Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Мудр 17

1Лучше сухая корка с покоем и миром,
    чем дом, полный заколотого скота, а в нём – вражда.

Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина
    и получит долю наследства, как один из братьев.

В тигле испытывается серебро,
    в горне плавильном – золото,
    а сердца испытывает Вечный.

Нечестивый слушает речи злодея;
    лгун внимает пагубному языку.

Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя,
    радующийся несчастью не останется безнаказанным.

Внуки – венец старикам,
    а отцы – гордость своих сыновей.

Не пристала невеже высокая речь,
    а тем более правителю – лживое слово!

Взятка – как волшебный камень в глазах дающего её:
    куда он ни повернётся, преуспеет!

Прощающий оскорбление ищет любви,
    а напоминающий о нём отталкивает близкого друга.

10 Упрёк сильнее воздействует на разумного,
    чем сто ударов на глупца.

11 Только смуты ищет злодей,
    и вестник[a] безжалостный будет послан против него.

12 Лучше встретить медведицу, лишённую медвежат,
    чем глупца с его глупостью.

13 Если человек воздаёт злом за добро,
    зло не покинет его дома.

14 Ссору начать, что плотину пробить;
    остановись, прежде чем она вспыхнет.

15 Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного –
    Вечный гнушается их обоих.

16 Зачем глупцу на премудрость деньги,
    если учиться он не желает?

17 Друг любит во всякое время,
    и брат рождён разделить беду.

18 Лишь неразумный человек даёт залог,
    чтобы ручаться за другого.

19 Кто любит ссоры, тот любит грех;
    кто бахвалится, ищет падения.

20 Лукавый сердцем не преуспеет;
    лживый язык попадёт в беду.

21 Горе тому, кто родил глупца;
    нет радости отцу невежи.

22 Весёлое сердце исцеляет, как лекарство,
    а подавленный дух иссушает кости.

23 Нечестивый тайно берёт взятку,
    чтобы извратить пути правосудия.

24 Разумный не отводит от мудрости взгляд,
    а глаза глупца блуждают на краях земли.

25 Глупый сын – горе для отца
    и горечь для матери.

26 Нехорошо и наказывать невиновного,
    и знатных бичевать за правду.

27 Человек знания осторожен в словах,
    и рассудительный – хладнокровен.

28 Даже глупца, когда молчит, мудрым сочтут,
    и когда он удерживает язык, может показаться рассудительным.

Notas al pie

  1. Мудр 17:11 Или: «ангел».

Chinese Union Version (Simplified)

箴 言 17

1设 筵 满 屋 , 大 家 相 争 , 不 如 有 块 乾 饼 , 大 家 相 安 。

仆 人 办 事 聪 明 , 必 管 辖 贻 羞 之 子 , 又 在 众 子 中 同 分 产 业 。

鼎 为 炼 银 , 炉 为 炼 金 ; 惟 有 耶 和 华 熬 炼 人 心 。

行 恶 的 , 留 心 听 奸 诈 之 言 ; 说 谎 的 , 侧 耳 听 邪 恶 之 语 。

戏 笑 穷 人 的 , 是 辱 没 造 他 的 主 ; 幸 灾 乐 祸 的 , 必 不 免 受 罚 。

子 孙 为 老 人 的 冠 冕 ; 父 亲 是 儿 女 的 荣 耀 。

愚 顽 人 说 美 言 本 不 相 宜 , 何 况 君 王 说 谎 话 呢 ?

贿 赂 在 ? 送 的 人 眼 中 看 为 宝 玉 , 随 处 运 动 都 得 顺 利 。

遮 掩 人 过 的 , 寻 求 人 爱 ; 屡 次 挑 错 的 , 离 间 密 友 。

10 一 句 责 备 话 深 入 聪 明 人 的 心 , 强 如 责 打 愚 昧 人 一 百 下 。

11 恶 人 只 寻 背 叛 , 所 以 必 有 严 厉 的 使 者 奉 差 攻 击 他 。

12 宁 可 遇 见 丢 崽 子 的 母 熊 , 不 可 遇 见 正 行 愚 妄 的 愚 昧 人 。

13 以 恶 报 善 的 , 祸 患 必 不 离 他 的 家 。

14 纷 争 的 起 头 如 水 放 开 , 所 以 , 在 争 闹 之 先 必 当 止 息 争 竞 。

15 定 恶 人 为 义 的 , 定 义 人 为 恶 的 , 这 都 为 耶 和 华 所 憎 恶 。

16 愚 昧 人 既 无 聪 明 , 为 何 手 拿 价 银 买 智 慧 呢 ?

17 朋 友 乃 时 常 亲 爱 , 弟 兄 为 患 难 而 生 。

18 在 邻 舍 面 前 击 掌 作 保 乃 是 无 知 的 人 。

19 喜 爱 争 竞 的 , 是 喜 爱 过 犯 ; 高 立 家 门 的 , 乃 自 取 败 坏 。

20 心 存 邪 僻 的 , 寻 不 着 好 处 ; 舌 弄 是 非 的 , 陷 在 祸 患 中 。

21 生 愚 昧 子 的 , 必 自 愁 苦 ; 愚 顽 人 的 父 毫 无 喜 乐 。

22 喜 乐 的 心 乃 是 良 药 ; 忧 伤 的 灵 使 骨 枯 乾 。

23 恶 人 暗 中 受 贿 赂 , 为 要 颠 倒 判 断 。

24 明 哲 人 眼 前 有 智 慧 ; 愚 昧 人 眼 望 地 极 。

25 愚 昧 子 使 父 亲 愁 烦 , 使 母 亲 忧 苦 。

26 刑 罚 义 人 为 不 善 ; 责 打 君 子 为 不 义 。

27 寡 少 言 语 的 , 有 知 识 ; 性 情 温 良 的 , 有 聪 明 。

28 愚 昧 人 若 静 默 不 言 也 可 算 为 智 慧 ; 闭 口 不 说 也 可 算 为 聪 明 。