Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Ин 10

Исо Масех – хороший пастух[a]

1– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путём, тот вор и разбойник. Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец. Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовёт своих овец по именам[b] и выводит их. Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним[c], потому что знают его голос. Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.

Тогда Исо сказал:

– Говорю вам истину: Я – дверь для овец. Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали. Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище. 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришёл, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец. 12 Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо. 13 Наёмник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня. 15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец. 16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,[d] их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух. 17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её. 18 Никто её у Меня не может отнять, Я отдаю её добровольно. У Меня есть власть отдать её и взять её опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились. 20 Многие говорили:

– Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 Другие говорили:

– Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?

Религиозные вожди расспрашивают Исо Масеха в храме

22 В Иерусалиме наступил праздник Очищения храма.[e] Была зима. 23 Исо ходил по храму, в колоннаде Сулаймона. 24 Вокруг Него собрался народ.

– Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масех, то так и скажи нам.

25 Исо ответил:

– Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца. 26 Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец. 27 Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной. 28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут[f], их у Меня никто не отнимет. 29 Отец Мой, который дал их Мне, превыше всех,[g] и никто не может забрать их из рук Моего Отца. 30 Я и Отец – одно.

31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его, 32 но Исо сказал им:

– Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 Они ответили:

– Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за оскорбление Всевышнего, потому что Ты, будучи обыкновенным человеком, выдаёшь Себя за Всевышнего.

34 Исо ответил:

– Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»[h]? 35 Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено), 36 то как же вы смеете говорить, что Я, Тот, Кого Сам Отец приготовил для святой цели и послал в мир, оскорбляю Всевышнего, говоря: «Я – Сын Всевышнего»? 37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне. 38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нём.

39 Они опять попытались схватить Его, но Исо ускользнул из их рук.

40 Затем Исо отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхьё совершал над народом обряд погружения в воду[i], и там оставался. 41 Туда к Нему приходило много людей.

– Хотя Яхьё и не творил знамений, но всё, что Яхьё говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.

42 И многие там поверили в Исо.

Notas al pie

  1. Ин 10:1 Политических и духовных вождей Исроила иногда называли «пастухами», от них требовалось заботиться о своём «стаде», т. е. народе. Но когда они стали угнетать «стадо», Всевышний обличил их (см. Езек. 34; Ис. 56:9-12) и обещал послать хорошего Пастуха, Масеха (см. Езек. 34:23). Данную притчу нужно понимать в свете этого исторического контекста.
  2. Ин 10:3 По всей вероятности, во времена Исо пастухи в Палестине любили давать овцам клички.
  3. Ин 10:4 В Палестине пастухи и до сегодняшнего дня пасут своих овец, идя впереди стада.
  4. Ин 10:16 Имеются в виду представители других народов, не иудеи, которые поверят в Исо Масеха.
  5. Ин 10:22 Праздник Очищения храма – этот праздник отмечался в память об освящении храма Маккавеями в 165 г. до н. э., после его осквернения Антиохом Епифаном.
  6. Ин 10:28 То есть не попадут в ад.
  7. Ин 10:29 Или: «То, что даровал мне Отец Мой, больше всего остального».
  8. Ин 10:34 Заб. 81:6. В этом отрывке из Забура словом «боги» (евр. элохим) названы не божественные существа, а судьи Исроила, как представители Самого Всевышнего, поставленные Им решать земные дела. Дело в том, что еврейское слово «элохим» имеет более широкое значение, чем в русском языке слово «бог».
  9. Ин 10:40 Или: «обряд омовения».

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Juan 10

Jesusca alli Michijmi

1Corral punguta mana yaicushpa, maitapish huichiyashpa Ovejacunapajman yaicujca shuhuami, chapashpa huañuchijmi, chaica chashnatajmari. Ashtahuanpish ovejacunata michijtajca, pungutami yaicun. Paimanmi corralpi cuidajca, punguta pascashpa ricuchin. Ovejacunaca, michij rimajtaca uyanmi. Michijca paipaj ovejacunataca, shutipi cayashpami llujshichin. Tucui paipaj quiquin ovejacunata canllaman llujshichishpaca, paicunata ñaupashpami rin. Ovejacunaca, michijpaj rimaita rijsishcamantaca catinllacunami. Ashtahuanpish mana rijsishcataca mana catinchu. Mana rijsishcacunapaj rimaita uyashpaca, mancharishpa, maitapish rinllacunami– nircami.

Jesús cai parlohuan yuyachijpica, paicunaca imata nisha nishcata mana entendircacunachu.

Chaimantami, Jesusca cutin cashna nirca: «Ñucami ovejacuna yaicuna Pungu cani, chaica chashnatajmari. Tucui Ñucapaj ñaupa shamujcunaca shuhuacunami, chapashpa huañuchijcunami carca. Chaimantami ovejacunaca, mana uyarcacuna. Ñucaca Pungumi cani. Pipish Ñucamanta yaicujca, quishpiringami. Corralman yaicungami, llujshingami, micunatapish japingami. 10 Shuhuaca shuhuangapaj, huañuchingapaj, tucuchingapajllami shamun. Ñucaca causaita charichun, yallijta charichunmi shamurcani.

11 Ñucaca, alli Michijmi cani. Alli Michijca, ovejacunamantaca quiquin causaitami cun. 12 Ashtahuanpish cullquiraiculla michijca, mana michijtajchu, ovejacunapish mana paipajchu. Chaimantami atuj shamujpica, shitashpa miticugrinlla. Atujca ovejacunataca japishpa apanllami, caita chaita callpachinllami. 13 Chashna cullquiraiculla michijca miticunllami. Cullquimantalla michicushcamantaca, ovejacuna imapish tucuchun shitashpa rinllami.

14 Ñucaca, alli Michijmi cani. Ñuca ovejacunataca rijsinimi, paicunapish Ñucataca rijsinmi. 15 Ima shinami Yayaca ñucata rijsin, chashnallatajmi Ñucapish Yayataca rijsini. Ñucaca ovejacunamanta causaita cunimi.

16 Mana cai corralpi caj shujtaj ovejacunatapish charinimi. Paicunatapish pushamunatajmi cani. Paicunapish Ñuca rimashcataca uyangacunami. Shuj canllallami tucunga, shuj Michijllami tiyanga. 17 Cutinllataj chasquingapaj Ñuca causaita cushami. Chaimantami, Yayaca Ñucata c'uyan. 18 Pi mana Ñuca causaitaca quichui tucunchu, Ñucallataj huañusha nijpimi huañuchingacuna. Ñucallataj huañui tucunimi, Ñucallataj causari tucunimi. Ñuca Yayallatajmi chashna rurachun mandarca» nircami.

19 Chashna huillashcata uyashpaca, judiocunaca cutinllatajmi paicunapura ch'ican ch'icanta yuyashpa rimanacurcacuna. 20 Paicunapuramanta achcacunami: «Paica supai japishca, muspamari. ¿Imapajtaj uyacushunpish?» nircacuna. 21 Cutin shujtajcunaca: «Chashna shimicunataca supai japishca cashpaca, mana rimanmanchu. Supaica mana ricujcunapaj ñahuicunataca, ¿pascai tucunchari?» nircacunami.

Jesusca Diosllataj cashcatami huillashca

22 Jerusalenpica chiri punllacunapimi, Diospaj huasita mingashcata yuyarina fiestata ruracurcacuna. 23 Chai fiestapimi Jesusca Diospaj huasipica, Salomón shuti corredorpi puricurca. 24 Chaipi puricujpimi, judiocunaca muyujta shayarishpa Jesustaca:

–¿Maicamataj ñucanchijtaca muspachishpalla charisha ninguiari? Canllataj Cristo cashpaca, ña alli huillaiari– nircacunami.

25 Chaimantami Jesusca, cashna cutichirca:

–Ñamari huillarcani, cancunallataj mana crisha ninguichijca. Ñuca Yaya mandajpi Ñuca imalla rurashcacunata ricushpallataj, yuyaita japinamari canguichij. 26 Ashtahuanpish ña nishca shina, cancunaca mana Ñuca ovejacuna cashcamantami mana cringuichij. 27 Ñuca ovejacunaca Ñuca rimashcata rijsinmi, Ñucapish paicunata rijsinimi, Ñucataca catinllacunami. 28 Ñucaca paicunamanca huiñai causaitami cuni, paicunaca manataj chingaringachu. Ñuca maquimantaca, pipish manataj quichungachu. 29 Ñucaman cuj Ñuca Yayaca, tucuicunata yalli jatunmari. Ñuca Yayapaj maquimantaca, pipish manataj quichui tucunchu. 30 Ñucapish, Yayapish shujllami canchij– nircami.

31 Shina nijpi judiocunaca rumihuan shitashun nishpami, cutin rumicunata japircacuna. 32 Chaimantami Jesusca:

–Ñuca Yaya rurachun cachashca allicunataca, achcatamari rurashpa ricuchircani. ¿Maijan chaicunamantataj rumihuan shitashun ninguichigari?– nishpa tapurca.

33 Chashna nijpi judiocunaca:

–Allita rurashcamantaca, mana rumicunahuan shitashun ninchijchu. Ashtahuanpish runa cashca jahua, ‘Diosmi cani’ nishcamantami, rumicunahuanca shitashun ninchij– nircacunami.

34 Shina nijpi Jesusca, cashnami nirca:

–¿Cancunata Mandashpa Quillcashcapica: “ ‘Dioscunami canguichij’ nircanimi” nicuntaj shiná? 35 Manaca Diospaj Shimica llullangachu. Chaipica Taita Diosca, Paipaj Shimita chasquijcunatami, “Dioscunami canguichij” nishca. 36 Chaita yachashca jahuaca, ¿ima nishpataj Ñucataca: “Runa cashca jahuamari ‘Diosmi cani’ ningui” nishpa p'iñanguichij? Ñucatacarin Yaya Diosllataj Paipajlla ch'icanyachishpamari, cai pachaman cachahuarca. Chaimantami, ‘Diospaj Churimi cani’ nini. 37 Ñuca Yaya rurachun nishcata mana ruracujpica, Ñucataca ama crichijchu. 38 Ashtahuanpish Yaya rurachun nishcata ruracujpica, Ñucata mana crishpapish, chai rurashcacunallatapish crichigari. Chaita crishpami Ñucaca Yayahuan, Yayaca Ñucahuan shujlla cashcataca, alli yachanguichij– nircami.

39 Chashna nishcamanta cutintaj japishun nijpica Jesusca, paicunapaj maquimantami llushpirishpa rirca.

40 Chaimantaca, Jordán yacu ch'imbanijpi, ñaupaman Juan bautiźacushcaman tigrashpami, chaipi saquirirca. 41 Achcacunami Paipajman shamurcacuna. Paicunaca: «Juanca, ima milagrocunata mana rurashca cashpapish, cai runamanta pai imallata huillashpaca, manatajmari llullashcachu» nircacunami.

42 Chaimantami chaipica, achcacuna Jesusta crircacuna.