Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Заб 91

Песнь 91

Песнопение на празднование субботы[a].

Хорошо славить Вечного
    и воспевать имя Твоё, Высочайший,
возглашать милость Твою утром
    и верность Твою вечером,
играть на десятиструнной лире
    и на мелодичной арфе.

Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями;
    я ликую о делах Твоих рук.
Как велики Твои дела, Вечный,
    и как глубоки Твои помышления!
Глупый человек не знает,
    и невежда не понимает их.
Хотя нечестивые возникают, как трава,
    и злодеи процветают,
    они исчезнут навеки.

Ты же, Вечный, навеки превознесён!

10 Подлинно враги Твои, Вечный,
    подлинно враги Твои погибнут;
    все злодеи будут рассеяны.
11 А меня ты сделаешь сильным, подобно быку,[b]
    и умастишь меня свежим маслом.
12 Глаза мои видели поражение врагов моих,
    и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.

13 А праведники цветут, словно пальма,
    возвышаются, как кедр на Ливане.
14 Посаженные в доме Вечного,
    они зацветут во дворах храма нашего Бога.
15 И в старости они будут плодовиты,
    сочны и свежи,
16 чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя,
    и нет в Нём неправды.

Notas al pie

  1. Заб 91:1 Суббота – седьмой день недели у иудеев, день, посвящённый Вечному. В этот день, согласно повелению Вечного, исроильский народ отдыхал и совершал ритуальные жертвоприношения (см. Исх. 31:12-17; Чис. 28:9-10).
  2. Заб 91:11 Букв.: «Мой рог Ты вознесёшь, словно рог быка». Рог был символом могущества, власти и силы.

Nkwa Asem

Nnwom 91

Onyankopɔn, yɛn hwɛfo

1Obiara a wobɛkɔ Awurade nkyɛn sɛ wo guankɔbea, obiara a ɔbɛhyɛ Otumfoɔ no banbɔ ase no tumi ka kyerɛ no se, “Woyɛ me hwɛfo ne me guankɔbea. Woyɛ me Nyankopɔn na mewɔ wo mu ahotoso.” Ɔbɛkora wo afi bɔne a ahintaw nyinaa ne ɔyarewu nyinaa ho. Ɔde ne ntaban bɛkɛta wo so; ne hwɛ mu, hwee renyɛ wo. Ne nokware bɛbɔ wo ho ban. Ɛnsɛ sɛ wusuro anadwo mu amanehunu anaa awia mu ɔtaa anaa ɔyaredɔm a ɛba anadwo anaa amumɔyɛde a ɛsɛe ade awia ketee.

Apem totɔ wo nkyɛn na ɔpedu totɔ wo nifa a, wo de, ɛrenka wo. W’ani nko na wode bɛhwɛ na wahu nnebɔneyɛfo asotwe. Woayɛ Awurade wo hwɛfo, ɔsorosoroni no wo guankɔbea 10 enti asiane biara mma wo so, na basabasayɛ biara remmɛn w’atenae. 11 Onyankopɔn bɛma n’abɔfo abɛwɛn wo na baabiara a wobɛkɔ no, wɔabɔ wo ho ban. 12 Wobesuso wo mu wɔ soro sɛnea wo nan renhintiw, mpira. 13 Wubetiatia agyata ne awɔ, agyata a wɔn ho yɛ hu ne awɔ a wɔn ano bɔre yɛ den so.

14 Onyankopɔn se, “Megye wɔn a wɔdɔ me no nkwa, na mabɔ wɔn a wonim me sɛ Awurade no ho ban. 15 Sɛ wɔfrɛ me a, megye wɔn so; sɛ ɔhaw to wɔn a, mɛka wɔn ho. Megye wɔn na mahyɛ wɔn anuonyam. 16 Mɛma wɔn nkwa nna aware. Megye wɔn nkwa.”