Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Песнь Сулаймона 5:1-16

Он:

1– Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя;

я собрал мою мирру с пряностями моими,

поел моего мёда из сотов,

напился вина моего с молоком моим.

Молодые женщины:

– Ешьте, друзья, и пейте!

Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

Она:

2– Я спала, но сердце моё бодрствовало.

Послушайте! Возлюбленный мой стучится:

«Открой мне, сестра моя, милая моя,

голубка моя, чистая моя.

Голова моя промокла от росы,

волосы мои – от ночной влаги».

3Я уже сняла одежду свою,

как же мне снова одеться?

Я вымыла ноги свои,

как же мне снова их пачкать?

4Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,

и сердце моё затрепетало.

5Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,

с рук моих капала мирра,

с пальцев моих капала мирра

на ручки замка.

6Я открыла возлюбленному моему,

но его уже не было – он ушёл.

Сердце моё опечалилось из-за его ухода5:6 Или: «Моё сердце чуть не выскочило, когда он говорил»..

Я искала его, но не нашла,

звала, но он не откликался.

7Нашли меня стражи,

обходящие город.

Они избили меня, изранили

и забрали накидку мою,

стражи, стерегущие стены.

8Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,

если встретите возлюбленного моего,

передайте ему,

что я изнемогаю от любви.

Молодые женщины:

9– Чем возлюбленный твой лучше других,

прекраснейшая из женщин?

Чем возлюбленный твой лучше других,

что ты заклинаешь нас так?

Она:

10– Возлюбленный мой здоров и румян,

ему нет равных5:10 Букв.: «Он выделяется из десяти тысяч других»..

11Голова его – чистое золото;

волосы его – волнистые,

чёрные, как вороново крыло.

12Глаза его как голуби

при потоках вод,

купающиеся в молоке,

сидящие у стремнины.

13Щёки его словно грядки пряностей,

издающих аромат.

Губы его словно лилии,

источающие мирру.

14Руки его – золотые жезлы,

украшенные хризолитом.

Живот его словно изделие из слоновой кости,

покрытое сапфирами.

15Ноги его – мраморные столбы,

установленные на подножиях из чистого золота.

Его вид величествен, как горы Ливана,

изыскан, как ливанские кедры.

16Уста его – сама сладость,

и всё в нём желанно.

Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,

о дочери Иерусалима!

Swedish Contemporary Bible

Höga visan 5:1-16

Han:

1Jag kommer till min trädgård,

min syster och brud!

Jag samlar min myrra och mina kryddor

och äter min honungskaka och min honung.

Jag dricker mitt vin och min mjölk.

Vännerna:

Ät, vänner, och drick!

Berusa er av kärlek!

Hon:

2Jag sov, men mitt hjärta var vaket.

Hör, min älskade knackar på:

”Öppna för mig,

min syster, min älskade,

min duva, min fulländade,

för mitt hår är vått av dagg,

mina lockar fuktiga av nattens droppar.”

3”Jag har klätt av mig.

Ska jag klä på mig igen?

Jag har tvättat mina fötter,

ska jag då smutsa ner dem?”

4Min älskade stack handen genom dörröppningen,

och jag darrade i mitt innersta.

5Jag reste mig upp för att släppa in min älskade.

Mina händer droppade av myrra,

från mina fingrar rann myrra

över dörrhandtaget.

6Jag öppnade för min älskade,

men han var borta, han hade gått.

Jag blev utom mig.

Jag letade efter honom,

men kunde inte finna honom.

Jag ropade på honom,

men han svarade inte.

7Vakterna, som gick omkring i staden, fann mig.

De slog mig och gjorde mig illa,

och vakterna på muren slet av mig min sjal.

8Jag besvär er, Jerusalems döttrar:

om ni hittar min älskade,

så tala om för honom5:8 Detta är en fråga i grundtexten: Vad ska ni tala om för honom? men svåröversättlig till svenskan p.g.a. Jag besvär er… Den svåra satskonstruktionen har föranlett tolkningsförslaget: Tala inte om för honom…

att jag är sjuk av kärlek.

Vännerna:

9Vad är det hos din älskade som gör honom bättre än andra,

du skönaste bland kvinnor?

Vad är det hos din älskade som gör honom bättre än andra,

eftersom du besvärjer oss så?

Hon:

10Min älskade är strålande och röd5:10 Ordet röd, möjligen rödbrun, syftar dels på hudfärgen, dels på maskulina egenskaper.,

den främste bland tiotusen.

11Hans huvud är finaste guld,

hans hår är korpsvart och vågigt likt dadelklasar5:11 Ordets exakta betydelse är osäker..

12Hans ögon är som duvor vid vattenbäckar,

de badar i mjölk och är som infattade ädelstenar.5:12 Innebörden i versens senare del är osäker i grundtexten.

13Hans kinder är som kryddsängar

med doftande örter.5:13 Eller: kinder är som kryddsängar, där doftande örter växer.

Hans läppar är liljor

och dryper av flytande myrra.

14Hans armar är som stänger av guld,

besatta med krysoliter.

Hans kropp är som elfenben,

med insatta safirer.

15Hans ben är marmorpelare

på de finaste guldsocklar.

Hans gestalt är som Libanon,

ståtlig som dess cedrar.

16Hans mun är sötma,

allt hos honom är ljuvligt.

Sådan är min älskade och min vän,

ni Jerusalems döttrar, sådan är min vän.