Судьи 5 – CARSA & LCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Судьи 5:1-31

Песнь Деворы и Варака

1В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

2«Вожди повели Исраил,

народ пошёл добровольно –

славьте Вечного!

3Слушайте, цари!

Внимайте, правители!

Вечному буду петь,

буду играть Вечному, Богу Исраила.

4Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира5:4 Сеир – другое название страны Эдом, земли потомков Есава, брата Якуба.,

когда выступил Ты из земли Эдома,

дрожала земля, и с неба лило –

облака изливали воду.

5Горы дрожали пред Вечным,

гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила5:4-5 Сеир и Синай – места, которые ассоциируются с заключением священного соглашения исраильского народа с Аллахом и получением Закона (см. Исх. 19:18; Втор. 33:2)..

6В дни Шамгара, сына Аната,

в дни Иаили пути опустели,

и ходившие прежде дорогой прямой

пускались в обход.

7Обезлюдели в Исраиле селения,

обезлюдели, пока не восстала я, Девора,

пока не восстала я, мать в Исраиле.

8Избрали новых богов –

вот и война у ворот,

и ни щита, ни копья

не видно у сорока тысяч в Исраиле.

9Сердце моё с вождями Исраила,

с добровольцами из народа.

Славьте Вечного!

10Вы, кто ездит на белых ослицах,

кто сидит на коврах,

кто ходит по дороге, –

пойте!

11У колодцев слышен голос берущих воду:

они вспоминают о великих делах Вечного

и о великих делах воинов Исраила.

Тогда народ Вечного

устремился к воротам.

12„Вставай, вставай, Девора!

Вставай, вставай, пой песню!

Поднимайся, Варак!

Уводи своих пленных, сын Авиноама!“

13И тогда уцелевшие собрались к вельможам,

народ Вечного собрался ко мне против сильных.

14От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике,

за тобой, Вениамин, с твоим народом.

От Махира пришли вожди,

от Завулона – держащие жезл полководца.

15С Деворою шли вожди Иссахара –

да, с Вараком был род Иссахара,

и за ним они ринулись в долину.

А в кланах Рувима большое колебание.

16Что же мешкал ты среди овчарен,

слушал, как стада собирают свистом?

Кланы Рувима в большом колебании.

17Галаад прижился за Иорданом.

Дан – зачем у кораблей он засиделся?

Ашир остался на побережье

и живёт у своих пристаней.

18А народ Завулона рисковал жизнью,

и с ним Неффалим на высотах поля.

19Явились цари, сразились;

цари Ханаана сразились

в Таанахе, у вод близ Мегиддо,

да не взяли серебряных трофеев.

20Звёзды с небес сражались,

с путей своих сражались с Сисарой.

21Река Кишон прочь их унесла,

древняя река, река Кишон.

Вперёд, душа! Будь сильна!

22И грохотали коней копыта

в галопе, в галопе его жеребцов.

23„Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, –

жителей его прокляните страшно,

ведь они не пришли на помощь Вечному,

на помощь Вечному против сильных“.

24Благословенна средь женщин будь, Иаиль,

кенея Хевера жена,

благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

25Просил он воды – подала молока,

в величественной чаше принесла ему сливки.

26Руку свою протянула за колышком,

правую – за молотком ремесленника.

Поразила Сисару, голову ему разбила,

раздробила, пронзила висок.

27К ногам её он склонился,

упал, лежал.

К ногам её он склонился, упал,

да, где склонился, там и упал – мёртвым.

28Мать Сисары из окна глядит,

причитает из-за решётки оконной:

„Что ж его колесницы так долго нет?

Что же стук колесниц его медлит?“

29А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей,

да и сама она всё время твердит себе:

30„Не добычу ли берут они и делят:

по девице на воина иль по две,

пёструю одежду для Сисары,

пёструю, расшитую одежду,

богато расшитую одежду мне на плечи –

всю эту добычу?“

31Да погибнут все враги Твои, Вечный!

А те, кто любит Тебя, да будут как солнце,

когда оно поднимается во всей своей силе».

И земля покоилась в мире сорок лет.

Luganda Contemporary Bible

Balam 5:1-31

Oluyimba lwa Debola

15:1 Kuv 15:1Ku olwo Debola ne Baraki mutabani wa Abinoamu ne bayimba bwe bati:

25:2 a 2By 17:16; Zab 110:3 b nny 9“Mutendereze Mukama

kubanga mu Isirayiri abakulembeze baatuukiriza omulimu gwabwe

n’abantu ne beewaayo nga baagala.

35:3 Zab 27:6“Muwulirize mmwe bakabaka, musseeyo omwoyo mmwe abalangira;

nze kennyini, nze nnaayimbira Mukama;

nze nnaayimbira Katonda w’Abayisirayiri.

45:4 a Ma 33:2 b Zab 68:8Mukama, bwe wava e Seyiri,

bwe wava mu kitundu kya Edomu okutabaala,

ensi n’ekankana, enkuba n’eyiika okuva mu ggulu.

Weewaawo, ebire ne bifukumuka amazzi.

55:5 Kuv 19:18; Zab 68:8; 97:5; Is 64:3Ensozi ne zikankana awali Mukama, Oyo owa Sinaayi,

ne lukankana mu maaso Mukama Katonda w’Abayisirayiri.

65:6 a Bal 3:31 b Bal 4:17 c Is 33:8“Ku mulembe gwa Samugali, mutabani wa Anasi,

ne ku mulembe gwa Yayeeri abatambuze tebaayitanga, mu nguudo nnene,

baatambuliranga mu mpenda.

7Abakulembeze mu Isirayiri baggwaawo

okutuusa nze Debola lwe nayimuka,

nga nnyina wa bonna mu Isirayiri.

85:8 Ma 32:17Bwe beefunira abakulembeze5:8 abakulembeze, kyokka era Abayisirayiri baali bavudde ku Katonda omulamu nga bagoberera bakatonda abalala abalala,

entalo ne ziryoka zibalukawo mu Isirayiri.

Ku basajja Abayisirayiri emitwalo ena

kwaliko n’omu eyalina effumu oba engabo?

95:9 nny 2Omutima gwange guli eri abakulembeze b’Abayisirayiri,

n’eri abantu abeewaayo nga baagala.

Mutendereze Mukama.

105:10 Bal 10:4; 12:14“Mukyogereko mmwe,

abeebagala ku ndogoyi enjeru,

mmwe abatuula ku biwempe ebirungi ennyo,

nammwe abatambulira mu kkubo. 115:11 a 1Sa 12:7; Mi 6:5 b nny 8Wulira oluyimba lw’abantu ku luzzi,

nga batendereza obuwanguzi era n’ebikolwa bya Mukama eby’obutuukirivu,

ebikolwa bye eby’obutuukirivu nga akulembera Abayisirayiri.

“Awo abantu ba Mukama ne baserengeta,

ne bagenda ku miryango gy’ebibuga byabwe.

125:12 a Zab 57:8 b Zab 68:18; Bef 4:8Zuukuka, zuukuka Debola

zuukuka, zuukuka, okulembere oluyimba;

golokoka, Baraki okulembere

abawambe bo nga basibiddwa, ggwe mutabani wa Abinoamu.

13“Awo abakungu abaasigalawo

ne baserengeta,

abantu ba Mukama,

ne baserengeta okulwanyisa ow’amaanyi.

145:14 Bal 3:13Awo abaava mu kitundu kya Efulayimu ne baserengeta mu kiwonvu,

nga bakugoberera ggwe, Benyamini, n’ab’ekika kyo.

Mu Makiri ne wavaayo abakulembeze, ne baserengeta,

ne mu kitundu kya Zebbulooni ne wavaayo abaduumizi.

155:15 Bal 4:10Abalangira ba Isakaali baali wamu ne Debola;

era Isakaali yali wamu ne Baraki.

Ne bafubutuka okumugoberera mu kiwonvu.

Olw’enjawukana ezaali mu kika kya Lewubeeni,

waaliwo okusooka okufumiitiriza ennyo mu mitima gyabwe.

165:16 Kbl 32:1Kiki ekyakusigaza mu bisibo byo eby’endiga,

okuwuliriza endere zebafuuyira endiga?

Olw’enjawukana ezaali mu kika kya Lewubeeni,

waaliwo okusooka okufumiitiriza ennyo mu mitima gyabwe.

175:17 Yos 19:29Ab’ekika kya Gireyaadi baasigala mitala wa Yoludaani.

N’ab’ekika kya Ddaani ekyabasigaza mu byombo kiki?

Ab’ekika kya Aseri; baasigala ku lubalama lw’ennyanja,

ne babeera awali emyalo gyabwe.

185:18 Bal 4:6, 10Ab’ekika kya Zebbulooni baawaayo obulamu bwabwe,

era n’ab’ekika kya Nafutaali mu ddwaniro.

195:19 a Yos 11:5; Bal 4:13 b Bal 1:27 c nny 30“Ku mugga gw’e Megiddo mu Taanaki,

bakabaka bajja ne balwana,

bakabaka b’e Kanani baalwana.

Naye tebaanyaga bintu.

205:20 Yos 10:11Emunyeenye zaalwana nga zisinziira mu ggulu,

zaalwanyisa Sisera nga bwe zetoloola mu bbanga.

215:21 Bal 4:7Omugga Kisoni gwabasanyizaawo ddala,

omugga ogwo ogw’edda omugga Kisoni.

Ggwe emmeeme yange, kkumba n’amaanyi.

22Awo embalaasi ne zijja nga zirigita

era nga bwe zisambirira ettaka, ensolo zaabwe ezo ez’amaanyi.

23Malayika wa Mukama n’agamba nti, ‘Mukolimire Merozi5:23 Merozi kyali kibuga mu Nafutaali; abantu baamu tebeetabanga mu kulwana ntalo newaakubadde okuwamba abalabe abawanguddwa, abalabe abo ne bwe baabanga badduka.

Mukolimire nnyo ababeera e Merozi;

kubanga tebeetaba mu lutalo lwa Mukama.

Tebaalwetabaamu nga Mukama Katonda alwanyisa ab’amaanyi.’

245:24 Bal 4:17“Nga wa mukisa Yayeeri okusinga abakazi bonna!

Nga wa mukisa Yayeeri mukazi w’Omukeeni Keberi,

okusinga abakazi bonna ababeera mu weema!

255:25 Bal 4:19Bwe yasaba amazzi, yamuwa mata,

era n’amuleetera n’omuzigo mu bbawulo ey’ekikungu.

265:26 Bal 4:21Yakwata enkondo ya weema mu mukono gwe ogwa kkono,

n’ennyondo mu gwa ddyo,

n’akomerera Sisera enkondo

mu kyenyi n’eyita namu.

27Amaanyi gaamuggwa n’agwa;

yagwa ku bigere bya Yayeeri

n’alambaala

we yagwa we yafiira.

285:28 Nge 7:6“Nnyina wa Sisera yalingiriza mu ddirisa;

yayisa amaaso mu ddirisa, n’aleekaanira waggulu nti

‘Kiki ekirwisizza eggaali lye okujja?

Okuguluba kw’eggaali lye nga sikuwulira?’

29Abazaana be abagezi baba tebanamuddamu

ne yeddamu yekka.

305:30 Kuv 15:9; 1Sa 30:24‘Tebazudde omunyago era tebali mu kugugabana,

omuwala omu oba babiri buli musajja?

Sisera tufunye omunyago ogw’engoye enduke ez’amabala?

Eminagiro ebiri emiruke, egy’amabala tegiibe gyange?’

315:31 a 2Sa 23:4; Zab 19:4; 89:36 b Bal 3:11“Ayi Mukama Katonda abalabe bo bazikirirenga bwe batyo nga Sisera.

Naye abo bonna abakwagala bamasemasenga ng’enjuba

ey’akavaayo mu maanyi gaayo.”

Awo ne wayitawo emyaka ana nga Abayisirayiri bali mu mirembe.