Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Песнь Сулаймона 5:1-16

Он:

1– Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя;

я собрал мою мирру с пряностями моими,

поел моего мёда из сотов,

напился вина моего с молоком моим.

Молодые женщины:

– Ешьте, друзья, и пейте!

Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

Она:

2– Я спала, но сердце моё бодрствовало.

Послушайте! Возлюбленный мой стучится:

«Открой мне, сестра моя, милая моя,

голубка моя, чистая моя.

Голова моя промокла от росы,

волосы мои – от ночной влаги».

3Я уже сняла одежду свою,

как же мне снова одеться?

Я вымыла ноги свои,

как же мне снова их пачкать?

4Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,

и сердце моё затрепетало.

5Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,

с рук моих капала мирра,

с пальцев моих капала мирра

на ручки замка.

6Я открыла возлюбленному моему,

но его уже не было – он ушёл.

Сердце моё опечалилось из-за его ухода5:6 Или: «Моё сердце чуть не выскочило, когда он говорил»..

Я искала его, но не нашла,

звала, но он не откликался.

7Нашли меня стражи,

обходящие город.

Они избили меня, изранили

и забрали накидку мою,

стражи, стерегущие стены.

8Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,

если встретите возлюбленного моего,

передайте ему,

что я изнемогаю от любви.

Молодые женщины:

9– Чем возлюбленный твой лучше других,

прекраснейшая из женщин?

Чем возлюбленный твой лучше других,

что ты заклинаешь нас так?

Она:

10– Возлюбленный мой здоров и румян,

ему нет равных5:10 Букв.: «Он выделяется из десяти тысяч других»..

11Голова его – чистое золото;

волосы его – волнистые,

чёрные, как вороново крыло.

12Глаза его как голуби

при потоках вод,

купающиеся в молоке,

сидящие у стремнины.

13Щёки его словно грядки пряностей,

издающих аромат.

Губы его словно лилии,

источающие мирру.

14Руки его – золотые жезлы,

украшенные хризолитом.

Живот его словно изделие из слоновой кости,

покрытое сапфирами.

15Ноги его – мраморные столбы,

установленные на подножиях из чистого золота.

Его вид величествен, как горы Ливана,

изыскан, как ливанские кедры.

16Уста его – сама сладость,

и всё в нём желанно.

Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,

о дочери Иерусалима!

La Bible du Semeur

Cantiques 5:1-16

1« Je viens dans mon jardin, |ma sœur, ma mariée,

je récolte ma myrrhe, |avec mes aromates,

je mange mon rayon de miel |avec mon miel,

je bois mon vin |avec mon lait.

Mangez, amis, buvez !

Jusqu’à l’ivresse, |les amoureux ! »

Rendez-vous manqué5.2 De 5.2 à 6.3, le rythme de la traduction accentue de nouveau les syllabes paires.

2« Je m’étais endormie, |pourtant mon cœur veillait.

J’entends mon bien-aimé frapper :

“Ma sœur, mon amie, ouvre-moi,

toi, ma colombe, |toi, ma parfaite,

car j’ai la tête |couverte de rosée.

Mes boucles sont trempées |des gouttes de la nuit.”

3J’ai ôté ma tunique, |comment la remettrais-je ?

Et j’ai lavé mes pieds : |comment les salirais-je ?

4Mon bien-aimé avance |sa main par l’ouverture,

mon ventre en a frémi

5et je me suis levée |pour ouvrir à mon bien-aimé.

De mes mains, goutte à goutte, |de la myrrhe a coulé,

de la myrrhe onctueuse |a goutté de mes doigts

jusque sur la poignée |du verrou de la porte.

6J’ouvre à mon bien-aimé.

Hélas, mon bien-aimé |était déjà parti : |il s’en était allé,

et son départ5.6 Autre traduction : et ses paroles me rendaient éperdue. |me rendait éperdue.

Je l’ai cherché, |mais ne l’ai pas trouvé.

Et je l’ai appelé, |mais il ne m’a pas répondu.

7Les gardes m’ont trouvée |ceux qui font le tour de la ville,

ils m’ont frappée |et ils m’ont maltraitée.

Ils m’ont arraché ma mantille, |les gardes des remparts.

8O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure :

si vous le rencontrez, |mon bien-aimé,

qu’allez-vous donc lui dire ?

Que je suis malade d’amour ! »

Le chœur

9« Qu’a donc ton bien-aimé |de plus qu’un autre ?

Dis-le-nous donc, |toi la plus belle |parmi les femmes,

oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé |de plus qu’un autre

pour que tu nous conjures, |de façon si pressante ? »

Que tu es beau, mon bien-aimé

10« Mon bien-aimé |a le teint clair et rose,

on le distinguerait |au milieu de dix mille.

11Sa tête est comme de l’or pur.

Ses boucles sont flottantes

et d’un noir de corbeau.

12Ses yeux sont des colombes

sur le bord des cours d’eau,

ils baignent dans du lait

reposant sur des coupes pleines |dans un chaton de bague.

13Ses joues ressemblent |à un parterre d’aromates

exhalant5.13 Texte hébreu traditionnel : des tours (de parfum) ; la traduction retenue suppose une modification de la vocalisation du mot hébreu, avec l’appui de l’ancienne version grecque. leurs parfums.

Ses lèvres sont des lis

distillant de la myrrhe, |de la myrrhe onctueuse,

14et ses mains, des bracelets d’or

incrustés de topazes5.14 Autre traduction : chrysolithe..

Son corps est d’ivoire poli

émaillé de saphirs.

15Ses jambes sont semblables |à des piliers de marbre

sur des socles d’or pur.

Son aspect est pareil |à celui du Liban5.15 Aussi majestueux que cette chaîne de montagnes qui se dresse au nord d’Israël.

et d’une beauté sans égale, |comme les cèdres.

16Son palais est plein de douceurs

et toute sa personne |est empreinte de charme.

Tel est mon bien-aimé, |oui, tel est mon ami,

ô filles de Jérusalem. »