Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Ис 40

Утешение для народа Всевышнего

1– Утешайте, утешайте народ Мой, –
    говорит ваш Бог. –
Говорите с Иерусалимом ласково,
    объявите ему,
что его рабство закончилось,
    и грех его искуплен;
что он получил от руки Вечного
    вдвое за все свои грехи.

Раздаётся голос:
– В пустыне приготовьте
    путь Вечному,[a]
выпрямите в необитаемой местности
    дорогу для нашего Бога[b]!
Всякая низина пусть поднимется,
    а всякая гора и холм – опустятся;
неровная земля пусть станет гладкой,
    и бугристые места – ровными.
И откроется слава Вечного,
    и все люди увидят её.
        Так сказали уста Вечного.[c]

Голос сказал:

– Кричи!

Я спросил:

– Что мне кричать?

– Все люди – как трава,
    и вся их слава – как полевые цветы.
Трава засыхает, вянут цветы,
    так как на них веет дыхание Вечного.
    Воистину, народ – трава.
Трава засыхает, вянут цветы,
    но слово нашего Бога пребывает вовек.

О вестник, несущий добрую весть Сиону,
    поднимись на высокую гору!
О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму,[d]
    мощно возвысь свой голос!
Возвысь, не бойся;
    скажи городам Иудеи:
    «Вот Бог ваш!»
10 Вот, Владыка Вечный идёт в могуществе,
    и рука Его властвует.
Вот, награда Его с Ним,
    и воздаяние Его перед Ним.
11 Он пасёт Своё стадо, словно пастух:
    берёт ягнят на руки,
несёт на груди
    и заботливо ведёт маток.[e]

Величие Всевышнего

12 Кто измерил пригоршней воды
    или ладонью вымерил небеса?
Кто вместил земную пыль в мерный сосуд
    или взвесил горы на весах
    и холмы – на весовых чашах?
13 Кто постиг Духа Вечного[f]
    или был Ему советником?
14 Кого Вечный просил Его просветить,
    кто учил Его правильному пути?
Кто учил Его знанию,
    показал Ему путь постижения?

15 Вот народы – как капля в ведре;
    они – что пылинка на весах;
    Он поднимает острова, как крупинку.
16 И Ливана недостаточно для жертвенных дров,
    и животных его для всесожжения.[g]
17 Все народы пред Ним – ничто;
    они для Него меньше ничтожества и пустого места.

18 Итак, кому уподобите Всевышнего?
    Какое подобие для Него подберёте?
19 Идола? – Отливает его ремесленник,
    мастер его золотит
    и льёт для него серебряные цепочки.
20 А если у кого не хватает на это средств,
    то он выбирает дерево, что не гниёт,
и ищет искусного ремесленника,
    чтобы поставить идола так, что не рухнет.

21 Разве вы не знаете?
    Разве вы не слышали?
Разве не было сказано вам от начала?
    Разве вы не поняли ещё от создания земли?
22 Он восседает над земным кругом,
    а обитатели земли пред Ним что кузнечики.
Он распростирает небеса, как занавес,
    и раскидывает их, как шатёр для жилья.
23 Он обращает вождей в ничто,
    правителей земли – в пустое место.
24 Едва они были посажены,
    едва они были посеяны,
    едва корни в земле пустили,
как дохнул Он на них – и они засохли,
    и вихрь уносит их, как солому.

25 – Кому вы Меня уподобите?
    Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.

26 Поднимите глаза и взгляните на небо:
    кто его сотворил?
Тот, Кто по счёту выводит Своё звёздное воинство
    и называет их всех по имени.
Так как Он велик властью и могуч силой,
    они все в сборе.

27 Как же ты, Якуб,[h] можешь говорить,
    и ты, Исроил, жаловаться:
«Путь мой сокрыт от Вечного;
    мой Бог пренебрёг моим делом»?
28 Разве ты не знаешь?
    Разве ты не слышал?
Вечный – есть Бог навеки,
    сотворивший всю землю.
Он не устанет и не утомится,
    разум Его непостижим.
29 Он дарует силу усталым,
    укрепляет изнемогших.
30 Даже юноши устанут и утомятся,
    молодые упадут от изнеможения,
31 но надеющиеся на Вечного
    наберутся новых сил.
Они воспарят на крыльях, словно орлы,
    побегут – и не утомятся,
    пойдут – и не устанут.

Notas al pie

  1. Ис 40:3 Или: «Раздаётся голос зовущего в пустыне: “Приготовьте путь Вечному”».
  2. Ис 40:3 Или: «сделайте прямыми дороги нашего Бога».
  3. Ис 40:5 См. Мат. 3:1-3; Лк. 3:2-6; Ин. 1:23.
  4. Ис 40:9 Или: «О Сион, несущий добрую весть, поднимись на высокую гору. О Иерусалим, несущий добрую весть».
  5. Ис 40:11 См. Ин. 10:11, 14-15.
  6. Ис 40:13 Или: «Кто постиг дух Вечного». Слово «дух» можно перевести и как «разум».
  7. Ис 40:16 Ливан славился обилием лесов и обитающих в них животных.
  8. Ис 40:27 То есть Исроил. Исроильтяне были потомками Якуба, которому Всевышний дал новое имя – Исроил (см. Нач. 32:27-28).

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 40

حەسانەوە بۆ گەلی خودا

1دڵنەوایی گەلەکەم بکەن، دڵنەواییان بکەن،
    خوداتان دەفەرموێت،
بە دڵنەرمی لەگەڵ ئۆرشەلیم بدوێن،
    پێی ڕابگەیەنن
کە ڕەنجکێشانەکەی تەواو بووە،
    کە تاوانەکەی بەخشراوە،
چونکە بە دەستی یەزدان
    لەسەر گوناهەکانی دووقاتی وەرگرتەوە.

کەسێک هاوار دەکات و دەڵێت:
«لە چۆڵەوانی ڕێگا بۆ هاتنی یەزدان ئامادە بکەن،
    لە بیابان شاڕێگا بۆ خودامان ڕێکبخەن.
هەموو دۆڵێک هەڵدەچێت و
    هەموو چیا و گردێک ڕۆدەچێت.
خوار ڕاست دەبێتەوە،
    هەورازیش دەبێت بە دەشت،
شکۆمەندی یەزدان دەردەکەوێت و
    هەموو مرۆڤایەتی پێکەوە دەیبینن،
            چونکە دەمی یەزدان فەرمووی.»

دەنگێک دەڵێت: «بانگەواز بکە!»
    منیش گوتم: «بانگەوازی چی بکەم؟»

«هەموو مرۆڤێک وەک گژوگیا وایە و
    هەموو دڵسۆزییەکەی وەک گوڵی کێوی وایە.
گژوگیا وشک دەبێت و گوڵ هەڵدەوەرێ،
    چونکە هەناسەی یەزدان هەڵیکردە سەری،
    بێگومان گەل وەکو گژوگیان.
گژوگیا وشک دەبێت و گوڵ هەڵدەوەرێ،
    بەڵام پەیامی خودامان بۆ هەتاهەتایە چەسپاو دەبێت.»

ئەی مزگێنیدەر بۆ سییۆن،
    بڕۆ سەر کێوێکی بەرز،
بە هێزەوە دەنگت بەرز بکەرەوە،
    بەرزی بکەرەوە، مەترسە.
ئەی مزگێنیدەر بۆ ئۆرشەلیم،
    بە شارۆچکەکانی یەهودا بڵێ:
    «ئەوەتا خوداتان!»
10 ئەوەتا یەزدانی باڵادەست بە هێزەوە دێت،
    بە بازووی فەرمانڕەوایەتی بۆ دەکات.
ئەوەتا پاداشتەکەی لەگەڵیدایە و
    خەڵاتەکەی لەبەردەمی.
11 وەک شوان مێگەلەکەی دەلەوەڕێنێت:
    بە بازووی خۆی بەرخەکان کۆدەکاتەوە و
بە باوەش هەڵیاندەگرێت،
    بە نەرمی شیردەرەکان بە پێش خۆی دەدات.

12 کێ بە چنگ ئاوی پێواوە و
    بە بست ئاسمان؟
کێ خۆڵی زەوی بە قزناغ پێواوە؟
    کێ چیاکانی بە قەپان کێشاوە و
    گردەکانیش بە تەرازوو؟
13 کێ لەبیری یەزدان تێگەیشتووە
    یاخود وەک ڕاوێژکار فێری کردووە؟
14 یەزدان ڕاوێژی بە کێ کرد و تێیگەیاند،
    ڕێگای دادپەروەری فێرکرد؟
کێ زانینی فێرکرد و
    ڕێگای تێگەیشتنی پێ ناساند؟

15 ئەوەتا نەتەوەکان وەک دڵۆپێک ئاوی ناو سەتڵ و
    بە تۆزی تەرازوو دادەنرێن.
    ئەوەتا دوورگەکان وەک پووش هەڵدەگرێت.
16 داری لوبنان بەس نییە بۆ سووتەمەنی قوربانگا و
    ئاژەڵەکانی بەس نین بۆ قوربانی سووتاندن.
17 هەموو نەتەوەکان وەک هیچن لەبەردەمی،
    لەلای ئەو بە نەبوو و پووچ دادەنرێن.

18 جا خودا بە چی هاوشێوە دەکەن،
    چ وێنەیەک بەو یەکسان دەکەن؟
19 پەیکەرێک کە وەستا دایدەڕێژێت،
    زێڕنگەریش بە زێڕ ڕووکەشی دەکات،
    زنجیری زیویش زیوگەر.
20 دەستکورتیش بۆ پێشکەشکردنی پیتاک
    دارێکی ساغ هەڵدەبژێرێت کە نەڕزیبێت.
داوای وەستایەکی شارەزا دەکات
    بۆ ئەوەی پەیکەرێکی نەلەقیوی بۆ دابنێت.

21 ئایا نازانن؟
    ئایا نابیستن؟
ئەی لە سەرەتاوە پێتان ڕانەگەیەنراوە؟
    ئایا لەو کاتەوەی زەوی بەدیهێنراوە تێنەگەیشتوون کە
22 ئەو لەسەر ئاسۆی زەوی دادەنیشێت و
    دانیشتووانەکەی وەک پێکوڕە وان؟
ئەو ئاسمان وەک پڵاس بڵاو دەکاتەوە،
    وەک ڕەشماڵ هەڵیدەدات بۆ نیشتەجێبوون.
23 ئەو مەزنەکان وەک نەبوو لێدەکات و
    حوکمڕانانی جیهان دەکات بە هیچ.
24 هەر ئەوەندەی نێژران، چێنران و
    قەدیان لە زەوی ڕەگی داکوتا،
فووی لێکردن و وشک هەڵگەڕان،
    ڕەشەبا وەک پووش هەڵیاندەگرێت.

25 خودای پیرۆز دەفەرموێت: «لەگەڵ کێ هاوشێوەم دەکەن؟
    من هاوتای کێم؟
26 چاوتان بۆ بەرزی هەڵبڕن و
    ببینن کێ ئەمەی بەدی هێناوە،
کێ ئەستێرەکانی بە ژمارە دەردەهێنێت و
    ناو لە هەموویان دەنێت؟
لەبەر زۆری هێز و توندی توانای
    هیچ کامیان ون نابێت.

27 «ئەی یاقوب، بۆ دەڵێیت،
    ئەی ئیسرائیل، بۆ سکاڵا دەکەیت:
”ڕێگای من لە یەزدان شاردرایەوە،
    دادی من لە خودام تێپەڕی“؟
28 ئایا نەتزانی،
    یان نەتبیست؟
یەزدان خودای هەتاهەتاییە،
    بەدیهێنەری ئەمسەر و ئەوسەری زەوی.
نە ماندوو و نە شەکەت دەبێت،
    کەس پەی بە تێگەیشتنی ئەو نابات.
29 توانا بە ماندوو دەدات و
    بۆ داهێزراویش هێز زۆر دەکات.
30 گەنجەکان ماندوو و شەکەت دەبن،
    لاوەکان پێیان هەڵدەکەوێت و دەکەون،
31 بەڵام ئەوانەی چاوەڕوانی یەزدانن،
    هێزیان نوێ دەبێتەوە،
وەک هەڵۆ لە شەقەی باڵ دەدەن،
    ڕادەکەن و شەکەت نابن،
    دەڕۆن و ماندوو نابن.