Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Заб 85

Вечный, услышь меня и ответь,
    ведь я беден и нищ.
Сохрани мою жизнь,
    ведь я Тебе верен.
Ты – мой Бог;
    спаси Своего раба,
    надеющегося на Тебя.
Владыка, помилуй меня,
    ведь я к Тебе взываю весь день.
Даруй радость рабу Твоему,
    ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.
Владыка, Ты благ и готов прощать,
    богат любовью ко всем, кто призывает Тебя.
Вечный, молитву мою услышь;
    внемли мольбе моей о милости.
В день беды моей я к Тебе взываю,
    потому что Ты ответишь мне.

Владыка, нет подобного Тебе среди богов,
    нет дел подобных Твоим.
Все народы, которые Ты создал,
    придут и поклонятся пред Тобою, Владыка,
    и восславят имя Твоё,
10 потому что Ты велик и творишь чудеса;
    Ты – Бог, только Ты!

11 Вечный, научи меня пути Своему,
    и буду ходить в истине Твоей.
Дай мне сердце, полностью преданное Тебе,
    чтобы мне жить в страхе перед Тобой.
12 Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим;
    имя Твоё буду славить вечно,
13 потому что велика милость Твоя ко мне;
    Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.

14 Всевышний, гордецы восстали против меня,
    сборище негодяев ищет моей смерти –
    те, кто не думает о Тебе.
15 Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный[a],
    долготерпеливый, богатый любовью и верностью.
16 Посмотри на меня и помилуй;
    силы Твоей дай рабу Твоему;
    спаси сына Твоей рабыни.
17 Дай мне знак, что Ты ко мне благ;
    пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся,
    потому что Ты, Вечный, помог мне и утешил меня.

Notas al pie

  1. Заб 85:15 Бог милостивый и милосердный – это выражение основано на словах из Таврота (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.

Nova Versão Internacional

Salmos 85

Salmo 85

Para o mestre de música. Salmo dos coraítas.

Foste favorável à tua terra, ó Senhor;
trouxeste restauração[a] a Jacó.
Perdoaste a culpa do teu povo
e cobriste todos os seus pecados.Pausa
Retiraste todo o teu furor
e te afastaste da tua ira tremenda.

Restaura-nos mais uma vez,
    ó Deus, nosso Salvador,
e desfaze o teu furor para conosco.
Ficarás indignado conosco para sempre?
Prolongarás a tua ira por todas as gerações?
Acaso não nos renovarás a vida,
a fim de que o teu povo se alegre em ti?
Mostra-nos o teu amor, ó Senhor,
e concede-nos a tua salvação!

Eu ouvirei o que Deus, o Senhor, disse;
ele promete paz ao seu povo, aos seus fiéis!
Não voltem eles à insensatez!
Perto está a salvação que ele trará
    aos que o temem,
e a sua glória habitará em nossa terra.

10 O amor e a fidelidade se encontrarão;
a justiça e a paz se beijarão.
11 A fidelidade brotará da terra,
e a justiça descerá dos céus.
12 O Senhor nos trará bênçãos,
e a nossa terra dará a sua colheita.
13 A justiça irá adiante dele
e preparará o caminho para os seus passos.

Notas al pie

  1. 85.1 Ou os cativos de volta