Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Заб 28

Воздайте хвалу Вечному, ангелы[a],
    воздайте хвалу Вечному за Его славу и мощь!
Воздайте славу имени Вечного,
    восхваляйте Вечного в великолепии Его святости[b].

Голос Вечного – над водами;
    гремит Бог славы,
    Вечный гремит над могучими водами.
Голос Вечного полон мощи,
    голос Вечного величественен.
Голос Вечного кедры сокрушает,
    Вечный сокрушает кедры Ливана.
Он велит горному Ливану скакать, подобно телёнку,
    горе Хермон[c] – подобно молодому дикому быку.
Голос Вечного как молния разит.
Голос Вечного сотрясает пустыню,
    Вечный сотрясает пустыню Кадеш.
Голос Вечного гнёт дубы[d]
    и нагим оставляет лес.
И в Его храме все восклицают: «Слава!»

10 Вечный восседал над потопом;
    Вечный восседает как Царь вовеки.
11 Вечный даёт силу Своему народу;
    Вечный благословляет Свой народ миром.

Notas al pie

  1. Заб 28:1 Букв.: «сыны Всевышнего». Ангелы не являются сыновьями Всевышнего в буквальном смысле. Это образное выражение лишь указывает на их сверхъестественную природу и подчинённость Всевышнему.
  2. Заб 28:2 Или: «в святом облачении восхваляйте Вечного»; или: «восхваляйте Вечного в Его великолепном святилище».
  3. Заб 28:6 Букв.: «Сириону». Сирион – другое название горы Хермон (см. Втор. 3:9).
  4. Заб 28:9 Или: «рожать заставляет ланей».

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 28

祈求上帝幫助

大衛的詩。

1耶和華啊,我呼求你;
我的磐石啊,別不理我。
你若默然不語,
我必絕望而死。
我向你呼求,
向你的至聖所舉手禱告時,
求你垂聽。
求你不要把我與奸惡人一同責罰,
他們對鄰居口蜜腹劍。
求你使他們罪有應得,
按他們的惡行,
按他們手上的罪惡報應他們。
他們既然毫不在意耶和華的作為和祂的創造,
祂必永遠毀滅他們。

耶和華當受稱頌!
因為祂聽了我的懇求。
祂是我的力量,我的盾牌。
我信靠祂,就得幫助,
我的心歡喜雀躍,
我要歌唱讚美祂。
耶和華是祂子民的力量,
是祂膏立者得救的堡壘。
耶和華啊,
求你拯救你的子民,
賜福給你揀選的人,
如牧人般照顧他們,
永遠扶持他們。