Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Ис 22

Пророчество об Иерусалиме

1Пророчество о долине Видения[a].

Что с тобою,
    что ты весь поднялся на крыши,
город, охваченный суматохой,
    шумный, ликующий город?
Не мечом поражены твои убитые
    и не в битве погибли.
Все правители твои бежали вместе,
    но были схвачены даже без помощи лучников.
Все, кто был найден, схвачены вместе,
    даром что далеко убежали.
Потому и сказал я:
– Оставьте меня;
    я буду горько плакать.
Не старайтесь утешить меня
    в гибели моего народа.

Владыка Вечный, Повелитель Сил, определил
    день смуты, попрания и замешательства
    в долине Видения,
день разрушения стен
    и крика о помощи,
    что несётся к храмовой горе.
Воины из Елама поднимают колчан,
    идут с колесницами и всадниками;
    воины из Кира обнажают щит.
Твои лучшие долины полны колесниц,
    и всадники выстроились у городских ворот;
    сметены укрепления Иудеи.

В тот день вы смотрели
    на оружие во дворце Ливанского леса[b].
Вы видели множество проломов
    в укреплениях Города Довуда[c].
Вы запасали воду
    в Нижнем пруду[d].
10 Вы осматривали дома в Иерусалиме
    и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.
11 Вы устраивали между двумя стенами
    хранилище для вод Старого пруда,
но не смотрели на Того,
    Кто всё это определил,
и не обращали внимания на Того,
    Кто задумал это издавна.

12 Владыка Вечный, Повелитель Сил,
    призвал вас в тот день
плакать и горевать,
    остричь головы и одеться в рубище.[e]
13 Но нет, вместо этого у вас веселье и радость;
    вы режете волов, убиваете овец,
    едите мясо и пьёте вино!
«Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, –
    потому что завтра умрём!»

14 Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне:

– Этот грех не будет прощён вам до дня вашей смерти, – говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил.

Послания Всевышнего Шевне и Элиакиму

15 Так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:

– Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне,
    что распоряжается дворцом:
16 Кто ты здесь, и кто у тебя здесь,
    что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру,
высекая себе могилу на высоте
    и вытёсывая место своего упокоения в скале?
17 Вот, Вечный крепко схватит
    и вышвырнет тебя, силач.
18 Он скатает тебя в клубок
    и забросит в большую страну.
Там умрёшь ты,
    и там останутся твои великолепные колесницы,
    о ты, позор на дом своего господина!
19 Я смещу тебя с твоей должности,
    и ты будешь изгнан со своего места.

20 – В тот день Я призову Моего раба Элиакима, сына Хилкии. 21 Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи. 22 Я возложу на его плечи ключ от дворца Довуда[f]; то, что он откроет, никто не закроет, и то, что он закроет, никто не откроет. 23 Я вгоню его, как гвоздь, в твёрдое место; он будет престолом славы для дома своего отца. 24 Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

25 В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт.

Так сказал Вечный.[g]

Notas al pie

  1. Ис 22:1 Долина Видения – т. е. Иерусалим; также в ст. 5.
  2. Ис 22:8 Дворец Ливанского леса – так назывался арсенал, сооружённый царём Сулаймоном при своём дворце (см. 3 Цар. 7:2-5; 10:16-17).
  3. Ис 22:9 Город Довуда – старая часть города Иерусалима, где находилась крепость и царский дворец, на горе Сион (см. 2 Цар. 5:7-9).
  4. Ис 22:9 Нижний пруд – вероятно то же, что и Старый пруд (см. ст. 11). Царь Езекия прорыл канал от источника Гихон и наполнил этот пруд водой, чтобы город не имел в ней нужду во время осады (см. 4 Цар. 20:20; 2 Лет. 32:30).
  5. Ис 22:12 Эти стихи говорят об осаде Иерусалима Синаххерибом в 701 г. до н. э. (см. гл. 36–37).
  6. Ис 22:22 Этот ключ стал символом власти (ср. Мат. 16:19; Отк. 3:7).
  7. Ис 22:25 Так как Элиаким злоупотребил своим должностным положением, не умея отказать своим прихлебателям-родственникам, Всевышний сместил его.

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 22

سروشێک سەبارەت بە ئۆرشەلیم

1سروشێک سەبارەت بە دۆڵی بینین[a]:

چیتانە وا سەرکەوتوون،
    هەموو بۆ سەربان،
ئەی شارە بە هاتوهاوارەکە،
    پڕ لە دەنگەدەنگ، شارۆچکە بە شانازییەکە؟
کوژراوەکانت کوژراوی شمشێر نین و
    مردووی جەنگ نین.
فەرمانڕەواکانت پێکەوە هەڵاتن،
    بێ بەرگری بە دیل گیران.
هەموو ئەوانەی تێتدا بینرانەوە، پێکەوە گیران،
    ئەوانەش کە دوور بوون و هەڵاتبوون.
لەبەر ئەوە گوتم: «وازم لێ بهێنن،
    بە تاڵییەوە دەگریێم،
زۆرم لێ مەکەن بۆ دڵدانەوەم
    لەسەر وێرانبوونی گەلەکەم.»

چونکە یەزدان، پەروەردگاری سوپاسالار
    ڕۆژێکی هەیە لە دۆڵی بینین
    بۆ هاتوهەرا و سەرکوتکردن و سەرلێشێوان
بۆ دیوار بڕین و
    هاوارکردن بۆ چیا.
ئیلام تیردانی هەڵگرتووە
    بە گالیسکە و پیادە و سوارەوە،
    قییریش قەڵغانی دەرخست.
جا هەڵبژاردەی دۆڵەکانت پڕ دەبێت لە گالیسکە و لە سوارەکان،
    ڕیزیان بەستووە ڕووەو دەروازەکە.

    داپۆشینی یەهودا نامێنێت.
جا لەو ڕۆژەدا دەڕوانیتە
    چەکەکانی کۆشکی دارستان،
کەلێنەکانی شاری داود دەبینن کە زۆر بوون و
    ئاوی گۆمی خوارێ کۆدەکەنەوە.
10 ماڵەکانی ئۆرشەلیم دەژمێرن و
    ماڵەکان دەڕووخێنن بۆ پتەوکردنی شووراکە.
11 ئەستێلێک دروستدەکەن لەنێوان دوو شووراکە،
    بۆ ئاوی گۆمە کۆنەکە.
بەڵام نەتانڕوانییە یەزدانی دروستکەری،
    ئەوەی لەمێژەوە شێوەی کێشابوو نەتانبینی.

12 یەزدان، پەروەردگاری سوپاسالار،
    لەو ڕۆژەدا بانگەوازی کرد
بۆ گریان و شیوەن و
    سەرتاشین و پۆشینی جلوبەرگی گوش.
13 بەڵام ئەوەتا خۆشی و شادی،
    مانگا کوشتنەوە و مەڕ سەربڕین،
    گۆشت خواردن و شەراب خواردنەوە!
«با بخۆین و بخۆینەوە،
    چونکە سبەی دەمرین.»

14 گوێم لێگرت یەزدانی سوپاسالار بۆی ئاشکرا کردم: «کەفارەت بۆ ئەم تاوانەتان ناکرێت تاکو دەمرن،» یەزدان، پەروەردگاری سوپاسالار دەفەرموێت.

15 یەزدان، پەروەردگاری سوپاسالار ئەمە دەفەرموێت:

«بڕۆ بۆ لای ئەو کارگێڕە،
    شەڤنا ئەوەی سەرپەرشتیاری کۆشکەکەیە:
16 چیت هەیە لێرە و کێ ڕوخسەتی پێداویت،
    هەتا گۆڕێک بۆ خۆت هەڵبکەنیت،
ئەی ئەوەی لە بەرزایی گۆڕی خۆتت هەڵکەندووە و
    بۆ خۆت لەناو تاشەبەرد ماڵت تاشیوە؟

17 «ئەی پاڵەوان، ئەوەتا یەزدان خەریکە بە توندی تووڕت دەدات و
    بە هێزەوە لوولت دەکات،
18 وەک تۆپ پێچانەوەی پێچ دەتپێچێتەوە و
    بەرەو خاکێکی بەرفراوان تووڕت دەدات.
لەوێ دەمریت و
    گالیسکەکانی شکۆمەندیت لەوێ دەبێت،
    ئەی مایەی سووکایەتی ماڵی گەورەکەت!
19 لە پلەکەت دەرتدەکەم و
    لە پایەکەت فڕێدەدرێیتە خوارەوە.

20 «لەو ڕۆژەدا بانگی بەندەکەی خۆم، بانگی ئەلیاقیمی کوڕی حیلقیا دەکەم و 21 جلەکەی تۆی لەبەر دەکەم و بە کەمەربەندەکەی تۆ کەمەری توند دەکەم و دەسەڵاتی تۆ دەدەمە دەست ئەو و دەبێت بە باوک بۆ ئۆرشەلیم و بۆ بنەماڵەی یەهودا. 22 کلیلی ماڵی داود دەخەمە سەر شانی و ئەوەی دەیکاتەوە کەس دایناخات و ئەوەی دایدەخات کەس نایکاتەوە. 23 وەک سنگ دەیچەقێنم لە شوێنێکی چەسپاو و دەبێت بە تەختی شکۆمەندی بۆ بنەماڵەکەی. 24 هەموو شکۆمەندی بنەماڵەکەی بەوەوە هەڵدەواسن، چڵەکان و لقەکان، هەموو دەفرە بچووکەکان، لە دەفرە پەلەکانەوە هەتا دەفرە قووڵەکان.»

25 یەزدانی سوپاسالار دەفەرموێت: «بەڵام سەردەمێک دێت سنگە چەقاوەکە لە شوێنە چەسپاوەکە نامێنێت و دەشکێت و دەکەوێت، ئەو بارگرانییەی لەسەری بوو دەبڕدرێتەوە.» ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

Notas al pie

  1. 22‏:1 دۆڵی بینین: ناوێکی مەجازییە بۆ ئۆرشەلیم.‏