Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Ис 14

1Выходит его срок,
    и дни его не продлятся.
Вечный пожалеет потомков Якуба;
    Он вновь изберёт Исроил
    и поселит их на их земле.
Чужеземцы присоединятся к ним
    и пристанут к потокам Якуба.
Народы возьмут исроильтян
    и приведут на их место.
А Исроил завладеет народами,
    сделает их слугами и служанками в земле Вечного.
Они возьмут в плен тех, кто пленил их,
    и будут править своими притеснителями.

В тот день, когда Вечный даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства, ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню:

Не стало гонителя!
    Кончилась его ярость!
Сломал Вечный жезл нечестивых,
    скипетр повелителей,
который в гневе разил народы
    нескончаемыми ударами
и в ярости народами правил
    с безжалостным притеснением.
Все страны в покое и мире,
    запевают песни.
Даже кипарисы и кедры Ливана
    торжествуют над тобой, говоря:
– С тех пор как ты уснул,
    никто не приходит нас рубить.

Пришёл в движение мир мёртвых,
    чтобы встретить тебя на входе.
Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать, –
    всех, кто был вождём на земле;
поднимает с престолов всех,
    кто был царём у народов.
10 Все они скажут тебе:
    – Ты стал слаб, как мы;
    ты уподобился нам.

11 Слава твоя сошла в мир мёртвых
    вместе с пением твоих арф.
Личинки мух стелются под тобой,
    черви – твой покров.

12 Как пал ты с небес,
    утренняя звезда, сын зари!
Низвергли на землю тебя,
    того, кто попирал народы!
13 А ты говорил в своём сердце:
    «Поднимусь на небеса,
вознесу свой престол
    выше звёзд Всевышнего
и воссяду на горе собрания богов –
    на горе Цафон[a].
14 Поднимусь над облаками;
    уподоблюсь Высочайшему».
15 Но ты низведён в мир мёртвых,
    в глубины пропасти.[b]

16 Видящие тебя всматриваются
    и дивятся твоей судьбе:
– Тот ли это, кто колебал землю
    и сотрясал царства,
17 кто сделал мир пустыней,
    разрушал его города
    и не отпускал пленников домой?

18 Все цари народов почили во славе,
    каждый лежит в своей гробнице.
19 А ты – вне своей могилы,
    выброшен, словно ненужная ветка;
ты лежишь среди убитых,
    пронзённых мечом,
    нисходящих в каменистую пропасть.
Словно труп, попираемый ногами,
20     ты не будешь погребён, как другие цари,
потому что ты разорил свою страну,
    погубил свой народ.

Да не будут впредь упоминаемы
    потомки нечестивых!
21 Готовьте бойню сыновьям этого царя
    из-за вины их предков.
Да не поднимутся они, чтобы завладеть землёй,
    и не покроют мир своими городами.

22 – Я поднимусь против них, –
    возвещает Вечный, Повелитель Сил, –
и истреблю у Вавилона его имя и уцелевших,
    его потомство и грядущие поколения, –
        возвещает Вечный. –
23 Я превращу его во владения ежей
    и в заболоченные пруды;
вымету его метлой уничтожения, –
    возвещает Вечный, Повелитель Сил.

Пророчество об Ассирии

24 Вечный, Повелитель Сил, поклялся:

– Как Я задумал, так и будет;
    как Я решил, так и случится:
25 сокрушу ассирийцев в Моей земле;
    растопчу их на Моих горах.
Будет снято их ярмо с Моего народа,
    и их бремя с его плеч.

26 Вот решение, принятое о всей земле;
    вот рука, занесённая на все народы.
27 Ведь Вечный, Повелитель Сил, решил,
    и кто властен это отменить?
Рука Его занесена,
    и кто властен её удержать?

Пророчество о филистимлянах

28 Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза[c].

29 Не радуйтесь, филистимляне,
    что сломан поражавший вас жезл,
потому что от змеиного корня родится гадюка,
    а её плодом будет змея-стрелка.[d]
30 Тогда беднейшие найдут себе пастбище,
    и нищие будут покоиться в безопасности.
Но твой корень Я уморю голодом,
    и уцелевших твоих Я убью.

31 Плачьте, ворота! Вой, город!
    Оцепенейте от страха все вы, филистимляне,
потому что облако пыли движется с севера –
    это приближается войско,
    и нет в его рядах отстающего.
32 Что же ответить вестникам этого народа?
    Что Вечный утвердил Сион,
    и в нём найдут убежище бедные из Его народа.

Notas al pie

  1. Ис 14:13 У ханонеев гора Цафон считалась обиталищем богов, как гора Олимп у греков. Другой перевод: «на краю севера».
  2. Ис 14:15 В этом отрывке образ царя Вавилона сливается с образом сатаны, низверженного с небес (ср. Езек. 28:11-17; Лк. 10:18).
  3. Ис 14:28 Царь Ахаз умер приблизительно в 715 г. до н. э.
  4. Ис 14:29 Жезл и змеи символизируют ассирийских правителей, нападавших на филистимлян.

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 14

1چونکە یەزدان بەزەیی بە یاقوبدا دێتەوە و
    دیسان ئیسرائیل هەڵدەبژێرێتەوە،
    لە خاکەکەی خۆیان دەیانحەسێنێتەوە،
نامۆکان خۆیانی پێوە دەلکێنن و
    دێنە پاڵ بنەماڵەی یاقوب.
گەلان دەیانگرن و
    دەیانبەن بۆ شوێنی خۆیان،
بەڵام بنەماڵەی ئیسرائیل دەستیان بەسەردا دەگرن و
    دەیانکەن بە کۆیلە و کەنیزە لە خاکی یەزدان،
دەبنە ڕاپێچکەری ڕاپێچکەرانیان و
    دەسەڵاتدار دەبن بەسەر ستەمکارانیاندا.

ئەو ڕۆژەی یەزدان لە ناخۆشی و هەراسانی و ئەو کۆیلایەتییە سەختەی چێژتت دەتحەسێنێتەوە، ئەم پەندە بەسەر پاشای بابلدا هەڵدەدەیت و دەڵێیت:

زۆردار چۆن کۆتایی پێ هات!
    خۆبەزلزانەکە چۆن کۆتایی هات!
یەزدان گۆچانی بەدکارانی شکاند،
    داردەستی فەرمانڕەواکان،
ئەوانەی بە قینەوە لە گەلەکانیان دەدا،
    لێدانێکی بێ بڕانەوە،
بە تووڕەییەوە دەسەڵاتیان لەسەر نەتەوەکان پەیڕەو دەکرد،
    بێ بەزەیی دەیانچەوساندنەوە.
هەموو زەوی حەسایەوە و دڵنیابوو
    بە هوتاف لێدان دەنگیان هەڵبڕی.
هەروەها دار سنەوبەر و ئورزی لوبنانیش
    شادن بەوەی بەسەرت هاتووە و دەڵێن:
«لەو کاتەوەی تۆ ڕاکشایت
    داربڕ نەهاتووەتە سەرمان.»

جیهانی مردووان لە ژێرەوە دەوروژێنێت
    بۆ پێشوازی لە هاتنت،
ڕۆحی مردووەکان بۆ تۆ هەڵدەستێنێت،
    هەموو سەرکردەکانی جیهان،
لەسەر تەختەکانیان هەڵیاندەستێنێت،
    هەموو پاشایانی نەتەوەکان.
10 هەموو وەڵام دەدەنەوە و پێت دەڵێن:
    «هەروەها تۆش وەک ئێمە لاواز بوویت،
    وەک ئێمەت لێ هات.»
11 مەزنیت شۆڕکرایەوە ناو جیهانی مردووان
    بەدەم ئاوازی سازەکانت،
لە ژێرت مۆرانە ڕادەخرێت و
    کرمیش دەبێتە لێفەت.

12 چۆن لە ئاسمانەوە بەربوویتەوە،
    ئەی ئەستێرەی پڕشنگدار،[a] کوڕی بەرەبەیان!
بەرەو زەوی بڕایتەوە،
    ئەی بەزێنەری نەتەوەکان!
13 تۆ کە لە دڵی خۆتدا گوتت:
    «سەردەکەوم بۆ ئاسمان،
لە سەرووی ئەستێرەکانی خوداوە
    تەختی خۆم بەرز دەکەمەوە،
لەسەر کێوی ژووان دادەنیشم،
    لەسەر لووتکەی چافۆن.
14 سەردەکەومە سەر بەرزاییەکانی هەور،
    خۆم وەک خودای هەرەبەرز لێدەکەم.»
15 بەڵام بەرەو جیهانی مردووان شۆڕ بوویتەوە،
    بەرەو قووڵایی بیری بێ بن.

16 ئەوانەی دەتبینن تەماشات دەکەن،
    لێت ورد دەبنەوە:
«ئایا ئەمە ئەو پیاوەیە کە زەوی لەرزاند،
    شانشینەکانی هەژاند،
17 ئەوەی جیهانی کردە چۆڵەوانی،
    شارەکانی جیهانی تەفروتونا کرد،
    ئەوەی دیلەکانی بەرەو ماڵی خۆیان بەڕەڵا نەکرد؟»

18 هەموو پاشایانی نەتەوەکان بە ڕێزەوە ڕاکشان،
    هەریەکە و لە ئارامگای خۆی.
19 بەڵام تۆ لە گۆڕەکەتەوە تووڕ هەڵدەدرێیت
    وەک چڵەدارێکی ڕەتکراوە.
دادەپۆشرێیت بە تەرمی کوژراوان
    کە بە شمشێر لێیان دراوە،
    شۆڕبووەوەکان بەرەو بەردەکانی بیری بێ بن.
وەک لاشەی پێشێلکراو،
20     لە ناشتن لەگەڵیاندا یەک ناگریت،
چونکە خاکەکەی خۆتت کاول کرد،
    گەلەکەی خۆتت کوشت.

توخمی خراپەکاران
    هەتاهەتایە ناویان نایەت.
21 سەربڕین بۆ کوڕەکانیان ئامادە بکەن
    لەسەر تاوانی باوکانیان،
با هەڵنەستن بۆ ئەوەی زەوی داگیر بکەن و
    ڕووی جیهان بە شار پڕ بکەنەوە.

22 «هەڵدەستمە سەریان،»
    یەزدانی سوپاسالار دەفەرموێت.
«لە بابل ناو و پاشماوە و
    نەوە و وەچە ڕیشەکێش دەکەم.»
            ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.
23 «دەیکەم بە میراتی کوندەپەپوو و
    گۆمی ئاو،
بە گسکی نەمان گسکی دەدەم،»
    یەزدانی سوپاسالار دەفەرموێت.

پلان لە دژی ئاشور

24 یەزدانی سوپاسالار سوێندی خوارد و فەرمووی:
«بێگومان هەروەک ئەوەی دامڕشتووە ئاوا دەبێت،
    وەک ئەوەی پلانم بۆ داناوە دێتە دی.
25 ئاشور لە خاکەکەی خۆم دەشکێنم،
    لەسەر چیاکانم پێشێلی دەکەم،
جا نیرەکەی لەسەریان لادەچێت و
    بارگرانییەکەی لە کۆڵیان دەبێتەوە.»

26 ئەمە ئەو پلانەیە کە بۆ هەموو جیهان داڕێژراوە و
    ئەمە ئەو دەستەیە کە بۆ سەر هەموو نەتەوەکان درێژکراوە.
27 چونکە یەزدانی سوپاسالار پلانی داناوە، کێ پووچی دەکاتەوە؟
    دەستی ئەوە درێژکراوە، کێ دەیگێڕێتەوە؟

سروشێک سەبارەت بە فەلەستییەکان

28 لە ساڵی مردنی ئاحازی پاشادا ئەم سروشە هات:
29 ئەی هەموو فەلەستییەکان شاد مەبن،
    کە گۆچانی لێدەرەکەت شکا،
چونکە توولە مار لە ڕەگی مارەوە دەردەچێت و
    بەرەکەی مارێکی سووتێنەری باڵدارە.
30 هەژارترینی هەژاران بەخێو دەکرێن و
    نەداران بە ئاسوودەیی پاڵ دەدەنەوە،
ڕەگی تۆش بە قاتوقڕی دەکوژم و
    پاشماوەکەشت دەکوژرێت.

31 ئەی دەروازە واوەیلا بکە! ئەی شار هاوار بکە!
    ئەی فەلەستی سەراپات توایەوە!
چونکە دووکەڵ لە باکوورەوە دێت و
    ناڕێکی لە ڕیزەکانی نابینرێت.
32 چی وەڵامی نێردراوی نەتەوەکان دەدرێتەوە؟
    «کە یەزدان سییۆنی دامەزراند،
    لە ئەودا گەلە چەوسێنراوەکەی پەناگیر دەبن.»

Notas al pie

  1. 14‏:12 دەربڕینێکە نووسەر بە گاڵتەجاڕییەوە بە پاشای بابلی دەڵێت.‏