Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Песнь Сулаймона 7:1-14

Молодые женщины:

1– Вернись, вернись, Суламита!7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Сулаймон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунемитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец?7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший своё название от города Маханаим (см. Нач. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.

2Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бёдер как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3Пупок твой словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой – ворох пшеницы,

окружённый лилиями.

4Груди твои как два оленёнка,

как двойня газели.

5Шея твоя как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой словно башня Ливанская,

обращённая к Дамаску.

6Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленён твоими кудрями.

7Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8Твой стан подобен пальме,

и груди твои – как гроздья её плодов.

9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды её».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течёт вино это к моему возлюбленному,

течёт нежно в уста спящих.

11Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведём ночь в селениях7:12 Или: «в кустах кипера»..

13Ранним утром пойдём в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки её,

расцвели ли гранатовые деревья.

Там я подарю тебе ласки мои.

14Мандрагоры7:14 Мандрагора – растение из семейства паслёновых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека. источают свой аромат,

и у дверей наших – разные превосходные плоды,

новые и старые,

которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Thai New Contemporary Bible

เพลงโซโลมอน 7:1-13

1โอ ธิดาของผู้สูงศักดิ์!

เท้าของเธอที่อยู่ในรองเท้าสานนั้นช่างงามเสียนี่กระไร

ขาของเธอเรียวงามดั่งอัญมณี

ที่ช่างฝีมือเจียระไนไว้

2สะดือของเธอดั่งแก้วกลมงาม

ที่ไม่เคยขาดเหล้าองุ่นผสม

เอวของเธองามดั่งกองข้าวสาลี

ล้อมด้วยมวลหมู่ลิลลี่

3ทรวงอกของเธอเหมือนลูกกวางสองตัว

เหมือนลูกแฝดของละมั่ง

4ลำคอของเธอระหงดั่งหอคอยงาช้าง

ดวงตาของเธอใสเหมือนสระน้ำในเฮชโบน

ที่ส่องประกายอยู่ที่ข้างประตูบัทรับบิม

จมูกของเธองามดั่งหอคอยแห่งเลบานอน

ที่สามารถมองไปยังดามัสกัส

5ศีรษะของเธอทำให้เธองามสง่าเหมือนภูเขาคารเมล

ผมของเธองามประหนึ่งม่านปักในวังหลวง

ปอยผมของเธอเป็นบ่วงเสน่ห์มัดพระทัยกษัตริย์

6ที่รักจ๋า เธอช่างงาม น่าพิสมัย

น่าชื่นชมเสียนี่กระไร!

7เธอสูงโปร่งเหมือนต้นอินทผลัม

และทรวงอกของเธอเหมือนพวงผลไม้

8ผมพูดว่า “ผมจะปีนขึ้นต้นอินทผลัมต้นนี้

และกอดผลของมันไว้”

ขอให้ทรวงอกของเธอเหมือนพวงองุ่น

ให้ลมหายใจของเธอหอมเหมือนกลิ่นแอปเปิ้ล

9และปากของเธอเหมือนเหล้าองุ่นชั้นเยี่ยม

หญิงสาว

ขอให้เหล้าองุ่นนี้ไหลรินสู่ริมฝีปาก

และฟันของที่รักของดิฉัน7:9 หรือริมฝีปากของผู้นอนหลับ

10ดิฉันเป็นของที่รักของดิฉัน

และเขาปรารถนาดิฉัน

11มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน

ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน7:11 หรือพุ่มดอกเทียนขาว

12ให้เราลุกขึ้นไปสวนองุ่นแต่เช้า

ดูว่าเถาองุ่นแตกหน่อหรือยัง

ดูว่าดอกองุ่นคลี่บานหรือยัง

และดูว่าดอกทับทิมผลิบานหรือยัง

ที่แห่งนั้น ดิฉันจะมอบความรักแก่คุณ

13ที่นั่น ต้นดูดาอิมส่งกลิ่นหอมอบอวล

และผลไม้เยี่ยมยอดที่สุดอยู่ที่ประตูของเรา

ทั้งผลเพิ่งสุกและผลสุกงอม

ซึ่งดิฉันได้เก็บรวบรวมไว้สำหรับคุณ