Размышления 7 – CARSA & KSS

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Размышления 7:1-29

Мудрые наставления

1Доброе имя лучше превосходного благовония,

и день смерти лучше дня рождения.

2Лучше ходить в дом плача,

чем ходить в дом пира,

потому что смерть – участь каждого человека,

и кто жив, пусть размышляет об этом.

3Печаль лучше смеха,

потому что печальное лицо полезно сердцу.

4Сердце мудрого в доме плача,

а сердце глупого в доме веселья.

5Лучше внимать обличению мудреца,

чем слушать песню глупцов,

6потому что смех глупцов –

словно треск горящего хвороста под котлом.

И это тоже пустое.

7Притеснение превращает мудрого человека в глупца,

и взятка портит сердце.

8Конец дела лучше его начала,

терпение лучше гордости.

9Не спеши впадать в гнев,

потому что гнев обитает в сердце глупцов.

10Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» –

не от мудрости задают такие вопросы.

11Мудрость – хороша, как и наследство,

и приносит пользу тем, кто видит солнце.

12Мудрость защищает так же, как и деньги,

но её превосходство в том,

что она сохраняет жизнь её владельцу.

13Посмотри на дела Аллаха:

кто может выпрямить то,

что Он сделал кривым?

14В благополучные дни будь счастлив,

а в дни горестные знай:

и то, и другое сотворил Аллах,

чтобы человек не мог постичь того,

что будет после него.

15В моей пустой жизни я видел всякое:

праведника, гибнущего в своей праведности,

и нечестивого, живущего долго в своём беззаконии.

16Не будь чересчур праведным

и не выставляй себя слишком мудрым.

Зачем тебе губить себя?

17Также не слишком предавайся злу

и не будь глупым.

Зачем тебе умирать раньше времени?

18Хорошо придерживаться первого совета

и не упускать из виду второго –

боящийся Аллаха избежит всех бед7:18 Или: «следует им обоим»..

19Мудрость делает мудреца сильнее,

чем десять правителей города.

20Нет праведного человека на земле,

который всегда поступал бы правильно

и никогда бы не грешил.

21Не обращай внимания на каждое сказанное слово,

иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

22Ты знаешь в сердце своём,

что часто и сам злословил других.

23Всё это испытал я мудростью и сказал:

«Я твёрдо решил стать мудрым»,

но мудрость была так далека от меня!

24Далека она и глубока, глубока –

кто может постичь её?

25И решил я понять, исследовать и изыскать

мудрость и рассуждение

и убедиться, что быть нечестивым – глупо

и быть нерассудительным – безумно.

26И нашёл я, что горше смерти

та женщина, что подобна сети,

чьё сердце – ловушка

и чьи руки – оковы.

Человек, угодный Аллаху, избежит её,

а грешник будет ею пойман.

27Вот что я нашёл, – сказал Учитель, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:

28я всё искал, но не находил –

я нашёл лишь одного праведного мужчину среди тысячи,

но ни одной праведной женщины7:28 У Сулеймана было 1 000 жён и наложниц, которые отвернули его сердце от Аллаха. Этот стих, возможно, указывает на ту печаль, которая появилась из-за этого в его жизни (см. 3 Цар. 11:3)..

29Вот что удалось мне найти:

Аллах сотворил человека праведным,

а люди пустились во многие помыслы.

Kurdi Sorani Standard

ژیرمەندی 7:1-29

دانایی

1ناوبانگی باش لە بۆنی خۆش باشترە و

ڕۆژی مردنیش لە ڕۆژی لەدایکبوون.

2چوون بۆ ماڵی ماتەمدار باشترە

لە چوون بۆ ماڵی ئاهەنگدار،

چونکە مردن کۆتایی هەموو مرۆڤێکە،

زیندوو دەیخاتە دڵی خۆیەوە.

3وەڕسبوون لە پێکەنین باشترە،

چونکە بە خەمۆکی ڕوخسار دڵ چاک دەبێتەوە.

4دڵی دانایان لە ماڵی ماتەمدارە و

دڵی گێلانیش لە ماڵی ئاهەنگدارە.

5گوێگرتن لە سەرزەنشتی دانا باشترە

لە گوێگرتن لە گۆرانیی گێلەکان،

6چونکە پێکەنینی پیاوی گێل،

وەک قرچەی دڕکە کە لەژێر مەنجەڵدا.

ئەمەش هەر بێ واتایە.

7زۆرداری پیاوی دانا گێل دەکات و

بەرتیل دڵ گەندەڵ دەکات.

8کۆتایی شت باشترە لە سەرەتاکەی،

پشوو درێژ باشترە لە هەڵەشە.

9لە ناخەوە زوو پەست مەبە،

چونکە تووڕەیی لەناو سنگی گێلەکاندا جێگیرە.

10مەڵێ: «بۆچی سەردەمانی کۆن لە ئەمڕۆ باشتر بوون؟»

چونکە لە داناییەوە نییە لەمە پرسیار دەکەیت.

11دانایی باشە وەک میرات و

بە سوودە بۆ ئەوانەی کە خۆر دەبینن.

12دانایی پەناگایە

وەک چۆن پارەش پەناگایەکە،

بەڵام ئەمە سوودی زانینە:

دانایی ژیان دەبەخشێت بە خاوەنەکەی.

13تەماشای کاری خودا بکە:

کێ دەتوانێت ڕاستی بکاتەوە

ئەوەی خودا خواری کردووەتەوە؟

14لە ڕۆژی باشدا، لە خۆشیدا بە،

بەڵام لە ڕۆژی خراپدا، ئەوە بزانە کە

خودا هەردووکیانی دروستکردووە.

ئیتر مرۆڤ ناتوانێت هیچ شتێک

سەبارەت بە داهاتووەکەی بدۆزێتەوە.

15لە ڕۆژگاری بێ واتای خۆمدا ئەم دووانەم بینی:

کەسی ڕاستودروست هەیە بە ڕاستودروستییەکەی دەفەوتێت،

خراپەکاریش هەیە درێژە بە خراپەکەی دەدات.

16زۆر ڕاستودروست مەبە و

زیاد دانا مەبە.

بۆچی خۆت تێکدەدەیت؟

17زۆر بەدکار مەبە و

مەبە بە گێل.

بۆچی بمریت لە کاتی خۆت نەبێت؟

18باشترە دەست بە یەکێکیانەوە بگریت و

دەست لەوەی دیکەش شل نەکەیت،

چونکە لەخواترس بە هیچ شێوەیەک زیادەڕۆیی ناکات.

19دانایی دانا بەهێزتر دەکات

لە دە فەرمانڕەوا کە لە شاردا بن.

20بێگومان هیچ مرۆڤێکی ڕاستودروست لەسەر زەویدا نییە،

کە چاکە دەکات و هەرگیز گوناه ناکات.

21هەروەها هەموو قسەیەک کە دەیکەن دڵی خۆتی مەدەرێ،

نەوەک گوێت لە خزمەتکارەکەت بێت نەفرەتت لێ بکات،

22چونکە دڵت دەزانێت

کە تۆش زۆر جار نەفرەتت لەوانی دیکە کردووە.

23هەموو ئەمانەم بە دانایی تاقی کردەوە و گوتم:

«دانا دەبم،»

کەچی لێم دوور بوو.

24ئەو داناییە کە هەیە دوورە و زۆر قووڵە؛

کێ دەیدۆزێتەوە؟

25هاتم سەرنجم دا لە دانایی و لێم کۆڵییەوە و

گەڕام بەدوای ڕاستیەکاندا بۆ ئەوەی لێی تێبگەم،

لە ئەنجامدا بۆم دەرکەوت کە خراپەکاری نەزانینە و

گێلایەتیش شێتییە.

26من دۆزیمەوە کە لە مردن تاڵترە

ئەو ژنەی کە تۆڕە و دڵی تەڵەیە،

دەستەکانیشی کۆتن.

ئەوەی لەبەردەم خودا چاک بێت، لێی دەرباز دەبێت،

بەڵام گوناهبار بە تەڵەکەیەوە دەبێت.

27وتاربێژی ژیرمەند دەڵێت: «سەیر بکە، ئەمەم دۆزییەوە:

«بۆ ئەوەی بگەمە ئەنجامی ڕاستییەکان زانیارییەکانم یەک بە یەک کۆکردەوە،

28لە کاتێکدا کە هێشتا دەگەڕام و

جارێ نەگەیەشتبوومە ئەنجام،

پەندێکم بیستووە کە دەڵێت:

”لەنێو هەزار پیاودا تەنها یەکێکم دۆزییەوە،

بەڵام لەنێو هەموویان یەک ئافرەتم نەبینی.“

29تەنها شتێکم دۆزیوەتەوە، ئەمەش ئەوەیە:

خودا مرۆڤی لەسەر بنچینەیەکی ڕاست دروستکردووە،

بەڵام ئەوان دوای داهێنانی زۆر کەوتوون.»