Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Ис 48

Откровение упрямому Исроилу

1– Слушайте это, потомки Якуба,
    вы, кто зовётся именем Исроила
    и ведёт свой род от Иуды,
вы, кто клянётся именем Вечного
    и призывает Бога Исроила –
    но не в истине и не в праведности;
вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима
    и полагается на Бога Исроила;
    Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
Я предрекал минувшее заранее,
    уста Мои возвещали его,
    и Я объявлял о нём;
затем внезапно Я действовал,
    и всё исполнялось.
Потому что знал Я, что вы упрямы,
    сухожилия шеи вашей – железные,
    лоб ваш – медный.
Поэтому Я и говорил вам заранее;
    прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам,
чтобы вы не сказали:
    «Наши идолы сделали это;
    наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
Вы слышали об этом – взгляните же!
    Неужели вы это не признаёте?

Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом,
    о скрытом, неведомом вам.
Это исполняется сейчас, а не раньше;
    до сегодняшнего дня вы об этом не слышали,
и не сможете сказать:
    «Да, мы это знали».
Вы не слышали и не понимали;
    издревле не было ухо ваше открыто.
Ведь Я знаю, как вы вероломны;
    вы с рождения был наречены отступниками.
Ради Своего имени Я сдерживал гнев;
    ради Своей славы Я удерживал его от вас,
    чтобы вас не искоренить.
10 Вот, Я очистил вас, хотя и не как серебро;
    Я испытал вас в печи страданий.
11 Ради Себя, ради Самого Себя Я делаю это.
    Зачем Моему имени быть в поругании?
    Славы Своей не отдам другому.

Освобождение Исроила

12 – Слушай Меня, Якуб,
    Исроил, призванный Мой!
Я – Тот же;
    Я – первый, и Я – последний.
13 Моя рука заложила основания земли,
    Моя правая рука распростёрла небеса;
когда Я призову их,
    они вместе предстанут.

14 Соберитесь, вы все, и слушайте:
    кто из идолов это предрёк?
Избранник Вечного исполнит Его замысел о Вавилоне
    и обратит свою руку на вавилонян.[a]
15 Я, Я сказал и призвал его.
    Я его приведу,
    и он преуспеет в деле своём.
16 Приблизьтесь ко Мне и слушайте:
    с самого начала Я говорил не в тайне;
    с тех пор, как это началось, Я – там.
И ныне Владыка Вечный
    послал Меня и Духа Своего.[b]

17 Так говорит Вечный,
    твой Искупитель, святой Бог Исроила:
– Я – Вечный, Бог твой,
    Тот, Кто учит тебя полезному,
Тот, Кто ведёт тебя по пути,
    которым ты должен идти.
18 О, если бы ты внимал Моим повелениям,
    твой мир стал бы как река,
    твоя праведность – словно волны морские.
19 Твоих потомков было бы много, как песка,
    твоих детей – как бессчётных песчинок.
Их имя не стёрлось бы
    и не исчезло бы предо Мной.

20 Уходите из Вавилона,
    бегите от вавилонян!
Возвещайте эту весть с криком радости,
    объявляйте и распространяйте до краёв земли:
    «Вечный искупил Своего раба Якуба!»
21 Они не томились жаждой,
    когда вёл Он их через пустыни;
из скалы источал Он им воду,
    рассекал Он скалу, и струились воды.

22 – Но нет мира нечестивым, –
    говорит Вечный.

Notas al pie

  1. Ис 48:14 Здесь подразумевается Куруш, царь Персии. См. также сноски на 41:2 и 44:28.
  2. Ис 48:16 Или: «И ныне Владыка Вечный и Его Дух послали Меня».

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 48

کەللەڕەقی ئیسرائیل

1«گوێ لەمە بگرن، ئەی بنەماڵەی یاقوب،
    ئێوە پێتان دەگوترێت ئیسرائیل،
    ئێوە لە پشتی یەهوداوە دەرچوون،
ئێوە بە ناوی یەزدانەوە سوێند دەخۆن،
    ناوی خودای ئیسرائیل دەهێنن،
    بەڵام نەک بە دڵسۆزی و نەک بە ڕاستودروستی،
بە خۆتان دەڵێن، خەڵکی شاری پیرۆز و
    خۆتان دەدەنە پاڵ خودای ئیسرائیل
    کە ناوی یەزدانی سوپاسالارە:
سەرەتاکانم لە کۆنەوە ڕاگەیاندووە،
    لە دەمی منەوە هاتوونەتە دەرەوە و وام کرد ببیسترێن،
    لەپڕ کردم و ڕوویان دا.
چونکە دەمزانی ئێوە کەللەڕەقن و
    ملتان دەماری ئاسنینە و
    ناوچەوانتان بڕۆنزە.
لەبەر ئەوە لە کۆنەوە ئەمانەم پێ ڕاگەیاندن،
    وام کرد پێش ئەوەی ڕووبدەن ئێوە گوێتان لێی بێت،
نەوەک بڵێن: ”بتەکەم کردی،
    خوداوەندە دەستکردەکەم فەرمانی دا.“
ئێوە گوێتان لێ بوو، جا بڕواننە هەمووی.
    ئەی ئێوە دانی پێدا نانێن؟

«وا دەکەم لە ئێستاوە گوێتان لە شتە نوێیەکان بێت،
    ئەو نهێنییانەی کە نایانزانن.
ئێستا بەدیهێنران، لە کۆنەوە نەبوون،
    بەر لە ئەمڕۆ نەتانبیستبوون
نەوەک بڵێن،
    ”ئەوەتا دەمانزانی.“
هەروەها نە گوێتان لێ بوو نە زانیشتان،
    لە کۆنەوەش گوێت نەکردەوە.
باش دەزانم چۆن بە تەواوی ناپاکی دەکەن،
    لەناو سکی دایکتانەوە پێتان گوترا: ”یاخی.“
لە پێناوی ناوی خۆم تووڕەییەکەم دواخست،
    لە پێناوی ستایشم دانبەخۆمدا دەگرم،
    نەوەک بتانبڕمەوە.
10 ئەوەتا ئێوەم پاڵاوت، بەڵام نەک وەکو زیو،
    لەناو کوورەی ئازار چێژتن تاقیم کردنەوە.
11 لە پێناوی خۆم، لە پێناوی خۆم دەیکەم،
    چونکە چۆن ناوی من گڵاو بکرێت؟
    شکۆمەندیم بە یەکێکی دیکە نادەم.

دەربازکردنی ئیسرائیل

12 «ئەی یاقوب، گوێم لێ بگرن،
    ئەی ئیسرائیل، بانگم کردن.
ئەوە منم،
    من سەرەتا و من کۆتاییم.
13 دەستی من زەوی دامەزراند،
    دەستە ڕاستم ئاسمانی لێککردەوە.
کاتێک من بانگیان دەکەم،
    پێکەوە دەوەستن.

14 «هەمووتان کۆبنەوە و گوێ بگرن!
    کام لە بتەکان ئەمەی ڕاگەیاندووە؟
هاوپەیمانی خۆشەویستی یەزدان،[a]
    هەرچی پێ خۆش بێت بە بابلی دەکات،
    بازووشی لە دژی کلدانییەکان دەبێت.
15 من، من قسەم کرد و بانگم کرد،
    هێنام و ڕێگاکەشی سەرکەوتوو دەبێت.

16 «وەرنە پێش بۆ لام، گوێ لەمە بگرن:

«لە سەرەتاوە بە نهێنی قسەم نەکرد،
    لە کاتی ڕوودانی من لەوێم.»

ئێستاش یەزدانی باڵادەست منی نارد
    لەگەڵ ڕۆحی خۆی.

17 یەزدان، ئەوەی دەتانکڕێتەوە، پیرۆزەکەی ئیسرائیل،
    ئەمە دەفەرموێت:
«من یەزدانی پەروەردگارتانم،
    فێرتان دەکەم بۆ ئەوەی سوود وەربگرن،
    بە ڕێگایەکدا دەتانبەم هەتا بیگرنەبەر.
18 خۆزگە گوێتان لە فەرمانەکانم دەگرت،
    جا ئاشتیتان وەک ڕووبار دەبوو،
    ڕاستودروستیشتان وەک شەپۆلی دەریا.
19 توخمتان وەک لم دەبوو،
    وەچەتان وەک دەنکی لم،
ناویان لەبەردەمم نە دەبڕایەوە و
    نە لەناودەچوو.»

20 لە بابل بچنە دەرەوە،
    لە بابلییەکان هەڵبێن!
بە هاواری خۆشییەوە ڕایبگەیەنن،
    جاڕی ئەمە بدەن.
بەڕێی بخەن هەتا ئەوپەڕی زەوی،
    بڵێن: «یەزدان یاقوبی بەندەی کڕییەوە.»
21 تینوو نەبوون کە بە چۆڵەوانیدا بردنی،
    لە تاشەبەردەوە ئاوی بۆ هەڵقوڵاندن،
تاشەبەردی شەق کرد و
    ئاو تەقییەوە.

22 یەزدان دەفەرموێت: «ئاشتی بۆ بەدکاران نییە.»

Notas al pie

  1. 48‏:14 مەبەست لە کۆرشی پاشایە.‏