mi nínú ìfẹ́?

7Ìdúró rẹ rí bí igi ọ̀pẹ,

àti ọmú rẹ bí ìdì èso àjàrà.

8Mo ní, “Èmi yóò gun igi ọ̀pẹ lọ;

Èmi yóò di ẹ̀ka rẹ̀ mú”

Kí ọmú rẹ rí bí ìdì èso àjàrà,

àti èémí imú rẹ bí i ápù.

9Àti ìfẹnukonu rẹ rí bí ọtí wáìnì tí ó dára jùlọ.

Tí ó kúnná tí ó sì dùn,

tí ń mú kí ètè àwọn tí ó sùn kí ó sọ̀rọ̀.

10Ti olùfẹ́ mi ni èmi í ṣe,

èmi sì ni ẹni tí ó wù ú.

11Wá, olùfẹ́ mi, jẹ́ kí a lọ sí ibi pápá,

jẹ́ kí a lo àṣálẹ́ ní àwọn ìletò

12Jẹ́ kí a lọ sínú ọgbà àjàrà ní kùtùkùtù

láti wo bí àjàrà rúwé

bí ìtànná àjàrà bá là.

Àti bí pomegiranate bá ti rudi,

níbẹ̀ ni èmi yóò ti fi ìfẹ́ mi fún ọ.

13Àwọn èso mándrákì mú òórùn wọn jáde

ní ẹnu-ọ̀nà wa ni onírúurú àṣàyàn èso,

èso tuntun àti ọjọ́ pípẹ́

tí mo ti kó pamọ́ fún ọ, olùfẹ́ mi.